A Palavra era [um] deus?



"No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus" (João 1.1 ACF)

● UMA CORRETA ANÁLISE GRAMATICAL DE JOÃO 1.1

A Tradução Novo Mundo das Escrituras Sagradas (obs.: das Testemunhas de Jeová), revisão de 1986,verte assim o texto de João 1.1:


"No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com o Deus e a Palavra era [um] deus".

O objetivo deste pequeno trabalho é mostrar que a última parte do versículo ("a Palavra era [um] deus") foi traduzida de forma arbitrária, sem obedecer as regras gramaticais da língua grega dentro do contexto semântico do Novo Testamento. Entendemos que a tradução correta é aquela utilizada pela maioria das versões: "a Palavra era Deus".


Reativando este tema bastante discutido no passado, esperamos contribuir para o fortalecimento das convicções dos que amam e crêem na Palavra de Deus, e para trazer certeza aos que se encontram na dúvida.

Os termos gregos do texto em questão, representados pelos caracteres latinos correspondentes, ficam assim representados:

THEOS EN HO LOGOS. Segue-se a análise gramatical de cada palavra com sua tradução:

THEOS – substantivo, masculino singular, predicativo do sujeito………[Deus]

EN – 3ª pessoa do singular Imperfeito do Indicativo, do verbo EIMI…….[era]

HO – artigo masculino singular (feminino em português)…..[a]

LOGOS – substantivo, masculino singular, sujeito……..[Palavra]

Estamos diante de uma oração onde dois substantivos (THEOS e LOGOS) são relacionados através do verbo de ligação (EN). O substantivo THEOS não vem precedido de artigo mas substantivo LOGOS está precedido pelo artigo definido HO. Em construções deste tipo, com o verbo na 3ª pessoa, o sujeito da oração é indicado pela presença do artigo diante do substantivo. Em grego não existe o artigo indefinido como em português ou inglês. Contudo, a ausência de artigo definido não indica necessariamente que a tradução deva ser feita com uso do artigo indefinido, seja em português, seja em inglês.

O professor Jean Humbeit, mestre conferencista da Sorbonne, em seu livro "Sintaxe Grecque", assim se expressa à página 44, quanto ao uso do artigo grego: (a tradução é minha)


"O artigo pode definir o indivíduo que está em questão e o conjunto de indivíduos que formam um grupo ou uma espécie. Inversamente, a ausência de artigo implica uma impossibilidade de definir um indivíduo em particular, ou é um meio de exprimir "a espécie em si mesma", sem considerar as individualidades que a compõem".

A ausência do artigo, portanto, possui duas alternativas: impossibilidade de definir o indivíduo ou um meio de exprimir "a espécie em si mesma". Voltando ao texto em questão e aplicando o critério acima para ausência do artigo, concluímos inicialmente que a tradução poderia ser de duas maneiras:


1. Considerando uma impossibilidade de definir um indivíduo em particular, teríamos a seguinte tradução:

THEOS EN HO LOGOS = A Palavra era um deus. Neste caso, "um deus" estaria indicando a impossibilidade de dizer qual dentre os deuses individualmente considerados "A Palavra" seria. Embora seja uma tradução gramaticalmente possível não é aceitável semanticamente no contexto da Bíblia, onde há um só Deus verdadeiro, isto é, não existe uma quantidade de deuses maior do que um possibilitando criar uma indefinição em torno do vocábulo ‘Deus’.


2. Utilizando a alternativa restante que é um meio de exprimir "a espécie em si mesma", sem considerar as individualidades que a compõem, a tradução seria, então: "A Palavra era Deus." Fica assim indicado que "A Palavra" era da espécie de "Deus", que biblicamente é única, sem considerar as individualidades que a compõem. Esta tradução, além de gramaticalmente correta, tem um sentido semântico coerente com o conteúdo bíblico. Nas Escrituras, ora o termo ‘Deus’ é uma pessoa individualizada, ora é essência ou espécie.


Podemos concluir que a versão correta para o texto em estudo é: "a Palavra era Deus". Não está sendo dito que a Palavra era o Deus Pai, mas que a Palavra era Deus em essência, qualidade ou espécie. O substantivo THEOS (Deus) está numa função adjetiva, qualificando o sujeito da oração HO LOGOS (a Palavra).


● João 1:1"No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus"

1° Jesus é Deus (Jo 1.1) João mostra no seu Evangelho várias vezes os judeus dispostos a matar a Jesus (Jo 5.18; 10.30-33) e principalmente João 8.58 (comparado com  Êx 3.14), quando Jesus se identificou como o Eu Sou desta última passagem. Considerem-se mais os seguintes registros bíblicos: a) Jesus perdoa pecados, atribuição exclusiva de Deus (Is 43.25 comparado com  Mc 2.1-12); b) Jesus aceita adoração, atitude exclusiva a se prestar a Deus (Mt 4.10 comparado com Mt 8.1-2; 14.33; 15.25; 28.9,17; Hb 1.6); c) Jesus foi chamado abertamente de Deus, sem que se opusesse a tal declaração (Jo 20.28). O mesmo escritor do evangelho de João o identifica como Deus verdadeiro (1 Jo 5.20).

2° Argumento: Na Tradução do Novo Mundo das Testemunhas de Jeová consta: No princípio era a Palavra e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era [um] deus. Afirmam, a existência de dois deuses: o Todo Poderoso, que é Jeová e o Poderoso, que é Cristo.

● O cerne da questão está em crermos que toda a Bíblia é inspirada por Deus (2 Tm 3.16-17; 2 Pe 1.20-21). Se desconsideram as Escrituras como a Palavra de Deus, realmente estão perdidos. João aponta outras referências acerca da deidade absoluta de Jesus (Jo 5.18, 10.30-33). Portanto, o Verbo jamais podia ser outro deus (Jo 20.28; 1 Jo 5.20). Isso mostra o biteísmo das Testemunhas de Jeová, contrariando Isaías 43.10: ...e que antes de mim deus nenhum se formou e depois de mim nenhum haverá. Além disso, consideremos que: se as Testemunhas de Jeová argumentam que a ausência do artigo definido ho (o), significa que Jesus é um deus e não um Deus, por que não aplicam a mesma regra no v.6, onde a referência clara a Deus Pai não é precedida do artigo definido? Dois pesos e duas medidas?

● Gramaticalmente podemos dizer que esse argumento não se sustenta, pois temos pelo menos 15 ocorrências  (Mc 12:27; Jo 1:18, 8:54; Rm 9:5; 1Co 3:7, 8:4; 2Co 1:21; 5:5; Gl 6:7; Fp 2.13; 1Ts 2:5; 2Ts 2:4; Hb 3:4; 11:16; Ap 21:7), onde o substantivo "Deus" é usado sem artigo no NT no mesmo caso (nominativo - θες) de Jo.1.1, e nem por isso as próprias Testemunhas de Jeová traduziram-no como fizeram no texto em abordagem. Se as Tjs não fossem tendenciosas para com o texto que afirma que Jesus é Deus, usariam o mesmo artifício para traduzirem todos os textos supracitados. Porém, não o fizeram.  


Por Mário Hygino*


Referencia bibliográfica

Humbert, Jean. “Sintaxe Grecque”. Paris: Libraire C. Klincksieck, 1954, pág. 44.
* Professor de português e grego.





Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.