Sl 92:3. Instrumento De 10 Cordas e Saltério. Ambos [?] Com Som De Respeito- E- Ponderação, Em Harpa?

 

Hélio de Menezes Silva, 2024

 

 

Sl 92:3 Sobre instrumento de dez cordas, e sobre saltério : sobre som de     respeito- e- ponderação- de- coração    em harpa.     "nebel" = saltério = lira, = cítara. "nebel" = saltério = lira, = cítara. (Bíblia LTT)

Tradução literal hebraico para inglês, de https://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/psa92.pdf, e minha tradução literal disso para português:

on             sobre/com

ten [strings]       [um instrumento de] dez [cordas]   

and           e

on             sobre/com

ziter          o saltério ou cítara ou lira. Em outros versos, a KJB traduz como viola)

on             sobre/com

chant        "ato de cantar com voz melodiosa"

[Nota de Hélio: note que não há uma conjunção "and", portanto o que se segue bem pode [não digo "tem que", mas "bem pode"] ser considerado como uma explicação do que antecede; em outras palavras, pode significar "isto é, explicando, em outras palavras", portanto podemos pontuar com dois pontos ":". Se alguém traduzir colocando "and", coloque em itálicas]

on             sobre/com

in              em

harp          harpa

 

Um ponto a destacarmos é a tradução de higgayown, acima traduzido (em Scripture4All) por "chant": "Higgayown" pode ser traduzido (por diversos dicionários, léxicos, comentaristas) mais ou menos como:

a) "som murmurante, doce, suave, bem lentinho e bem baixinho", mas isso não combina com o verso imediatamente seguinte: "4. ... cantarei- retumbando- de- júbilo ...."Portanto, o problema não é somente de volume + velocidade.

b) "som solene". Bem, pelo menos em português atual, "solene" inclui (entre outros) 2 nuances de significado:

i) "que se celebra com muito aparato e pompa e suntuosidade, celebração repleta de ações formais e de regras estritas, seguindo rígidas e deslumbrantes cerimônias e protocolos e rituais e liturgias feitas visando muito impressionar" [o todo da Bíblia não concorda com a obrigatoriedade de nada disso]

ii) "com máximo respeito" [o todo da Bíblia concorda com isso, posso adotar essa tradução, não posso adotar "solene", pelas inconvenientes nuances que pode ter].

c) "com ponderação nos significados de cada palavra, e com sincera emoção vinda do coração, portanto dirigida somente a Deus, não à plateia', não como um 'show' " [o todo da Bíblia concorda com isso]

 

O exegeta rabino Abraham Ibn Ezra, no seu comentário do livro 4 dos Salmos, reconheceu, no início do século 16, duas possíveis interpretações, uma delas sendo um instrumento musical, outra sendo o "tune", que hoje pode significar o nome da melodia, mas, então, também podia significar (Webster) (1) atitude geral, como em "mudou de tom quando as coisas ficaram difíceis", ou (2, arcaico) um estado de espírito, uma emoção predominante, uma atitude prevalecente:

"Asor (an instrument of ten strings) and navel (psaltery) are musical instruments. Higgayon (a solemn sound) refers to the tune of the poem. On the other hand, it might refer to the instrument that produces the tune."

Portanto, aqui em Sl 92:3, traduzirei "higgayown" como "com respeito- e- ponderação- de- coração"

 

Barnes começa mais ou menos com a mesma tradução que adotei, mas fala de outras possibilidades:
<<<<... ,,, ,,, Sobre a harpa com um som solene - Margem, "sobre o som solene com a harpa". O Prof. Alexander traduz isso como: "Sobre a meditação com uma harpa". .... A palavra hebraica traduzida como "som solene" é "הגיון higgâyôn", que significa propriamente "murmúrio"; então, o som de uma harpa; e depois, meditação. ... Aqui o significado parece ser, "com murmúrios sobre a harpa;" isto é, com o som da harpa - seus tons murmurantes. Não denota aqui um instrumento musical distinto, mas refere-se aos tons da harpa: não às meditações da mente - do adorador - mas aos [Hélio diria ao carácter emocional dos] sons baixos e suaves do próprio instrumento.>>>>.  (ênfases de Hélio)

 

Mas prefiro a tradução ": sobre som de respeito- e- ponderação- de- coração em harpa," que dá margem às duas interpretações possíveis:

- a interpretação da KJB, de que são 3 instrumentos (note que todos eles são de cordas e que são "dedilhados" em harpejo, uma só corda a cada instante);
- e a interpretação de que são apenas 2 instrumentos, tocados ao modo, no carácter emocional da harpa tocada com respeito- e- ponderação- de- coração. Seria como "Sobre instrumento de dez cordas, e sobre saltério, isto é, sobre som de    respeito- e- ponderação- de- coração como se fosse  em harpa."

 

Algumas outras traduções, para comparação:

Ferrara 1553 (feita por judeus): Sobre decacordio y sobre gayta: sobre hggayon en harpa.    [huggayon: som murmurante, i.e. uma notação musical similar ao moderno "con affetto", para indicar expressão com suavidade, ternura, doçura, andamento mais lento, com reflexão e ponderação de coração, reverência de movimento vindo e apelando para o coração] [note que a pontuação com dois pontos ":" pode (eu não disse "tem que", mas somente disse "pode") ser considerada como uma explicação do que antecede, em outras palavras pode significar "isto é, explicando, em outras palavras"]

Reina 1569 (SSEE): en el decacordio y en el salterio, en tono suave con el arpa

Reina-Valera 1602: En el decacordio y en el salterio, En tono suave con el arpa

Reina-Valera 1602 Purificada: En el decacordio y en el salterio, en tono suave con el arpa.

Reina-Valera- Gomez: en el decacordio y en el salterio, en tono suave con el arpa.

Geneva Bible of 1587: Vpon an instrument of tenne strings, and vpon the viole with the song vpon the harpe.

Bishops' Bible of 1568: Upon an instrument of ten strynges, and vpon the Lute: vpon the Harpe with a solemne sounde.

Webster's Bible Translation: Upon an instrument of ten strings, and upon the psaltery; upon the harp with a solemn sound.

Literal Standard Version: On ten strings and on stringed instrument, On higgaion, with harp.

Young's Literal Translation: On ten strings and on psaltery, On higgaion, with harp.

Smith's Literal Translation: Upon a ten stringed instrument, and upon the lyre; with the murmurs upon the harp.

Douay-Rheims Bible: Upon an instrument of ten strings, upon the psaltery: with a canticle upon the harp.

JPS Tanakh 1917: With an instrument of ten strings, and with the psaltery; With a solemn sound upon the harp.

English Revised Version: With an instrument of ten strings, and with the psaltery; with a solemn sound upon the harp.

English Standard Version: to the music of the lute and the harp, to the melody of the lyre.

Berean Study Bible: with the ten-stringed harp and the melody of the lyre.

New American Standard Bible: With the ten-stringed lute and with the harp, With resounding music on the lyre.

NASB 1995: With the ten-stringed lute and with the harp, With resounding music upon the lyre.

NASB 1977: With the ten-stringed lute, and with the harp; With resounding music upon the lyre.

Amplified Bible: With an instrument of ten strings and with the harp, With a solemn sound on the lyre.

Christian Standard Bible: with a ten-stringed harp and the music of a lyre.

Holman Christian Standard Bible: with a ten-stringed harp and the music of a lyre.

International Standard Version: accompanied by a ten-stringed instrument and a lyre, and the contemplative sound of a harp.

NET Bible: to the accompaniment of a ten-stringed instrument and a lyre, to the accompaniment of the meditative tone of the harp.

King James 2000 Bible: Upon an instrument of ten strings, and upon the psaltery; upon the harp with a melodious sound.

American King James Version: On an instrument of ten strings, and on the psaltery; on the harp with a solemn sound.

A Faithful Version: Upon the instrument of ten strings, and upon the harp, with melody of music upon the lyre;

Darby Bible Translation: Upon an instrument of ten strings and upon the lute; upon the Higgaion with the harp.

English Revised Version: With an instrument of ten strings, and with the psaltery; with a solemn sound upon the harp.

Jewish Publishing SocietyTanakh 1917: With an instrument of ten strings, and with the psaltery; With a solemn sound upon the harp.

Jewish Publishing SocietyTanakh 1985 em https://www.sefaria.org/ : With a ten-stringed harp, with voice and lyre together.

 

 

 

Na Bíblia LTT:(Literal do Texto Tradicional):
Sl 92:3 Sobre instrumento de dez cordas, e sobre saltério : sobre som de     respeito- e- ponderação- de- coração    em harpa.     "nebel" = saltério = lira, = cítara.

 

 

Hélio de Menezes Silva, 2024.

 

*************************

 

 

Podemos ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611); suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência; adicionado algumas explicações entre colchetes "[" "]"; adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas. MAIÚSCULAS, cores, realces; removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por reticências "... ... ..."; e, como sempre, registramos que, ao citar qualquer autor, somente significamos que 1 ou 2 frases dele podem reforçar nossa argumentação principal, não necessariamente concordamos com tudo dele.

 

Eu não me julgo melhor e não, já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa de raça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, status na ordem socioeconômica etc., pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguais em estar na única e mesma categoria de PECADORES, mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4 "[Deus] deseja TODOS [os] homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a] verdade, vir[em]" Somente oramos que cada pessoa seja convertida, creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus e Senhor, e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia e crescentemente fazendo a vontade dEle.

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/  ("Somente a Escritura, o TT:"  Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.

 

 

 

Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos os fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na
www.bvloja.com.br), ou KJB-1611, ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas as palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como explicações). Diferencie: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, e explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. pode rejeitar.