Campbellitas (Igreja De Cristo) E Atos 2:38 (Submersão   "Para"   Ou   "Em_Consequência_De"  A Remissão Dos Pecados?)



Hélio de Menezes Silva, 2018


Preliminar 0: Qual O Grande E Mortal Erro Dos Campbellitas (Igreja De Cristo) Quanto At 2:38?

Entre outros grandes e mortais erros e heresias, os Campbellitas ("Igrejas de Cristo", seguidoras de Alexander Campbell) ensinam regeneração batismal, isto é, que a submersão dentro das águas é condição indispensável para a salvação. http://www.eismeaqui.com.br/estudos-biblicos/igreja-de-cristo-ou-de-campbell/

 

Preliminar 1: Cláusulas

Na gramática, uma CLÁUSULA é um grupo de palavras contendo um sujeito e predicado (cada cláusula tem um único verbo, podendo este estar apenas implícito) e funcionando como um membro componente de uma sentença complexa ou composta. Palavras são os átomos indecomponíveis que se juntam formando as cláusulas, e cláusulas são as moléculas que formam as sentenças. FRASES se diferenciam das cláusulas por não terem verbos.
- A sentença "Quando choveu      eles entraram" consiste de duas cláusulas: "quando choveu"    e    "eles entraram."
- A sentença "uma vez que ama carros clássicos, João comprou um Opala Diplomata 1981 6 cilindros" tem uma cláusula (chamada de independente, ou principal), "João comprou um Opala Diplomata 1981 6 cilindros", e tem outra cláusula (chamada de dependente), "uma vez que ama carros clássicos".
- Há cláusulas que funcionam com adjetivos, outras como advérbios, outras como substantivos; há cláusulas atributivas, comparativas ("melhor que eu sou"), cláusulas complementares, cláusulas concessivas, cláusulas coordenativas (começam com "e", "mas", etc.), cláusulas disjuntivas (começam com "ou"), cláusulas sem verbo, etc.
- Ver http://en.m.wikipedia.org/wiki/Clause .]


Preliminar 2: A Preposição Grega "EIS"

A preposição grega "eis" ("εἰς") tem certa semelhança com a preposição "for", em inglês, pois ambas podem ter dois sentidos (um sentido referindo-se ao passado, outro sentido referindo-se ao futuro) e só o contexto em que "eis" é usada deixa claro qual é o seu sentido correto.
Por exemplo, se você vir um cartaz dizendo "Jesse James wanted for robbery," então "for" pode significar que Jesse é procurado PARA QUE venha a cometer um assalto (no futuro), ou pode significar que ele é procurado EM CONSEQUÊNCIA DE já ter cometido um assalto (no passado). Somente o bom-senso casado com o contexto é que nos dão a certeza de que apenas o último sentido é que é o correto ("Jesse James é procurado (pela polícia) EM CONSEQUÊNCIA de (seus) assaltos"). Outro exemplo "Jesse James went out for a walk" evidentemente significa "Jesse James saiu PARA (dar) uma caminhada." (Adaptado do Online Bible Greek Lexicon).
Semelhantemente,

a) Em At 2:38 ("... sede submersos cada um de vós dentro do nome de Jesus Cristo, ‘EIS' [preposição grega] a remissão dos pecados ..."), fica claro (pela soma de tudo que o Novo Testamento ensina sobre salvação somente pela graça, através somente da fé somente no Cristo, salvação sem ajuda de obras) que a remissão dos pecados está no passado e que tal passado perdão dos pecados é a base, é o fundamento para a submersão dentro das águas, portanto a tradução de "EIS" tem que ser "sede submersos cada um de vós ... EM- CONSEQUÊNCIA- DE a [passada] remissão dos pecados ..." e não "sede submersos cada um de vós ... COMO CAUSA PARA a [futura] remissão dos pecados ...", do contrário seria violentado todo o teor do ensino do NT sobre salvação por graça e não por obras. Ef 2:8-9: 8) (Porque por- operação- da graça (de Deus) sois [aqueles] (já) tendo sido salvos, por meio da fé). E isto não [é] proveniente- de- dentro- de vós mesmos, [é] dom de Deus,    9) Não [é] proveniente- de- dentro- das obras, a fim de que não (possa acontecer que) algum homem se vanglorie;

b) Em Mt 3:11 (" [E] *eu*, em verdade, estou submergindo a vós outros dentro de água, EM CONSEQUÊNCIA D[O] [vosso] arrependimento;") , a tradução de "eis" como "em consequência de" tem suporte em toda a Bíblia: doutrinariamente, sempre somos submersos em consequência e sinal-testemunho de (não "como causa para") já completados arrependimento, crer, conversão, remissão dos pecados;

c) Em Mt 12:41 ("[Os] varões ninivitas postarão- a- si- mesmos- de- pé no julgamento, com esta (atual e local) geração, e a condenarão, PORQUE aqueles (os ninivitas) se arrependeram com a pregação de Jonas. E, eis aqui, maior do que Jonas [está] aqui"), "eis" tem que ser traduzida como "porque" e não como "para que", uma vez que os ninivitas se arrependeram em consequência da pregação de Jonas, não para a causarem!

- Outros versículos em que "eis" deve ser traduzido como "em consequência de" ou "por causa de": Mc 1:4; Lc 3:3; At 2:38; At 7:53; Fm 1:6; 1Pe 1:2.
Mc 1:4 Apareceu João submergindo no deserto e pregando [a] submersão (como sinal) de arrependimento [e] EM- CONSEQUÊNCIA- D[A]  remissão  d[os] pecados.  LTT
Lc 3:3 E ele (João) veio para dentro de toda a terra ao redor do (rio) Jordão, pregando [a] submersão (como sinal) de arrependimento [e] EM- CONSEQUÊNCIA- D[A]  remissão  d[os] pecados (deles),  LTT
Fm 1:6 Para que o partilhamento da tua fé se torne eficaz- poderoso dentro de o pleno- reconhecimento de toda a coisa boa que em vós DENTRO DE Cristo Jesus; "vós": a assembleia local" "dentro de": KJB.
1Pe 1:2 (eleitos) como resultado do pré-conhecimento de Deus ([o] Pai), N[A] santificação de [o] Espírito (Santo), EM CONSEQUÊNCIA D[a]  obediência  e aspersão d[o] sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas!  LTT



**************************************************


1) Se Traduzirmos "EIS" Para "EM CONSEQUÊNCIA DE", Como Já Explicamos Que TEM Que Ser, A Questão Estará Terminada E Campbellismo Provado Errado


At 2:8)
E Pedro lhes dizia:
    "  Arrependei-vos,
       e cada um de vós seja ele submerso
                        (dentro do nome de Jesus Cristo e
                         em_consequência_da  remissão d[os] pecados dele
                        ),
       e vós recebereis o dom_gratuito
                     (que é) procedente_de  o Espírito Santo;
    "

Leia em sequência direta o que começa na mesma vertical:

A declaração na vertical 1 (a principal) tem 2 cláusulas coordenativas (começando por "e")
Arrependei-vos
e cada um de vós seja ele submerso,
e vós recebereis o dom_gratuito;

A declaração na vertical 2 e que modifica "seja ele submerso" é
"dentro do nome de Jesus Cristo
e em_consequência_ da  remissão d[os] pecados dele."

E a declaração na vertical 2 e que modifica "o dom_gratuito" é
"(que é) procedente_de  o Espírito Santo."



Em forma de diagrama (árvore sintática das cláusulas):

      Arrependei | -vos

                 | e

um               |      seja ele submerso

\cada  \de vós   |\      \ em_consequência_da

                 | \ no   \ remissão

                 |  \ nome \ dos

                 |   \ de   \ pecados dele

                 |    \
                 |     \ Jesus Cristo

                 |
                 |e vós |recebereis | o dom-gratuito

                     procedente_do Espírito Santo /



Então, o ensino global do verso, e que é coerente com toda a Bíblia (que ensina que salvação é somente pela graça, somente através da fé bíblica no Cristo bíblico, não através de nenhuma obra) e coerente com todo o capítulo em questão, Atos 2, é que:
- os judeus (da Judeia e de longe) presentes em Jerusalém no dia de Pentecostes e que se arrependeram e creram de modo a, em consequência disso, serem remidos de seus pecados (isto é, serem salvos por intermédio da junção do arrependimento e da fé, que são indissociáveis, portanto ou se tem ambos ou não se tem nenhum deles),
- e que, depois dessa conversão, pediram voluntariamente e foram submersos nas águas, como consequência e testemunho de já terem tido seus pecados perdoados, de já terem sido salvos (não foram submersos para, a fim de serem salvos),
- estes tais, depois de terem sido salvos e também depois de terem sido submersos, também receberam o dom gratuito (que é) procedente do Espírito Santo, isto é, receberam o maravilhoso presente de o Espírito Santo passar a habitar dentro deles.



2) E Se, Para Fins De Argumentação, Erradamente Traduzíssemos "EIS" Como "Para", ou "Para Dentro De"?


Mesmo se erradamente traduzíssemos "eis" como "para" ou "para dentro de", o campbellismo também seria provado errado:

E Pedro lhes dizia:
    "  Arrependei-vos,
       e cada um de vós seja ele submerso
                        (dentro  do nome de Jesus Cristo e
                         para_dentro_da remissão d[os] pecados dele),
       e vós recebereis o dom_gratuito
                     (que é) procedente_de  o Espírito Santo;
    "

<<
Campbellitas negam que Atos 2:38 seja uma sentença composta, [isto é,] negam que seja uma só sentença que é composta de suas cláusulas, negam isso apesar das conjunções "e", e apesar da pontuação [da KJB] . Eles chamam [sentenças] de frases e, em seguida, [chamam as cláusulas que as compõem] de "cláusulas entre parênteses". Eles não gostam da pontuação [na Bíblia King James] em inglês [portanto, nem devem gostar da pontuação na Bíblia de João Ferreira de Almeida, nem da pontuação na LTT, ambas em português], daí [pelo menos neste versículo] eles se dão um fim em torno da questão da Bíblia [nem querem examinar bem de perto a sentença, preferem fechar a porta]. Eles gostariam de se livrar das vírgulas [e das conjunções "e"] para que eles pudessem combinar as duas primeiras cláusulas
[1ª cláusula:  "Arrependei-vos,
 
2ª cláusula: "e cada um de vós seja ele submerso, etc."
]
formando uma só cláusula [que ninguém deve ousar sequer cogitar em dividir, "arrependei-vos-sendo-também-submersos", isso em um só ato, arrependimento vindo dentro (ou sendo sinônimo ou, pelo menos, ocorrendo no mesmo instante) da submersão, arrependimento e submersão sendo faces da mesma moeda, sendo a mesma coisa], mas as duas [primeiras] cláusulas não podem ser combinadas porque, em grego, todos os sujeitos delas diferem em pessoa e número ["vós" é 2ª pessoa plural, "ele" é 3ª pessoa singular], e os verbos diferem em número e em voz ["arrependei" é 2ª pessoa plural, e "seja" é 3ª pessoa singular], tornando impossível forçar um predicado composto. [Tudo isso é gramaticalmente impossível, portanto impossível de ser aceito por quem tenha um mínimo de juízo e bom senso, muito menos por nós, salvos, que temos a mente do Senhor. Arrependimento e submersão são coisas diferentes e independentes.]

Os Campbellitas [também] gostariam muito de fazer, esforçam-se muito para fazer a [cláusula, que eles chamam de] frase modificadora, [a saber, a cláusula] "para_dentro_da remissão d[os] pecados dele" modificar [dando direção ou dando o alvo a ser alcançado] [a cláusula] "arrependei-vos" [a junção das duas cláusulas ficaria sendo "arrependei-vos [em direção até] para_dentro_da remissão d[os] pecados dele", mas [os Campbellitas ficam em um dilema pois, para isso] eles teriam que se livrar de uma coisa que também querem muito, a saber, também aplicar "para_dentro_da remissão d[os] pecados dele" à 2ª cláusula [a junção das duas cláusulas ficaria sendo "e cada um de vós seja ele submerso, etc., [em direção até para_dentro_da remissão d[os] pecados dele ] . Se estivessem lá, no entanto, Frost teria que se livrar de "Arrependei-vos" como sendo "[em direção até para_dentro_da remissão dos pecados", já que "Arrependei-vos" deve ficar sozinho. Campbellitas não podem ter as duas coisas, isso é, ["[em direção até para_dentro_da remissão dos pecados"] modificar tanto "Arrependei-vos" como "seja submerso", uma vez que não pode ser o modificador de duas cláusulas diferentes.

A única coisa que os Campbellitas têm em comum é que eles nunca reconhecem seus erros em nenhum ponto.
[Bem,] talvez eles possam olhar [e pensar longa e profundamente] para as seguintes cláusulas gregas e [depois] reconhecerem ou [tentarem] rejeitar a seguinte diagramação em grego e em português [e tentarem me explicar, se a rejeitarem]:

Primeira cláusula:
- Vós [subentendido] - sujeito, segunda pessoa do plural
- Arrependei-vos - verbo, segunda pessoa do plural, aoristo do imperativo, voz ativa

Segunda Cláusula:
- Cada um de vós - sujeito, terceira pessoa do singular
- Seja ele submerso - verbo, terceira pessoa do singular, aoristo do imperativo, voz passiva.
- para_dentro_da remissão d[os] pecados dele – frase modificadora

Terceira Cláusula:
- Vós - sujeito, segunda pessoa do plural,
- Recebereis - verbo, futuro do indicativo, voz média deponente (aparentemente média (reflexiva) mas funcionando como ativa),
- O dom gratuito (que é) procedente- de  o Espírito Santo - objeto direto do verbo

Novamente, vejamos a diagramação de Atos 2:38.

Em inglês:

               Ye| repent

                 | and

One              |      be baptized

\every  \of you  |\      \ for

                 | \ in   \ remission_

                 |  \ name \ the      \ of

                 |   \      \ sins

                 |    \the   \of Jesus Christ

                 |and ye |shall receive |  gift

                       \ the  \of \ Holy Ghost

                                   \the

 

Em português:

      Arrependei | -vos

                 | e

um               |      seja ele submerso

\cada  \de vós   |\      \ para_dentro_da

                 | \ no   \ remissão

                 |  \ nome \ dos

                 |   \ de   \ pecados dele

                 |    \
                 |     \ Jesus Cristo

                 |
                 |e vós |recebereis | o dom-gratuito

                       do Espírito Santo /

 



Herb Evans, Pr.

>>


3) E Se, Para Fins De Argumentação, Erradamente Traduzíssemos "EIS" Como "Para", E Usássemos O Adulterado Texto Crítico?



Mesmo se erradamente traduzíssemos "eis" como "para", e se usássemos o adulterado Texto Crítico (que tem um segundo "ὑμῶν" ("vossos"), mesmo assim o Campbellismo também seria provado errado:

Campbellitas, erradamente, gostariam que fosse assim:

E Pedro lhes dizia:
    "  Arrependei-vos,
       e cada um de vós seja ele submerso
                        (dentro do nome de Jesus Cristo e
                         para_dentro_da remissão d[os] pecados vossos),
       e vós recebereis o dom_gratuito
                     (que é) procedente_de o Espírito Santo;
    "

Note que é somente o inaceitavelmente corrompido Texto Crítico que tem "ἁμαρτιων υμων" ("pecados vossos"), mas "υμων" só existe em 1,4% dos manuscritos gregos, justamente os da família Alexandrina (como o infame B (Vaticanus)), que são os piores, mais rasurados e reescritos por cima, mais conflitantes uns com os outros, com os erros de mais malignas consequências doutrinárias. A conta é assim: O livro de Atos tem perto de 500 manuscritos minúsculos gregos sobreviventes (James Hardy Ropes, The Beginnings of Christianity: The Acts of the Apostles: Volume III, page xxiii). E tem cerca de 14 manuscritos maiúsculos (unciais) https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_New_Testament_uncials#List_of_all_registered_New_Testament_uncial_codices . Portanto, Atos tem um total perto de 514 manuscritos (minúsculos + maiúsculos). Portanto, cerca de 7 mss, erradamente, têm o segundo "υμων", e cerca de 507 mss, acertadamente, não têm.


Luther B. McIntyre Jr., em "Baptism and Forgiveness in Acts 2:38," em Bibliotheca Sacra 153 (January-March 1996): 54-59, bem argumentou que a frase
    εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν (
para dentro da remissão dos pecados vossos)
não pode ser sintaticamente atribuída ao comando
    βαπτισθήτω (
seja ele submerso)
porque o pronome pessoal
    ὑμῶν (
vossos)
é a segunda pessoa do plural, enquanto o comando
    βαπτισθήτω (
seja ele submerso)
é a terceira pessoa do singular.

Ele fundamentou seu argumento sobre a suprema regra geral de concordância gramatical, a saber, a regra que exige que o pronome pessoal concorde (em gênero, número e pessoa) com o seu antecedente. Uma vez que
    ὑμῶν (
vossos) e
    βαπτισθήτω (
seja ele submerso)
não concordam em número e pessoa, ele conclui que a frase
    εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν (
para dentro da remissão dos pecados vossos)
refere-se exclusivamente ao comando que usa a pessoa plural
    μεταvoήσατε (
Arrependei-vos).

Isso faz com que
    καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστου
    (
cada um de vós seja ele submerso dentro  do nome de Jesus Cristo)
seja um comando entre parênteses,
e isso efetivamente faz naufragar qualquer teoria de que a submersão ordenada por Pedro seja, em qualquer sentido, "
para dentro da remissão dos pecados vossos"

McIntyre resume sua posição neste diagrama:


- Arrependei-vos [segunda pessoa do plural]
      - seja ele submerso
[terceira pessoa do singular]
      - cada
[terceira pessoa do singular] um de vós
- para dentro da remissão dos pecados vossos
[segunda pessoa do plural]


Essa interpretação foi antes defendida por Stanley D. Toussaint, em "Acts," em The Bible Knowledge Commentary, New Testament, ed.
John F. Walvoord and Roy B. Zuck (Wheaton, IL: Victor, 1983) page 359.

Eu (Hélio) poderia fazer e oferecer o seguinte diagrama, se eu erradamente tivesse traduzido "eis" como "para" ou "para dentro de", e se eu tivesse adotado o corrompido Texto Crítico:

E Pedro lhes dizia:
    "  Arrependei-vos
         (e cada um de vós seja ele submerso
                                     dentro  do nome de Jesus Cristo
          ),
       para_dentro_da remissão d[os] pecados VOSSOS),
       e vós recebereis o dom_gratuito
                     (que é) procedente_de  o Espírito Santo;
    "

Na 1ª vertical temos "
Arrependei-vos para_dentro_da remissão d[os] pecados VOSSOS, e vós recebereis o dom_gratuito"

Note que "(e cada um de vós seja ele submerso dentro  do nome de Jesus Cristo),
é um parêntese, independente do restante do versículo.





Hélio de Menezes Silva, 2018.



Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.