O Caráter dos Textos Sinaiticus e Vaticanus


por: Will Kinney

Traduzido por Jeanne Rangel, Fev. 2006.



Muitas das mais de 5000 diferenças do Novo Testamento entre a King James Bible (KJB) e as versões moderna da Bíblia (como a NASB, NIV, RSV, Bíblia Viva e outras), são o resultado [único e exclusivo] de [apenas] dois manuscritos supostamente datados como tendo sido escritos em torno de 350 d.C., chamados Sinaiticus (Aleph) e Vaticanus (B).

O Reitor John William Burgon colacionou [1] pessoalmente os manuscritos Sinaiticus e Vaticanus. No seu livro "Revision Revised" (A Revisão Revisada), que escreveu em 1881, ele dá sua opinião e lista fatos inegáveis sobre o que dizem esses manuscritos.
 
O Sr. Burgon afirma na pág.11:

“É singular podermos relatar que Vaticanus e Aleph, nos últimos 20 anos [isto é, a partir de 1861], estabeleceram uma tirânica ascendência sobre a imaginação dos críticos, a qual [ascendência] só pode ser adequadamente descrita como uma superstição cega. Nada significa [para os críticos] o fato de se ter descoberto, sob cuidadoso escrutínio, que os dois manuscritos diferem essencialmente não somente de noventa e nove em cada cem mss do [enorme] corpo de mss que sobreviveram até os nossos dias, mas, além disso, diferem [muito] mesmo em relação um ao outro. Só nos Evangelhos, ocorre que, no manuscrito B [Vaticanus], 2.877 palavras estão omitidas, 536 adicionadas, 935 substituídas, 2098 transpostas, 1132 modificadas (ao todo, 8972 [graves crimes!]). E deve-se lembrar que as omissões, adições, substituições, transposições e modificações de modo nenhum são as mesmas em ambos os manuscritos. De fato, é mais fácil encontrarmos dois versículos consecutivos em que os dois mss difiram um do outro, do que [encontrarmos] dois versos consecutivos em que haja completo acordo [entre os dois manuscritos].”


Na página 319, ele [Burgon] observa:

“Só nos Evangelhos, o Vaticanus tem 589 leituras muito peculiares a  ele próprio [isto é, leituras que somente ele tem!], afetando 858 palavras, enquanto Aleph tem 1460 leituras [muito peculiares, exclusivas dele próprio] que afetam 2640 palavras.”

O propósito deste artigo é dar a vocês [leitores] alguns dos muitos exemplos que mostram quão contraditórios e confusos realmente são esses dois ‘antigos e melhores’ manuscritos [Vaticanus e Sinaiticus] em contraste com o Texto Tradicional Grego que subjaz à King James Bible de 1611. Literalmente, milhares de palavras foram omitidas do texto da KJB, primariamente à base de Aleph ou B. E, ainda, as modernas versões não seguem padrão discernível ou lógico sobre quando [os críticos textuais] decidem incluir ou excluir leituras de um ou de outro [isto é, Vaticanus ou Sinaiticus, nas milhares de palavras em que discordam entre si].


 

[Omissões de 13 Versos Inteiros]:

Apesar do Deus-Filho ter solenemente asseverado, em Mat 24:35
        “O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.” (ACF = Almeida Corrigida Fiel, da SBTB),

temos que:

- SINAITICUS [Aleph] omite completamente os seguintes 7 versículos, enquanto estes são encontrados no Vaticanus.
Lucas 10:32; 17:35; João 9:38; 16:15; 21:25; e I Coríntios 2:15 e 13:2.

- VATICANUS [B] omite Mateus 12:47 e Lucas 23:17, enquanto o Sinaiticus os retém.
Por exemplo:
         “E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.” (Lc 23:17 ACF)
está omitido em B, na NASB e na NIV, mas está em Sinaticus e na maioria de todos os textos gregos.

- Ainda, B omite Lucas 23:34,
        "Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes porque não sabem o que fazem". (ACF)
enquanto [tal verso] está mantido em Sinaticus e (até este momento) mantido na NASB e na NIV. Tente entender as razões.

- Somente nos Evangelhos, SINAITICUS e VATICANUS, tomados combinados, omitem os seguintes 13 versículos [, inteiros]:
Mateus 17:21, 18:11, 23:14; Marcos 7:16, 9:44, 9:46, 11:26, 15:28; Lucas 9:55-56, 17:36, 23:17, e João 5:4.
Todos eles são encontrados na [enorme] maioria dos textos gregos remanescentes que temos hoje.
A NASB de 1972 omitiu esses versículos, mas em 1977 os colocou de volta [dentro de colchetes]. A NIV continua a omitir inteiramente esses versículos.



 

[Agora, analisemos
26 versos ilustrativos de milhares onde Sinaiticus e Vaticanus têm graves problemas:]

 



Mateus 6:13

O que é comumente mencionado como a Oração do Senhor termina com essas palavras:
    “... porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.” (Mt 6:13 ACF)
Entre os cerca de 1000 manuscritos que sobrevivem até hoje [e que contêm Mateus capítulo 6], essas palavras são encontradas em todos eles, exceto em 10, ou seja, [estão] numa proporção de 100 para 1 [manuscritos]. As palavras também estão incluídas na Didache 150 d.C., e no Diatessaron 170 d.C. [200 anos antes de Sinaticus e Vaticanus.] Elas também são encontradas nas seguintes versões antigas da Bíblia: a Antiga Latina 200 d.C., a Peshitta siríaca 250 d.C., Harcleana, Curetoniana, Palestiniana, Copta, Gótica, Armeniana, e Etiópica. No entanto, tanto Sinaiticus cono Vaticanus as omitem, e a NIV as omite enquanto a NASB as coloca entre colchetes [ ]. [NOTA DA TRADUTORA: Colchetes, nas modernas Bíblias alexandrinas, significam "ninguém creia nessas palavras entre os colchetes, nós não cremos nelas. 0 ou 1 ou 2 dos 2 manuscritos que adotamos não as têm, colocamos tais palavras aqui somente para enganar aqueles velhos crentes acostumados com elas e, assim, ganharmos o dinheiro deles, sem os espantarmos"]



Mateus 16:2-3

Tanto Sinaiticus como Vaticanus omitem a maior parte do versículo 2 e todo o versículo 3.
    “2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro. 3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?” (Mt 16:2-3 ACF)
Aqui a NASB inclui as palavras sem nenhuma nota, enquanto a NIV coloca como nota de rodapé que essas palavras [acima] “não são encontradas em alguns antigos manuscritos”.



Mateus 17:20

Um erro ainda permanecendo na NASB e na NIV é o resultado delas seguirem Aleph e B. Quando os discípulos não puderam expulsar um demônio, eles perguntaram a Jesus o porque daquilo. Veja a resposta:
    “E Jesus lhes disse: Por causa de vossa AUSÊNCIA de fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.” (KJB)

Nesta instância os apóstolos não tiveram nenhuma fé de modo nenhum, e Jesus lhes diz que, se eles tivessem somente que fosse uma pequeno pedacinho de fé, eles poderiam mover montanhas.

No entanto, tanto Aleph como B trazem 'PEQUENA fé' ao invés de 'ausência de fé,' e assim a NASB a NIV trazem,

    "Por causa de vossa TÃO PEQUENA FÉ. Eu lhes digo a verdade, se tiverdes fé tão pequena quanto um grão de mostarda...”
[Ora,] se eles tivessem um pouquinho de fé por onde começar, não faria sentido dizer-lhes que só precisam de um grão de mostarda de fé para realizar grandes coisas. Mas se eles não tivessem nenhuma fé, então as palavras de Jesus fazem sentido.



Mateus 27:49

    “Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.” (Mt 27:49 ACF)
Aqui ocorre um erro muito grave em ambos os manuscritos [Vaticanus e Sinaiticus], [erro] que não é seguido pela NASB, NIV, ou RSV, embora a leitura seja observada no rodapé da RSV como: “Outras antigas autoridades inserem -
    'E um outro tomou uma lança e perfurou atravessando o seu lado, e de lá saiu água e sangue.' "


Essa leitura em Aleph e B mostra um homem matando nosso Senhor, e não Ele Próprio encomendando Seu Espírito nas mãos do Pai e voluntariamente entregando Seu Espírito.

Esta leitura também mostra Cristo sendo colocado à morte nesse momento, ainda que possamos ver, no versículo seguinte e nos outros evangelhos, que Ele continua a falar. Em Lucas 23:46 Jesus  diz:
    “E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.” (Lc 23:46 ACF)

e João 19:30 diz
    “E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.” (Jo 19:30 ACF)

Foi somente DEPOIS que nosso Senhor disse todas essas coisas e Ele Próprio voluntariamente entregou Sua própria vida, que lemos em João 19:34:

    “Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.” (Jo 19:34 ACF)

Obviamente, alguns escribas muito descuidados [NOTA DA TRADUTORA: Consideramos isto terrível adulteração proposital das Escrituras, o que levou tais escribas ao Inferno, segundo Apo 22:18-19] pegaram essa leitura do evangelho de João e a colocaram em Mateus 27:49, onde está completamente fora de ordem. Ainda assim [pasmem], essa leitura é encontrada em ambos os “mais antigos e melhores” manuscritos [Vaticanus e Sinaiticus] sobre os quais muitas versões modernas se baseiam.



Marcos 1:2
Outro erro ainda mantido na NASB e NIV é encontrado neste versículo.
A KJV mostra:
    “Como está escrito NOS PROFETAS: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho DIANTE DE TI. “Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.” (Mc 1:2-3 ACF)
Aqui temos dois diferentes profetas citados. Um é Malaquias e o outro, Isaías. É por isso que a Bíblia diz "profetas" – plural. Essa é a leitura da maioria dos textos gregos. É encontrado em muitas antigas versões e citado por Irineu e Tertuliano que viveram 150 anos antes que Aleph e B vissem a luz do dia.
A NASB e NIV dizem:
    “como está escrito em ISAÍAS...”,
mas somente parte da citação é de Isaías [40:3]; a outra parte é de Malaquias [3:1.]

Em Marcos 1:1-2, Aleph e B mudam ‘os profetas’ para ‘Isaías’ e ambos omitem as palavras ‘diante de ti’. Sinaiticus omite O FILHO DE DEUS do verso 1, mas estas palavras são encontradas em Vaticanus.



Marcos 6:22
    “Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.” (Mc 6:22 ACF)

Em Aleph e B está: "E quando SUA filha Herodias entrou e dançou ...”, tornando, assim, Herodias a filha de Herodes.



Lucas 1:26

    “E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da GALILÉIA, chamada Nazaré,” (Lc 1:26 ACF)
Sinaiticus mostra:
    ‘... uma cidade da JUDÉIA, chamada Nazaré’
– um erro geográfico claro [um de muitos]. Nazaré está na Galiléia, não na Judéia.



Lucas 10:1
    “E depois disto designou o Senhor ainda outros SETENTA, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.” (Lc 10:1 ACF)
Aqui, B mostra 72 enviados, assim como a NIV, mas Aleph mostra 70, como a NASB.



João 7:8-10
Aqui lemos sobre Jesus dizendo a seus irmãos para irem a uma festa e Ele diz:
    “8 Subi vós a esta festa; EU NÃO SUBO AINDA A ESTA FESTA, PORQUE O MEU TEMPO NÃO ESTÁ CUMPRIDO. 9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia. 10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.” (Jo 7:8-10 ACF)
Ele de fato subiu para a festa. Sinaiticus empata com a KJB, registrando:
    “Eu não vou AINDA a essa festa”

e , do mesmo modo, também NIV empata aqui com a KJB, mas B mostra
     ‘EU NÃO VOU a essa festa’
e, assim, a NASB, está tornando nosso Senhor um mentiroso.

Também, somente [contando] nesses três versos,
vemos que a palavra ‘esta’ de ‘ESTA FESTA' está omitida por B, mas é encontrada em Aleph, mas a NASB e NIV omitem a palavra,
enquanto DENTRO DELES está em NASB e B, mas não em NIV ou Aleph e
COMO SE FOSSEM está em B e NASB, mas não em Aleph e NIV.
Este é o caráter desses dois manuscritos e versões bíblicas, em resumo.



João 17:15

    “Não peço que os tires do mundo, mas que os livres DO MAL” (Jo 17:15 ACF)
Vaticanus diz:
    "Eu não oro para que os tire DO MALIGNO”




I Coríntios 13:3

Ao invés de ter
    “E ainda que distribuísse toda a minha fortuna para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo PARA SER QUEIMADO, e não tivesse amor, nada disso me aproveitaria.” (1Co 13:3 ACF)
Aleph e B têem:
    ‘...e embora eu dê meu corpo PARA QUE EU POSSA OSTENTAR...”.



I Coríntios 13:5

   “[O amor] ... não busca os seus interesses, ...;” (1Co 13:5 ACF)
Só Vaticanus tem:
    “ o amor não procura O QUE NÃO É DELA”.
- o sentido oposto.



I Coríntios 15:51

    “Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas TODOS seremos transformados;” (1Co 15:51 ACF)
Em Sinaticus está:
    "... dormiremos, mas NEM TODOS seremos transformados” – o oposto exato.



I Coríntios 15:54-55

    “54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na VITÓRIA. 55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua VITÓRIA?” (1Co 15:54-55 ACF)
Em Vaticanus estes versos aparecem assim:
    “... A morte foi engolida pela CONTROVÉRSIA. Ó morte, onde está seu ferrão? Ó sepultura, onde está sua CONTROVÉRSIA?”



I Tessalonissenses 2:7
    “Antes fomos BRANDOS entre vós, como a ama que cria seus filhos.” (1Ts 2:7 ACF)
[Isto foi mudado para]
    "Mas éramos BEBÊS entre vós...", conforme Vaticanus e Sinaiticus.



II Pedro 3:10
    “Mas o dia do Senhor virá como o ladrão de noite; no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se desfarão, e a terra, e as obras que nela há, SE QUEIMARÃO.” (2Pe 3:10 ACF)
Tanto Sinaiticus como Vaticanus mudaram para,
    ”…e as obras que nela há SERÃO ENCONTRADAS.”



Apocalipse
O manuscrito Vaticanus omite TODO o livro do Apocalipse, assim como omite I e II Timóteo, Tito e a partir de Hebreus 9 até o fim do livro. No entanto, Sinaiticus nos dá algumas leituras bem estranhas do livro do Apocalipse.



Apocalipse
4:8
    “... Santo, Santo, Santo, é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que era, e que é, e que há de vir.” (Ap 4:8 ACF)
Mas a Sinaiticus diz:
    "...Santo, santo, santo, santo, santo, santo, Senhor Deus Todo-Poderoso..."



Apocalipse
7:4 e 14:3
Ambos mencionam o número 144.000. No entanto, Sinaiticus tem 140.000 em 7:4 e 141.000 em 14:3.



Apocalipse 10:1
    “E vi outro anjo forte, que descia do céu, vestido de uma nuvem; e por cima da sua cabeça estava o ARCO CELESTE, e o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo;” (Ap 10:1 ACF)
Sinaiticus diz:
    “... vestido com uma nuvem com CABELO em sua cabeça ...”



Apocalipse 21:4

    “... porque já as PRIMEIRAS COISAS são passadas.” (Ap 21:4 ACF)
Sinaiticus mostra:
    “Pois as OVELHAS passaram."



Apocalipse 21:5
    “...  Eis que faço NOVAS todas as coisas. ...” (Ap 21:5 ACF)
enquanto Sinaiticus diz:
    "Então, eu torno todas as cousas VAZIAS”.








Essas são somente algumas amostras desses dois "mais antigos e melhores" manuscritos [Sinaiticus e Vaticanus] em que se baseiam tantas versões modernas. É minha firme convicção que Deus preservou Suas inspiradas, puras e perfeitas palavras como Ele prometeu,  e que, hoje, em Inglês, elas são encontradas somente na "AV: the Authorized Version, 1611", também conhecida como "KJB: the King James Bible, 1611" [E, em Português, na Almeida 1693, da qual a única representante fiel atual é a "ACF: Almeida Corrigida Fiel, da SBTB"].

    “Assim diz o SENHOR: Ponde-vos nos caminhos, e vede, e perguntai pelas veredas antigas, qual é o bom caminho, e andai por ele; e achareis descanso para as vossas almas; mas eles dizem: Não andaremos nele.” (Jr 6:16 ACF)



    “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.” (Mt 11:15 ACF)

.




[1] Nota da Tradutora: Colacionar (do latim collationare, combinar, e do inglês collate) = tomar 2 cópias em grego, de um mesmo trecho, e compará-las, confrontá-las, conferi-las, cotejá-las, para verificar a correspondência entre os respectivos textos, que se expressa num estema (árvore genealógica), e assim analisar a maior ou menor autoridade dos documentos, para, finalmente, escolher a leitura exata. Colação (do latim collatione, comparação, e do inglês collation) = ato ou efeito de colacionar 2 ou mais documentos. Ver ambos verbetes no Dicionário da Língua Portuguesa, de Aurélio Buarque de Holanda Ferreira.



Nota de Hélio:
Quem quiser conhecer mais sobre o assunto, veja em http://www.solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/index.htm , por exemplo:
Sinaiticus Pagina 29 -- Helio. Provas de que Marcos 16:9-20 foi extirpado por falsário. Foto.
Vaticanus, Página 1303, Rasto da Grosseira Extirpação de Marcos 16:9-20 -- Hélio
Versões Modernas da Bíblia -- Cloud. Livro. Excelente tanto para os iniciantes como para os pastores e professores. (HTML, 190 Kb)
Versões Modernas da Bíblia -- Cloud. Livro. Excelente tanto para os iniciantes como para os pastores e professores. (zipped, 62 Kb)
http://www.luz.eti.br/dl_wilburnt.html - "Qual o texto original do Novo Testamento?", do Dr. Wilbur Pickering, tradução de um dos livros (mais de 250 páginas) mais profundos e importantes sobre o assunto, nas últimas décadas.
 



Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em BibliaLTT.org, com ou sem notas).



(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo link para esta página de http://solascriptura-tt.org)




(retorne a http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-PreservacaoTT/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/ )


Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.