http://www.bible-researcher.com/hodges-farstad.html
autor: Michael D. Marlowe
Traduzido e adaptado por Antioqueno Valdense de Voudois,
junho.2015
[Se Sua
Bíblia (como a Nova Bíblia King James (NKJB- 1982), em Inglês) é o espelho do Texto Majoritário de Hodges-Farstad
(ou equivalente), então tem cerca de 1012 versículos modificados em todo o Novo Testamento,
quando comparada com o Textus Receptus e suas Bíblias (como as KJB- 1611, a
ACF-2011 e a LTT-2015).
Isto, contando-se somente as modificações que têm que aparecer depois de traduzidas
para o português.
Pior ainda, se sua Bíblia (como a Revista e Atualizada, em Inglês) é baseada no
Texto Crítico (TC), provavelmente tem 2 vezes mais adulterações! Talvez mais!
TESTE
SUA BÍBLIA!]
Em cerca de 1972, Deus usou duas bíblias para, através da leitura de algumas
páginas dela, libertar minha esposa e eu do espiritismo, mesmo sendo ambas as
bíblias católicas, uma nos dada por minha avó Emília, outra dada por uma crente
muito nossa amiga, Janseline (que me parece que desconhecia quanto as Bíblias
católicas são degeneradas).
Em 1974, Deus usou as mesmas duas bíblias para nos salvar, enquanto as líamos
quase de capa a capa, sendo evangelizados 6 meses pelo missionário Charles
Smith. Desde o início o Espírito Santo nos convenceu que nossas bíblias eram
falsificações, por isso, sem que ele nos dissesse nada, logo fomos numa
livraria e pedimos uma "bíblia de crentes, não de católicos", e nos
foi vendida a Almeida Atualizada.
Em 1975, Pr. Charles foi em "furlow" para os USA e o missionário Paul
Collins começou a organizar o que viria a ser a Igreja Batista Fundamentalista
de Campina Grande. Ele não nos disse nada, mas logo notamos muitas e
significativas inferioridades de nossas bíblias em relação à Bíblia pela qual
ele pregava, a Almeida Revista e Corrigida da IBB, e perguntamos a ele sobre
essas inferioridades, e ele nos deu e recomendou que lêssemos o livro "Which
Bible?", do Pastor (batista regular) David Ottis Fuller, e Deus nos
abriu os olhos, nos convenceu de que o Textus Receptus é que era a
perfeitamente pura Palavra de Deus, compramos uma ARC da IBB, e o Pr. Collins
também começou a orientar os membros da igreja a usarem a ARC, mesmo assim cada
um de nós corrigindo com caneta uns 4 ou 5 versos principais em que alguém já
havia deturpado o trabalho original de Almeida.
Em 1976, ganhei do Pr. Collins uma King James Bible (KJB) de 1611 e comecei a
estudá-la, reconhecendo-a como sendo para sempre o padrão de perfeição em
fidelidade e competência de tradução.
Em cerca de 1979 conheci a New King James Bible (NKJB) de 1979 (NT). Seus
autores sempre juraram e "juram de pés juntos", até hoje, que se
basearam SOMENTE E EXATAMENTE no mesmíssimo Textus Receptus (TR) grego que
embasou a Bíblia perfeita, a KJB-1611, e que "apenas"
"atualizaram" as 0,1 ou 0,2% das palavras com que nem todo mundo está
muito acostumado, hoje. Somente depois soube, com provas, que
eles mentiram deslavada e descaradamente, pois tais autores foram completamente
dominados por Hodges e Farstad, os quais já tinham desenvolvido para si mesmos
(só publicaram depois) um Texto Majoritário com OUTROS critérios bem DIFERENTES
daqueles do mais antigo Texto Majoritário (também conhecido como Textus
Receptus) base da KJB-1611.
Façamos uma rápida comparação:
- O Texto Crítico de Westcott- Hort (WH), de 1881, ainda detêm a coroa de
campeão dos campeões de adulterações, com mais de cerca de 10.500 diferenças
contra o TR, sendo cerca de 3618 diferenças possíveis de ser notadas depois da
tradução para o português/ inglês. Pasmem, pasmem, pasmem.
- O Texto Crítico (TC) de Nestle-Alland (NA), já com cerca de 29 edições (a
atual sendo chamada de NA-29), cada edição um pouco diferente das anteriores, e
o Texto Crítico da United Bible Societies (UBS), já com cerca de 5 edições (a
atual sendo chamada de UBS-5), cada edição um pouco diferente das anteriores
(NA-28, NA-27, etc., e UBS-4, UBS-3, UBS-2 e UBS-1), têm, cada um, mais de
cerca de 9.100 diferenças contra o TR, sendo cerca de 3.323 delas possíveis de
ser notadas depois da tradução para o português/ inglês. Pasmem, pasmem.
- O Texto Majoritário (HF) de Hodges-Farstad, na sua versão final publicada em
1982, não é tão gravemente mal quanto o Texto Crítico de Nestle-Alland ou o
Texto Crítico da United Bible Societies. Muitas vezes usei e talvez ainda
usarei os argumentos dos defensores de HF contra os TCs (WH, NA, UBS). Neste
aspecto, defensores do TR (como eu) e defensores do HF podem ser visto como
aliados lutando contra o mesmo inimigo comum, o TC.
Mas descobri este mês, junho de 2015, em http://www.bible-researcher.com/hodges-farstad.html (autorado pelo irmão Michael D. Marlowe), que
HF tem muito, muito mais diferenças contra o TR do que eu podia imaginar: cerca
de 2800 diferenças, sendo cerca de 1011 delas possíveis de ser notadas depois
da tradução para o português/ inglês. Pasmem.
O irmão Antioqueno Valdense de Voudois, fez a tradução e adaptação do
trabalho de Marlowe, como se segue. Hélio, jun.2015.
Traduzido e adaptado por Antioqueno Valdense de Voudois,
junho.2015
[O prefácio da New King James Version
(NKJV), comparando-a com a King James Bible de 1611, diz: "Uma característica
especial da New King James Version é a sua CONFORMIDADE com o fluxo de
pensamento da Bíblia 1611 ... A nova edição, enquanto muito mais clara, é TÃO
PRÓXIMA da tradicional ..." Noutro local a NKJV dá a entender que é exatamente
a KJB-1611, apenas melhorada (pela atualização das palavras arcaicas). A
propaganda deu a entender isso. O próprio nome deu a entender que a NKJV é
exatamente a KJB-1611 atualizada e melhor que nunca. Quem ouve um vendedor
pensa que a NKJB é baseada no mesmo texto hebraico e grego da KJB-1611. Mas
pensar assim é gravíssimo engano, pois a NKJV se baseia num texto grego (de
Hodges- Farstad) e num texto hebraico (a Bíblia Hebraica Stutgarttensia) MUITO
diferentes dos usados pela KJB-1611, como veremos. Hélio.]
Aqui eu forneço, em português, todas as diferenças (somente as que têm que
aparecer após tradução para o português) entre o que está em grego no Texto
Majoritário de Hodges- Farstad- 1985 (HF)e que está em grego na edição do
Textus Receptus compilada por F.H.A. Scrivener (representando as leituras
seguidas na King James Bible- 1611 (KJB).
[O Textus Receptus,
desde a Bíblia de Lutero em 1522 (logo seguida pelas Tyndale- 1525, Olivetan-
1535, Reina-1569, etc.), foi a única base para todas
as Bíblias traduzidas, impressas e largamente usadas em todos os milhões
de igrejas batistas e reformadas de todas as centenas ou milhares de línguas
em todas as centenas de nações sobre toda a terra, até vir a ser
formado e começar a se introduzir uma primeira concorrente, o Texto Crítico de
Westcott-Hort 359 anos depois, em 1881)].
Principais abreviações que usarei:
S
Stephanus 1550 (Estienne 1550)
E
Elzevir 1624
G
Griesbach 1805
L
Lachmann 1842
T
Tischendorf 1869
Tr Tregelles
1857
A
Alford 1849 as revised in 1871
W Wordsworth
1856 conforme foi revisado em 1870
WH Westcott & Hort 1881
NA Nestle-Aland 1979
HF Hodges & Farstad
1982 conforme foi corrigido em 1985
N
Colação in progresso de Nestle 1927, como revisado em 1941 (17ª revisão).
Para outras abreviações, veja http://www.bible-researcher.com/signs.html
Resumo de diferenças:
Mateus
74
Marcos
65
Lucas
82
João
75
Atos
91
Romanos
26
1Coríntios
27
2Coríntios
19
Gálatas
8
Efésios
9
Filipenses
9
Colossenses
12
1 e 2Tessalonicenses
10+5 = 15
1 e 2 Timóteo
8+5 = 13
Tito
3
Filemom
5
Hebreus
21
Tiago
21
1 e 2 Pedro
18+10 = 28
1, 2 e 3 João
13+3+3= 19
Judas
5
Apocalipse 01
20
Apocalipse 02
23
Apocalipse 03
16
Apocalipse 04
22
Apocalipse 05
18
Apocalipse 06
24
Apocalipse 07
10
Apocalipse
08
07
Apocalipse 09
14
Apocalipse 10
12
Apocalipse 11
17
Apocalipse 12
10
Apocalipse 13
21
Apocalipse 14
20
Apocalipse 15
08
Apocalipse 16
20
Apocalipse
17
14
Apocalipse 18
18
Apocalipse 19
20
Apocalipse 20
13
Apocalipse 21
34
Apocalipse 22
24 (total de Apoc. 385)
Total Geral
1012
Mateus Título. Omite "O Evangelho"
em " O Evangelho segundo." Am T WH N NA HF.
Mateus Título. Omite "São"
em "São Mateus." G L T Tr A
W WH N NA HF.
Mateus 3:8. Tem "fruto" em vez de "frutos." G L T Tr A W WH N NA IC.
Mateus 3:11. Omite "e dentro
de fogo"
em "*Ele* vos submergirá dentro de o Espírito
Santo, E DENTRO DO FOGO." HF.
Mateus 4:10. Adiciona
"para trás de Mim," depois de "Arreda-te daqui
, ó Satanás,." G
Lt W HF.
Mateus 4:18. Omite "Jesus." G L
T Tr A W WH N NA HF.
Mateus 5:27. Omite "pelos antigos"
depois de "foi dito." G
L T Tr A W WH N NA HF.
Mateus 5:47. Tem "amigos" ao
invés de "irmãos." HF.
Mateus 6:18. Omite "publicamente"
depois de "te recompensará."
G L T Tr A W WH N NA HF.
Mateus 7:2. Omite "de volta"
em "ela será usada- como- medida DE VOLTA." G L T Tr A W WH N NA HF.
Mateus 7:14. Tem "como" ao
invés de "porque",
em "E PORQUE
estreito é o portão." C G L Tr NA HF.
Mateus 8:5. Tem "Ele" ao
invés de "Jesus." G
L T Tr A W WH N NA HF.
Mateus 8:8. Tem "fala COM uma palavra" ("palavra" seria dativo) ao invés de "dize A
palavra"
(("palavra" é acusativo). G L T Tr A W WH N NA HF.
Mateus 8:15. Tem "O servia"
ao invés de "oS servia."
L T Tr A W WH N NA HF.
Mateus 8:23. Adiciona "o"
antes de "um barco"
e traduz como "para O barco."
S B E G T W N NA HF.
Mateus 8:25. Omite "Seus"
em "os SEUS discípulos, havendo chegado." G A W HF.
Mateus 9:4. Tem "vendo" ao
invés de "havendo conhecido." S B E G T A W WHm NA HF.
Mateus 9:5. Adiciona "teus " antes de "pecados." G L T Tr A W WH N NA HF.
Mateus 9:5. Omite "a ti"
em "Têm (agora)
sido perdoados A TI os pecados." G L T Tr A W WH N NA HF.
Mateus 9:36. Tem "estavam persistentemente sido aborrecidos" ao invés de "tendo sido
feitos- afrouxar- quanto- força"
(no sentido de "tendo ficado exaustas." G L T Tr A W WH N NA HF.
Mateus 10:8. Omite "aos mortos ressuscitai." HF.
Mateus 10:25. Tem "têm dado o sobrenome" ao invés de "chamaram." G L T Tr A W WH N NA HF.
Mateus 11:16. Tem "aos outros"
ao invés de "aos seus companheiros." T Tr WH N NA HF.
Mateus 12:6. Omite "τοῦ" e muda "maior" de masculino para neutro, de modo
que fica entendido como "[alguma COISA] maior" (neutro), ao invés de "Aquele
(que é) maior" (masculino). ["τοῦ"
é neutro (podendo ser traduzido como "aquilo", "algo"),
mas refere-se a um masculino ("μείζων"
= "maior"),
portanto tem que ser entendido e traduzido como masculino ("Aquele", "Alguém"), como já o é em 11:9.] L T Tr A W
WH N NA HF.
Mateus 12:8. Omite "até mesmo"
em "o Filho do homem, o Senhor é até mesmo do sábado."
G L T Tr A W WH N NA HF.
Mateus 12:21. Omite "dentro de" e o traduz como "sobre", em "E DENTRO DE o Seu nome os gentios porão- a-
esperança."
G L T Tr A W WH N NA HF.
Mateus 12:32. Tem "no mundo ATUAL" ao invés de "nESTE mundo." HF.
Mateus 12:35. Omite "do seu coração" em "0 homem bom,
proveniente- de- dentro- do bom tesouro DO SEU CORAÇÃO faz
vir boas coisas." G L T
Tr A W WH N NA HF.
Mateus 13:2. Adiciona "o"
antes de "barco"
em " para UM barco havendo entrado ." S B E G W HF.
Mateus 13:14. Omite "sobre"
e adultera, traduzindo como "para" ou como "dentro de", em "é cumprida
SOBRE eles a profecia."
G L T Tr A W WH N NA HF.
Mateus 13:15. Tem "para que ... e Eu os curarei" ao invés de " para que ... e Eu os cure.." L T Tr A WH N NA HF.
Mateus 13:24. Tem "estando semeando" ao invés de "havendo semeado." S B E G W HF.
Mateus 14:22. Omite "Seus"
em "os Seus discípulos ." G T Tr A W WH N NA HF.
Mateus 14:22. Adiciona "o" antes de "barco" em entrarem para um barco. S B E G L T A W WHm N NA HF.
Mateus 15:4. Omite "o teu" antes
de "pai." G L T
Tr A W WH N NA HF.
Mateus 15:39. Tem "subiu para dentro do" ao invés de "entrou para o" (KJB "embarcou"). G Tr A W HF.
Mateus 18:6. Tem "ao seu pescoço"
ao invés de "sobre o seu pescoço" (KJB "ao redor do seu pescoço"). A HF.
Mateus 18:19. Adiciona "verdadeiramente" depois de "novamente." Tr A WHt Nt NAt HF.
Mateus 18:28. Tem "Paga-me tu SE alguma coisa me deves" ao invés de "Paga-me tu O
que me deves."
G L T Tr A W WH N NA HF.
Mateus 18:29. Omite "tudo" em "e tudo te
pagarei." Lm T Tr A W WH
N NA HF.
Mateus 19:9. Tem "não por causa de fornicação" ao invés de "SE não for por causa
de fornicação." G T Tr A
W WH N NA HF.
Mateus 19:19. Omite "o teu" antes de "pai", em "Honra O TEU pai e a tua mãe", que se torna "Honra pai e
mãe ." G L T Tr A W WH N
NA HF.
Mateus 20:15. Adiciona "ou"
antes de cada umas das duas perguntas "Não me é lícito fazer o que
quiser?" e
"O
teu olho mau é ...?." S
B E G T At W NAt HF.
Mateus 20:21. Tem "à TUA esquerda"
ao invés de "à esquerda."
G L T Tr A W WH N NA HF.
Mateus 20:22. Tem "OU, com ... serdes vós
submersos?" ao invés de
"E, com ... serdes vós
submersos?." HF.
Mateus 20:26. Tem "será ele vosso serviçal" ao invés de "seja ele vosso serviçal." L T Tr A WH N NA HF.
Mateus 21:1. Tem "BetSfagé"
ao invés de "Betfagé."
HF.
Mateus 21:3. Tem "os envia"
ao invés de "os enviará."
G HF.
Mateus 21:7. Tem "Ele monta"
ao invés de "O fizeram montar."
S G L T Tr A W WH N NA HF.
Mateus 21:14. Muda a ordem de "cegos e destituídos- de- pés" para "destituídos-
de- pés e cegos." HF.
Mateus 21:30. Tem "outro" ao
invés de "segundo."
G T A W NA HF.
Mateus 22:7. No início do verso, adultera "mas" para "e,." W HF.
Mateus 22:7. Adiciona "aquele" antes de "o rei" e a tradução fica sendo "E, ao ouvir,
aquele rei ..." ao invés
de "Mas, havendo o rei ouvido, ..." . HF.
Mateus 23:13. Muda a posição deste verso "Ai, porém, de vós, ó escribas e ó
fariseus, ó hipócritas! Pois que fechais o reinar dos céuS diante dos homens;
porque nem *vós* entrais, nem mesmo àqueles que estão
entrando tolerais entrar"
para depois do verso 14. S W HF.
Mateus 23:14. Muda a posição deste verso "Ai, porém, de vós, ó escribas e ó
fariseus, ó hipócritas! Pois que (completamente)
devorais as casas das viúvas e, como disfarce, fazendo- orações longas; por
causa disso recebereis mais rigorosa condenação" para antes do verso 13. S W HF.
Mateus 23:21. Tem "tendo habitado"
ao invés de "está habitando." G Tr A W WHm HF.
Mateus 23:25. Ao final do verso, tem "injustiça" ao invés de "intemperança." G W HF.
Mateus 24:17. Tem "as coisas"
ao invés de "coisa nenhuma."
G L T Tr A W WH N NA HF.
Mateus 24:20. Omite "em"
antes de "o sábado." G L T Tr A W WH N NA HF.
Mateus 24:27. Omite "também" depois de "será." L T Tr A W WH N NA HF.
Mateus 25:44. Omite "Lhe", em " Lhe responderão." G L T Tr A W WH N NA HF.
Mateus 26:26. Tem "agradeceu"
ao invés de "havendo-o abençoado." HF.
Mateus 26:33. Adiciona "contudo, " antes de "nunca serei feito- tropeçar." HF.
Mateus 26:35. Adiciona "Mas" antes de "E o mesmo todos os discípulos disseram." W HF.
Mateus 26:38. Adiciona "Jesus" em "Então lhes diz", ficando "Então JESUS
lhes diz ." W HF.
Mateus 26:39. Tem "Ele foi EM DIREÇÃO A ELES um pouco" ao invés de "havendo Ele
ido um pouco mais adiante."
T Tr WHm HF.
Mateus 26:52. Tem "morrerão"
ao invés de "far-se-ão perecer" (que também pode ser traduzido como "serão destruídos"). HF.
Mateus 26:70. Adiciona "eles" antes de "todos" em " negou (isso)
diante de todos." G HF.
Mateus 27:35. Omite 19
palavras (em grego): "a fim de que fosse
cumprido aquilo havendo sido dito pelo profeta (Davi):
"Repartiram as Minhas vestes entre si mesmos, e, em cima da Minha túnica
lançaram uma sorte."
depois de "lançando uma sorte." G L T Tr A WH N NA HF.
Mateus 27:41. Adiciona "e fariseus" depois de "escarnecendo com os escribas e (que
também são) anciãos (do Sinédrio)." HF.
Mateus 27:42. Muda "creremos NEle"
para "creremos SOBRE Ele." T Tr W WH N NA HF.
Mateus 27:46. Tem "Eli, Eli, lIma sabactáni" ao invés de "Eli, Eli, lAmá sabactáni." HF.
Mateus 28:19. Omite "portanto" de "Havendo vós ido, portanto,
ensinai- e- fazei- discípulos de todas as nações ...." G Lm T Trm A HF.
Marcos Título. Omite "O Evangelho" antes de "Segundo." T WH N NA HF.
Marcos Título. Omite "São" antes de "Marcos." G L T Tr A W WH N NA HF.
Marcos 1:3. Muda a pontuação "clamando no deserto: 'Preparai" para " clamando: 'No
deserto, preparai." Tr
HF.
Marcos 1:16. Adiciona "isto é, de Simão" depois de "viu Simão e
André (o irmão deste)."
HF.
Marcos 2:9. Tem "teus" ao
invés de "te" e
traduz como "'Têm sido perdoados os TEUS pecados" ao invés de "Que te sejam (agora) perdoados os
pecados' " [KJB: "sejam perdoados": presente passivo do
subjuntivo.]. G T Tr A W WH N NA HF.
Marcos 2:26. Omite "o" antes de "sumo sacerdote", mudando a tradução de "nos
dias de Abiatar, o sumo sacerdote " para "quando Abiatar
era sumo sacerdote." L T Tr A W WH N NA HF.
Marcos 3:32. Adiciona "e tuas irmãs" depois de "irmãos", em "Eis que a Tua mãe e os Teus irmãos, lá
fora, Te procuram." L T
At W N NAt HF.
Marcos 4:4. Omite "do ar"
depois de "aves." G
L T Tr A W WH N NA HF.
Marcos 4:9. Omite "lhes"
em "lhes disse."
G L T Tr A W WH N NA HF.
Marcos 5:11. Tem "junto ao monte"
ao invés de "junto aoS monteS."
G L T Tr A W WH N NA HF.
Marcos 5:38. Omite "e" depois
de "e vê um alvoroço",
e assim modifica " e vê um alvoroço E eles que estavam
chorando e ..."
para "e vê um alvoroço - chorando e ...." S B E HF.
Marcos 6:2. Omite o "que" assinalado em "que sabedoria é
esta que Lhe foi dada, QUE mesmo obras- de- poder (de Deus)
de- tal- espécie são feitas ... ?" G L T Tr A W WH N NA HF.
Marcos 6:15. Omite "ou"
depois de "um profeta Ele é."
G L T Tr A W WH N NA HF.
Marcos 6:33. Omite "os homens- em- multidões" e traduz como "eles viram" ou como "muitos viram." G L T Tr A W WH N NA HF.
Marcos 6:44. Omite "quase"
antes de "cinco mil."
G L T Tr A W WH N NA HF.
Marcos 7:3. Tem "lavam as suas mãos com o punho" (ou "lavam as suas
mãos diligentemente") ao
invés de "MUITAS VEZES lavem as suas mãos." S B E G L Tr A W WH N NA HF.
Marcos 8:3. Tem "vêm procedentes de longe " ["vêm" é presente,
significa "estão vindo"] ao invés de "vieram procedentes
de longe." E W HF.
Marcos 8:13. Omite "o" antes
de "barco" e
traduz como "UM barco."
L Tr W HF.
Marcos 8:24. Muda " Vejo os homens como (se fossem) árvores, (andando,"
para "Vejo os homens, PORQUE como (se fossem) árvores OS
VEJO, porém) andando ." S E L T Tr A W WH N NA HF.
Marcos 8:25. Tem "NOVAMENTE, viu a todos claramente" ao invés de "viu a todos claramente." HF.
Marcos 8:31. Adiciona "dos" antes de "escribas." G L T Tr A W WH N NA HF.
Marcos 8:34. Tem "Quem quer que deseja em- seguimento- a Mim SEGUIR" ao invés de " Quem quer que deseja
em- seguimento- a Mim VIR."
G T Tr A W NA HF.
Marcos 9:7. Omite "dizendo"
antes de "*Este* Varão é o Meu Filho." G T Tr A W WH N NA HF.
Marcos 9:40. Tem "quem não é contra vós, por vós é" ao invés de "quem não é contra NÓS, por NÓS
é." S G L HF.
Marcos 10:2. Omite "os" antes
de "fariseus."
G L Tr A W WH N NA HF.
Marcos 10:14. Omite "e"
antes de "não as impeçais."
G T Tr A W WH N NA HF.
Marcos 10:16. Tem "as abençoa"
[presente] ao invés de "as abençoava." L W HF.
Marcos 10:25. Tem "através do orifício da agulha entrar" ao invés de "através do
orifício de uma agulha passar."
S HF.
Marcos 10:28. Omite "Então" no começo do versículo. G L T Tr A W WH N NA HF.
Marcos 10:29. Muda "por causa de (o amor deles a) Mim e ao
Evangelho ... " para
" por causa de (o amor deles a) Mim e
POR CAUSA DE (O AMOR DELES A) o Evangelho ...." G Lt T Tr A W WHt N NA HF.
Marcos 10:33. Omite "aos" antes de "escribas." L HF.
Marcos 11:1. Tem "BetSfagé"
ao invés de "Betfagé."
HF.
Marcos 11:3. Tem "o envia"
[presente do indicativo] ao invés de "o enviará." G L T Tr A W WH N NA HF.
Marcos 11:4. Omite "o" antes
de "potro- de- jumenta" e traduz como "UM potro- de- jumenta ." G L Tr A W WH N NA HF.
Marcos 11:32. Omite "se"
em "Mas SE dissermos" e traduz como "Mas diremos" (futuro). L T Tr A W WH N NA HF.
Marcos 12:20. Omite "Ora, " antes de "sete irmãos havia." S G L T Tr A WH N NA HF.
Marcos 12:23. Omite " pois, " depois de "Na ressurreição,." T Tr A WH N NA HF.
Marcos 12:28. Tem " Qual é o primeiro mandamentO de todas (as
coisas)"
(neutro) ao invés de "Qual é o primeiro mandamentO de
todos (os mandamentos)" (feminino). G L T Tr A W WH N NA HF.
Marcos 12:29. Tem "O primeiro (mandamento) de todAS (coisas) (neutro)
dos
mandamentos é:" ao invés de "O primeiro de todOS os mandamentos é:." HF.
Marcos 12:32. Omite "Deus" em "um
só Deus existe, e não há outro (Deus)
além dEle" e
traduz como "Ele é um, e não há outro exceto Ele." G L T Tr A W WH N NA HF.
Marcos 12:36. Tem "Diz o Senhor"
ao invés de "Disse o Senhor."
G Tr HF.
Marcos 13:9. Tem "perante governantes e reis sereis COLOCADOS- DE- PÉ" ao invés de "perante
governantes e reis sereis TRAZIDOS." S B E G L T Tr A W WH N NA HF.
Marcos 13:32. Tem "OU à hora"
ao invés de "E à hora."
L T Tr A W WH N NA HF.
Marcos 13:37. Tem "AS COISAS [neutro, plural]
que
a vós digo" ao invés de
"AQUILO [neutro, singular] que a vós
digo." S B E G W HF.
Marcos 14:9. Adiciona "E"
antes de "Em verdade." Lt T Tr A WH N NA HF.
Marcos 14:30. Adiciona "tu"
depois de "a ti digo que."
G L T Tr A W WH N NA HF.
Marcos 14:35. Tem "havendo Jesus ido um pouco mais em direção a
eles" ao invés
de "havendo Jesus ido um pouco mais adiante deles." Tr WHm HF.
Marcos 14:43. Adiciona "sendo" antes de "um só dos doze (apóstolos)." S B E G At W HF.
Marcos 14:45. Adiciona "-lhe" depois de "diz." HF.
Marcos 14:51. Tem "O seguiu"
ao invés de "O seguia"
(imperfeito do indicativo). W HF.
Marcos 14:69. Adiciona "a"
e traduz como "A criada",
ao invés de como "UMA criada."
S B E G L T Tr A W WH N NA HF.
Marcos
15:3. Omite "Ele, porém, nada respondeu," ao final do
versículo. S B E G L T
Tr A W WH N NA HF. Apoiam a KJB: alguns mss; Stephen 1546, 1549; Complutense;
Bishop´s Bible.
Marcos 15:24. Tem "repartem" ao invés de "repartiam." G L T Tr A W WH N NA HF.
Marcos 15:31. Omite "E"
(palavra não expressa na KJB) no início do versículo. G L T Tr A W WH N NA HF.
Marcos 15:32. Adiciona "nEle" depois de "e acreditemos." L HF.
Marcos 15:34. Tem "lima" ao
invés de "lamá", em
"Eloí, Eloí, lamá sabactáni?." HF.
Marcos 15:40. Adiciona "também" antes de "Maria (a Madalena), e Maria ...." S B E G L T Tr A W WH N NA HF.
Marcos 16:1. Omite "A [mãe]" antes de "de Tiago." HF.
Marcos 16:8. Omite "apressadamente"
depois de "E elas, havendo saído." G L T Tr A W WH N NA HF.
Lucas Título. Omite "O Evangelho" antes de "Segundo." Am T WH N NA HF.
Lucas Título. Omite "São" antes de "Lucas." G L T Tr A W WH N NA HF.
Lucas 1:26. Tem "POR Deus"
ao invés de "PROVENIENTE- DE- JUNTO-DE Deus." S B E G L W HF.
Lucas 1:35. Omite "proveniente- de- dentro- de ti" depois de "sendo nascida." S E G Lm T Tr A W WH N NA HF.
Lucas 2:21. Tem "ele" ao
invés de "o menino."
G L T Tr A W WH N NA HF.
Lucas 2:22. Tem "purificação delES" [referindo-se a Maria e Jesus] ao invés
de "purificação delA [referindo-se somente a
Maria]." S G L T
Tr A W WH N NA HF.
Lucas 3:2. Tem "sumo sacerdócio"
ao invés de "sumoS sacerdócioS." G L T Tr A W WH N NA HF.
Lucas 3:19. Omite "Filipe"
em "a esposa de Filipe, o irmão dele" e traduz como "a esposa do
irmão dele." G L T Tr A
W WH N NA HF.
Lucas 3:33. Adiciona "filho de Jorão" depois de "Arram" e antes de " filho de Esrom." HF.
Lucas 4:8. Omite "Porque"
antes de "tem sido escrito."
G L T Tr A W WH N NA HF.
Lucas 4:9. Omite "o" antes de "Filho", em "Se O Filho de Deus
Tu és", e traduz
como "Se Filho de Deus Tu és" ou como "Se UM Filho de Deus Tu és." G L T Tr A W WH N NA HF.
Lucas 5:19. Omite "através de"
antes de "qual [abertura]." G L T Tr A W WH N NA HF.
Lucas 5:30. Adiciona "os"
antes de "publicanos."
G L T Tr A W WH N NA HF.
Lucas 5:36. Omite "pedaço"
em "com a roupa velha não combina O PEDAÇO proveniente- de- junto-
da roupa nova." HF.
Lucas 6:7. Omite "a Ele"
depois de "observaram."
L T Tr A W HF.
Lucas 6:9. Tem "matar" ao
invés de "destruir."
G W HF.
Lucas 6:10. Tem "a ele" ao
invés de "ao homem."
G L T Tr A W WH N NA HF.
Lucas 6:10. Omite "assim"
em "E ele ASSIM o fez." G T Tr A W WH N NA HF.
Lucas 6:16. Omite "E"
em "E Judas (irmão de Jacobo) ."
S B E G W HF.
Lucas 6:26. Omite "de vós"
em "Ai DE VÓS."
G L T Tr A W WH N NA HF.
Lucas 6:26. Omite "todos"
antes de "os homens."
G HF.
Lucas 6:28. Omite "e" antes
de "orai." G
L T Tr A W WH N NA HF.
Lucas 6:37. Adiciona "E"
antes de "Não julgueis vós"
no começo do versículo. S B E G L T Tr A W WH N NA HF.
Lucas 7:11. Tem "a próxima coisa"
["a" é feminino] ao invés de "no dia
seguinte" ["o"
é masculino]. Tr WHt NA HF.
Lucas
7:31. Omite "Ora, disse o Senhor" no começo do versículo. G L T Tr A W WH N
NA HF.
Lucas 8:3. Tem "oS serviam"
ao invés de "O serviam
." T Tr A WH N NA HF.
Lucas 8:8. Tem "PARA DENTRO da terra, a boa terra," ao invés de "SOBRE a terra,
a boa terra,."
G L T Tr A W WH N NA HF.
Lucas 8:31. Tem "E ELE Lhe rogava"
ao invés de "E eles Lhe rogavam." S B E G W HF.
Lucas 8:34. Omite "E, havendo eles saído, " antes de "anunciaram." G L T Tr A W WH N NA HF.
Lucas 8:51. Muda a ordem de "Jacobo, e João" para "João, e Jacobo." G L T Tr A W WH N NA HF.
Lucas
9:1. Omite "discípulos", modificando e
encurtando "SEUS doze DISCÍPULOS" para "os doze." G T Tr A W WH N NA HF.
Lucas 9:23. Omite "a cada dia"
em "levante- e- carregue sobre si a sua cruz A
CADA DIA." L HF.
Lucas 10:6. Modifica "ali haja O filho da paz" para "ali haja UM.
filho da paz
." S G L T Tr A W WH N NA HF.
Lucas 10:12. Omite "porém" no
começo do versículo, "Digo-vos, PORÉM, que." G Lm Tr A W WH NA HF.
Lucas 10:20. Omite "muito mais"
em "alegrai-vos, MUITO MAIS, porque os vossos nomes foram escritos
noS céuS." G L T Tr A W
WH N NA HF.
Lucas 10:22. Adiciona "E, havendo Jesus Se voltado para os
Seus discípulos, lhes disse" no começo do versículo (coloca isto
aqui, erradamente, e também no verso seguinte, acertadamente). S L T At W HF.
Lucas 11:6. Omite "meu"
depois de "amigo."
HF.
Lucas 11:8. Tem "tanto" ao
invés de "tantoS."
HF.
Lucas 11:26. Tem "havendo eles (os oito) CHEGADO" ao invés de "havendo eles (os
oito) ENTRADO."
HF.
Lucas 11:33. Tem "porão" ao
invés de "em oculto."
E G L T Tr A W WH N NA HF.
Lucas 11:49. Tem "expulsarão"
ao invés de "perseguirão."
S B E G L T Trt At W HF.
Lucas 11:54. Omite "e" depois
de "Armando-Lhe ciladas." G L T Tr A W WH N NA HF.
Lucas 12:13. Muda a ordem de "um certo homem, proveniente- de- entre
os homens- em- multidão, disse- Lhe" para "um certo homem
disse- Lhe, proveniente- de- entre os homens- em- multidão." S B E G L Tr A W HF.
Lucas 12:56. Muda a ordem de "do céu e da terra"
para "da terra e do céu." S B E G L T Tr A W WH N NA HF.
Lucas 13:15. Tem "Ó vós, hipócritaS!" [plural] ao invés de "Ó tu,
hipócritA!" [singular].
L T Tr A W WH N NA HF.
Lucas 13:20. Omite "E" no começo
do versículo. W HF.
Lucas 13:29. Omite "provenientes- de- junto- do" antes de "norte." Lm T Trm Am HF.
Lucas 13:35. Omite "em verdade"
antes de "vos digo." G
L T Tr A W WH N NA HF.
Lucas 14:5. Tem "um filho" ao
invés de "um jumento."
L T Tr A W WH N NA HF.
Lucas 14:15. Tem "jantar" ao
invés de "pão." HF.
Lucas 16:25. Adiciona "aqui"
depois de "agora." L T
Tr A W WH N NA HF.
Lucas 17:4. Omite "a ti" depois
de "voltar." G
HF.
Lucas 17:6. Tem "vós tendes"
ao invés de "vós tínheis."
T Tr A WH N NA HF.
Lucas 17:9. Omite "lhe" antes
de "havendo sido ordenadas." G L T Tr A W WH N NA HF.
Lucas 17:24. Omite "também"
e "será TAMBÉM o Filho do homem." G Lm T Tr A W WH N NA HF.
Lucas 17:34. Omite o artigo definido "a" em "A umA
pessoA será tomadA."
G L T Tr A W HF.
Lucas 17:35. Omite o artigo definido "a" antes de "A umA será tomada." S Trm W HF.
Lucas 17:36. Omite o inteiro versículo, 12 palavras (em grego):
"Dois varões estarão no campo;
um será tomado, e o diferente será deixado" (o inteiro
versículo). S G L T Tr
A W WH N NA HF.
Lucas 18:9. Omite "também"
(palavra não expressa na KJB) em "disse Ele também." Lm HF.
L ucas 18:11. Muda a ordem de "havendo estado postado em pé,
para si mesmo orava desta maneira" (a KJB tem "postou-se de pé e orou assim consigo
mesmo") para "havendo estado
postado em pé por si mesmo, orava desta maneira." S B E G L A W WHm NA HF.
Lucas 18:14. Adiciona "na verdade" antes de "ao invés daquele outro (o
fariseu);."
G T W HF.
Lucas 19:23. Omite o artigo definido "o" em "aO banco" e traduz como "UM banco." L T Tr A W WH N NA HF.
Lucas 19:29. Tem "BetSfagé" ao invés de "Betfagé." HF.
Lucas 20:1. Tem "os sacerdotes"
ao invés de "os PRINCIPAIS DOS sacerdotes." T A HF.
Lucas 20:5. Omite "então"
em "por que, então."
Lm T Tr A WH N NA HF.
Lucas 20:9. Omite "certo" antes
de "homem." G L
T Tr A W WH N NAm HF.
Lucas 20:19. Omite "o povo"
depois de "temeram."
HF.
Lucas 20:31. Omite "e" e "também" e "não deixaram", de modo que "E, do mesmo modo,
TAMBÉM os sete (a tomaram por esposa), e NÃO
DEIXARAM filhos, e morreram"
fica modificado para "DE FATO, TODOS os sete EM SEQUÊNCIA, eles TODOS
morreram SEM filhos ."S
B G L T Tr A W WH N NA HF.
Lucas 20:35. Tem "são considerados dignos" ao invés de "serão considerados dignos." S B E G L T Tr A W WH N NA HF. [lit. "havendo- sido considerados- dignos" é
um aoristo do particípio. Mas, como o contexto anterior é a ressurreição do v.
33, portanto refere-se ao futuro, justifica-se a tradução como futuro: "que
serão considerados dignos."]
Lucas 21:16. Muda a ordem de "irmãos, e parentes, e amigos" para " parentes, e
irmãos, e amigos ." HF.
Lucas 21:36. Omite "estas" antes
de "coisas." HF.
Lucas 22:17. Omite "o" antes de
"cálice" e
traduz como "UM cálice."
S B E G T Tr A W WH N NA HF.
Lucas 22:30. Tem "e vos assentaREIS sobre tronos" ao invés de "e vos assenTEIS sobre tronos." G L T Tr W WHm NA HF.
Lucas 22:36. Tem "ele vendERÁ a sua capa e comprARÁ uma só" ao invés de "vendA ele a sua
capa e comprE uma só (espada)." HF.
Lucas 22:42. Tem "Ó Pai, se queres removER," ao invés de "Ó Pai, se queres, removE Tu." S B E G T A W HF.
Lucas 22:45. Omite "Seus"
em "havendo vindo em- direção- aos Seus discípulos ." S B G L T Tr A W WH N NA HF.
Lucas 22:66. Omite "tanto- como"
(KJB "e") em
"ajuntaram-se- e- vieram os anciãos do povo, TANTO
os principais dos sacerdotes COMO os escribas,." HF.
Lucas 23:25. Omite "lhes"
em "lhes soltou."
G Lm T Tr A W WH N NA HF.
Lucas 23:42. Tem "No" ao invés
de "PARA DENTRO Do"
em "quando vieres PARA DENTRO Do Teu reinar." S B E G L T Tr A W WHm HF.
Lucas 23:46. Tem "entregarEI o Meu espírito" ao invés de "entregO o Meu espírito." S B E G HF.
Lucas 23:54. Omite "e" antes de
"o sábado."
HF.
Lucas 23:55. Omite "também"
em " também as
mulheres ." L T Tr A W WH N NA HF.
João Título. Omite "O Evangelho"
antes de "Segundo o."
T WH N NA HF.
João Título. Omite "São" antes
de "João." G L T
Tr A W WH N NA HF.
João 1:28. Tem "Betânia" ao
invés de "Betábara." G
L T Tr A W WH N NA HF.
João 1:29. Omite "João" e
traduz como "ele vê." G L
T Tr A W WH N NA HF.
João 1:39. Omite "e" antes de
"era já quase a hora décima." G L T Tr A W WH N NA HF.
João 1:42. Omite "e, " antes
de "havendo olhado para ele (Simão) , Jesus disse." G T Tr A W WH N NA HF.
João 1:43. Omite "Jesus"
em "quis JESUS partir para dentro da Galileia." G L T Tr A W WH N NA HF.
João 1:43. Adiciona "Jesus"
antes de "encontra." L
T Tr A W WH N NA HF.
João 2:17. Tem "Me devorará"
ao invés de "Me devorou."
G L T Tr A W WH N NA HF.
João 2:22. Omite "lhes"
em "LHES dizia." G L T Tr A W WH N NA HF.
João 3:2. Tem "veio a ELE"
ao invés de "veio a JESUS."
G L T Tr A W WH N NA HF.
João 3:25. Tem "contra UM judeU"
ao invés de " contra algunS
dOS judeuS ."
G L T Tr A W WHt N NA HF.
João 3:28. Omite "a Meu respeito"
depois de "testificais."
HF.
João 4:3. Omite "outra vez"
depois de "partiu." HF.
João 4:30. Omite "pois"
em "Saíram eles, POIS." G L T Tr A W WH N NA HF.
João 4:31. Omite "Seus"
em "rogavam- Lhe os SEUS discípulos." S B E G L T Tr A W WH N NA HF.
João 5:1. Adiciona "a" antes de
"UMA festa dos judeus" e traduz como "A festa dos judeus." T HF.
João 6:15. Omite "novamente"
depois de "retirou-Se."
HF.
João 6:24. Omite "também"
antes de "entraraM para os barcos." L T Tr A W WH N NA HF.
João 6:39. Tem "Eu O {masculino} farei levantar
no último dia" ao invés
de "Eu O {neutro} farei levantar
no último dia." HF.
João 6:45. Tem "ouve" ao
invés de "havendo ouvido."
HF.
João 6:70. Omite "Jesus" e
traduz como "ELE lhes respondeu."
HF.
João 7:3. Adiciona "tuas",
mudando "as obras que Tu fazes" para "as TUAS obras, que Tu fazes," S B E G L T Tr A W WH N NA HF.
João 7:12. Omite "porém"
(palavra não expressa na KJB) em de "Outros, PORÉM,
diziam." G T W WHm NAm HF.
João 7:16. Adiciona "portanto" depois de "Jesus." L T Tr A W WH N NA HF.
João 7:29. Omite "porém" no
começo do versículo. G L T Tr A W WH N NA HF.
João 7:33. Omite "a eles"
depois de "Disse, pois, Jesus."
G L T Tr A W WH N NA HF.
João 7:41. Omite "porém"
em "outros, PORÉM, diziam." T HF.
João 7:50. Tem "Ele" ao
invés de "Jesus." S B
E G L T Tr A W WH N NA HF.
João 7:52. Tem "tem sido erguido"
ao invés de "se ergue." S
B E G W HF.
João 8:1. Tem "e" ao invés
de "porém"
(palavra não expressa na KJB) no começo do versículo. HF.
João 8:2. Adiciona "muito" antes
de "cedo." HF.
João 8:2. Adiciona "Jesus" entre
as palavras vizinhas "novamente veio ." HF.
João 8:4. Tem "nós achamos esta [mulher]" ao invés de "esta MULHER FOI
APANHADA." HF.
João 8:4. Tem "ela própria cometendo adultério"
[μοιχευομένην, voz
ativa, como se toda iniciativa e culpa fosse dela] ao invés de "sofrendo ação de
adultério"
[μοιχευομένη, voz
passiva ou média- reflexiva] (KJB tem "em adultério"). HF.
João 8:5. Tem " na NOSSA Lei, Moisés ordenou " ao invés de "na Lei, Moisés NOS ordenou." HF.
João 8:5. Tem "matar- por- apedrejamento as tais" ao invés de "as tais SEREM mortas- por-
apedrejamento." W WH NA
HF.
João 8:5. Adiciona "a respeito dela"
depois de "que dizes Tu?."
W WHm HF.
João 8:6. Tem "a fim de que tenham UMA ACUSAÇÃO CONTRA Ele" ao invés de "a fim de que
tenham DE QUE O ACUSAR."
HF.
João 8:7. Tem "Ele OLHOU para cima"
ao invés de "Ele, HAVENDO- SE
DESCURVADO- até- em- cima."
HF.
João 8:9. Omite "e pela consciência deles próprios sendo
redarguidos" antes de
"saíam um a um."
WH NA HF.
João 8:9. Tem "a mulher ESTANDO no meio (da multidão)" ao invés de " a mulher (estava) TENDO SIDO POSTADA no meio (da multidão)." W WH NA HF.
João 8:10. Tem "ele a viu e lhe disse" ao invés de "e, NÃO HAVENDO VISTO NINGUÉM EXCETO A
MULHER, lhe disse." HF.
João 8:10. Omite "lhe" depois
de "disse." HF.
João 8:10. Omite "aqueles"
antes de "teus acusadores."
HF.
João 8:11. Adiciona "daqui pra frente, " antes de "não mais peques." WH NA HF.
João 8:42. Adiciona ", pois,"
entre "Disse-lhes" e "Jesus." S B E W HF.
João 8:54. Tem "o NOSSO Deus Ele é" ao invés de "o VOSSO Deus Ele é." T Tr A W WHm NA HF.
João 9:20. Adiciona "Mas"
no começo do versículo. HF.
João 9:28. Tem "Injuriaram-no"
ao invés de "Injuriaram-no, ENTÃO, " G L T A W HF.
João 9:36. Adiciona "E"
antes de "Quem é Ele, ó Senhor." G T Tr A W WH N NA HF.
João 10:8. Omite "ANTES DE MIM"
em "Todos quantos ANTES DE MIM vieram, furtadores são e ...." T NAm HF.
João 10:16. Tem "um só REBANHO" ao invés de "um só APRISCO." S B E G L T Tr A W WH N NA HF. [a KJB traduz "poimne" como
"aprisco", devido ao contexto.]
João 11:19. Tem "tinham vindo àquelas mulheres ao
redor de Marta e Maria"
ao invés de "tinham vindo a Marta e Maria." S B E G T W HF.
João 12:26. Adiciona "E"
antes de "caso algum homem Me sirva, o honrará o Meu Pai." S B E W HF.
João 13:25. Adiciona "assim"
depois de "havendo-se inclinado ele", e [a NKJB] traduz como "inclinando-se,
assim como ele estava, sobre."
T Trt A W WH N NA HF.
João 13:31. Omite "pois"
em "Quando, POIS,." S G W HF.
João 14:22. Adiciona "E"
depois de "Ó Senhor, ."
G T At W NAt HF.
João
14:23. Tem "palavra" (singular) ao invés de "palavraS" (plural), em "Caso
algum homem Me ame, àS MinhaS palavraS ele preservará- e- obedecerá.". S B E G L T Tr A W WH N NA HF.
João 14:30. Omite "ESTE" e muda
"príncipe dESTE mundo" para "príncipe dO mundo." G L T Tr A W WH N NA HF.
João 16:3. Omite "a vós"
em "estas coisas farão A VÓS." G L T Tr A W WH N NA HF.
João 16:15. Tem "Ele recebe"
ao invés de "Ele receberá."
G L T Tr A W WH N NA HF.
João 16:33. Tem "aflições tendes"
ao invés de "aflições tereis."
S G T Tr A W WH N NA HF.
João 17:2. Tem "Ele DARÁ" ao
invés de "Ele lhes DÊ",
em "a fim de que, a todos quantos Lhe tens dado,
Ele lhes DÊ a vida eterna." A WH HF.
João
17:11. Tem "ÀQUELAS COISAS" [neutro, plural],
em "Ó Pai santo, guarda-os em o Teu próprio nome, a
saber, ÀQUELES (HOMENS)
a quem Me tens dado."
G L T Tr A W WH N NA HF.
João 17:20. Tem "creem" ao
invés de "crerão." G L
T Tr A W WH N NA HF.
João 18:2. Adiciona "também" e traduz como "Se reuniu TAMBÉM Jesus ali." HF.
João 18:15. Adiciona "O"
antes de "UM outro" e
traduz como "e O outro discípulo."
S B E G W Trt At HF.
João 18:24. Omite "Neste tempo,"
(ERV "Portanto")
antes de "Anás." S G
Trm W HF.
João 18:25. Adiciona ", portanto" depois de "Ele (Pedro) negou isto." HF.
João 19:6. Adiciona o pronome "O" [em grego, não em itálicas na tradução] depois de "Crucifica!
Crucifica-O!."
G L W HF.
João 19:17. Adiciona o segundo "o Local", agora antes de "de uma Caveira." HF.
João 19:28. Tem "vendo" ao
invés de "tendo conhecido."
HF.
João 19:38. Omite "Ora," no
começo do versículo. HF.
João 20:29. Omite "ó Tomé." G L
T Tr A W WH N NA HF.
Atos 2:7. Omite "todos"
em "E pasmavam TODOS e se admiravam." L Trm A WH NA HF.
Atos 2:38. Muda "dentro de"
para "sobre" [isto
é, "apoiado em cima de"], em " Arrependei-vos, e sede submersos cada um de vós
DENTRO Do nome de Jesus Cristo."
S B E G T A W NA HF.
Atos 3:13. Adiciona "na verdade" depois de "a Quem vós." G L T Tr A W WH N NA HF.
Atos 3:20. Muda a ordem de "Jesus Cristo" para "Cristo Jesus." L T Tr A WH N NA HF.
Atos 3:20. Tem "previamente
vos tendo sido DETERMINADO" ao invés de "previamente
vos tendo sido PREGADO" G L T Tr A W WH N NA HF.
Atos 3:22. Tem "NOSSO Deus"
ao invés de "VOSSO Deus."
T HF.
Atos 3:24. Tem "anunciaram estes dias" ao invés de "PREdisseram estes dias." G L T Tr A W WH N NA HF.
Atos 3:26. PROBLEMA DE TRADUÇÃO, NÃO DO GREGO: A
NKJB muda "Deus, havendo ressuscitado o Seu FILHO
Jesus"
para "Deus, havendo ressuscitado o Seu SERVO Jesus."
Atos 4:2. Tem "ressurreição
DE PROPRIEDADE DOS mortos" [genitivo] ao
invés de "ressurreição, aquela PARA- FORA- DE- ENTRE OS
mortos" HF.
Atos 5:23. Omite "do lado de fora"
em "DO LADO DE FORA tendo se postado- de- pé." G L T Tr A W WH N NA HF.
Atos 5:25. Omite "dizendo"
depois de "lhes deu esta notícia, " G L T Tr A W WH N NA HF.
Atos 5:38. Omite "O" e "A" em "caso seja proveniente-
de- junto- de homens O conselho- propósito (este), ou A
obra (esta), " HF.
Atos 5:41. Tem "o nome de JESUS"
ao invés de "o nome DELE."
HF.
Atos 6:13. Omite "ESTE" e
traduz como "O local santo."
G L T Tr A W WHm NAm HF.
Atos 7:14. Omite "sua" antes
de "parentela."
G L T Tr A WH N NA HF.
Atos 7:20. Omite "seu" antes
de "pai." G L T
Tr A W WH N NA HF.
Atos 7:22. Omite "em" antes de
"obras." L T
Tr A WH N NA HF.
Atos 7:37. Tem "NOSSO Deus"
ao invés de "VOSSO Deus."
HF.
Atos 7:37. Omite "a Ele dareis ouvidos." L T Tr A WH N NA HF.
Atos 7:39. Tem "coraçãO" ao
invés de "coraçõES."
HF.
Atos 7:44. Adiciona "ele" antes
(e
"o qual" depois) de
"ordenou", e
traduz como "ELE ordenou, O QUAL falou." S B E G L T Tr A W WH N NA HF.
Atos 7:58. Omite "suas" antes de
"capas." HF.
Atos 8:10. Omite "todos"
depois de "Ao qual davam atenção eles." HF.
Atos 8:16. Tem "CRISTO Jesus"
ao invés de "SENHOR Jesus."
HF.
Atos 8:28. Adiciona "E"
depois de "sobre a sua carruagem" e traduz como "EM sua carruagem, E ele estava
lendo." S B E G L Trt A
WH NA HF.
Atos 8:37. Omite o inteiro versículo, 29 palavras (em
grego): "
E disse Filipe: 'Se crês proveniente- de-
dentro- de todo o teu coração, então é
lícito.' E, |
Atos 9:6. Adiciona "mas" antes
de "levanta-te."
G L T Tr A W WH N NA HF.
Atos 9:15. Omite "os" antes de
"gentios." S
B E G T Tr A W WHm NA HF.
Atos 9:17. Omite "A
SABER, JESUS," depois de "me
tem-me enviado o Senhor." HF.
Atos 9:18. Omite "instantaneamente" antes de "ele viu de novo." G L T Tr A WH N NA HF.
Atos 9:28. Omite "e saindo"
depois de "entrando."
HF.
Atos 9:35. Tem "Assarona" ao
invés de "Sarona." HF.
Atos 9:38. Omite "dois varões"
em "enviaram DOIS VARÕES a ele." HF.
Atos
10:6. Omite 7 palavras (em grego): "Ele (Simão)
te dirá o que te é necessário fazer" ao final do versículo. G L T Tr A W WH N NA HF.
Atos 10:19. Omite "três" antes
de "varões." T A
WHm HF.
Atos 10:20. Tem "MAS, havendo-te levantado" ao invés de "PORTANTO, havendo-te levantado." S B E G L T Tr A W WH N NA HF.
Atos
10:21. Omite 7 palavras (em grego): "(aqueles tendo
sido enviados provenientes- de- junto- de Cornélio até ele)" depois de "dos
homens." G L T Tr A W WH N NA HF.
Atos 10:39. Adiciona "também" depois de "ao Qual." G L T Tr A W WH N NA HF.
Atos 12:25. Tem "voltaram PARA Jerusalém." ao invés de "voltaram PROVENIENTES-
DE- DENTRO- DE Jerusalém.". WHt
NA HF.
Atos 13:2. Omite "TANTO ... COMO"
(não expresso na KJB) em "Separai-Me, em
verdade, TANTO a Barnabé COMO a Saulo." G L T Tr A W WH N NA HF.
Atos 13:17. Omite "de Israel"
depois de "O Deus deste povo."
G HF.
Atos 13:23. Tem "TROUXE ATÉ Israel (ηγαγεν
{71} τω
Ισραηλ)" ao invés de "LEVANTOU PARA Israel. (ἤγειρεν {1453} τῷ Ἰσραὴλ)" G L T Tr A W WH N NA HF.
Atos 13:23. Tem "SALVAÇÃO" ao
invés de "um SALVADOR: Jesus."
HF.
Atos 13:24. Omite "a todo o povo de"
antes de "Israel." HF.
Atos 13:41. Omite "uma obra"
antes de "tal que de modo nenhum creiais." HF.
Atos 13:43. Omite "-lhes"
depois de "falando."
HF.
Atos 14:3. Omite "e" antes de
"sendo permitidos sinais" e traduz como "[Ele] permitindo
sinais." G L T Tr A W WH
N NA HF.
Atos 14:17. Tem "VOS dando"
ao invés de "NOS dando."
G L T Tr A WH N NA HF.
Atos 15:11. Omite "Cristo"
depois de "Jesus." G T
Tr A W WH N NA HF.
Atos 15:34. Omite o inteiro versículo, 6 palavras (em grego):
"Pareceu bem, porém, a Silas, ainda
permanecer ali" L T Tr A W WH N NA HF.
Atos 16:12. Tem " na MESMA cidade
" ao invés de "naquela cidade."
HF.
Atos 16:37. Omite "nos" antes
de "tragam para fora."
HF.
Atos 17:5. Omite "havendo sido movidos- de- inveja" antes de "os judeus que
estão descrendo- desobedecendo." G HF.
Atos 17:18. Adiciona "também" depois de "Então" no começo do versículo. L T Tr A W WH N NA HF.
Atos 17:18. Omite "lhes"
em "ele LHES pregava- as- boas- novas (o Evangelho)." T Tr Am WH N NA HF.
Atos 17:22. PROBLEMA DE TRADUÇÃO, NÃO DO
GREGO: A NKJB muda "muito TEMENTES- A- DEUSES-
DEMÔNIOS VOS VEJO" para "
muito RELIGIOSOS vos vejo."
Atos 17:25. Tem "EM todos os [aspectos]" ao invés de "E todas as coisas." S HF.
Atos 17:26. Tem "ordenados"
ao invés de "DE ANTEMÃO ordenados." G L T Tr A W WH N NA HF.
Atos 17:27. Tem "E, todavia, ele está ..." ao invés de "EMBORA … estando
Ele." L T Tr A WH
N NA HF.
Atos 17:30. Omite "esta" antes
de "ignorância."
S B E G L T Tr A W WH N NA HF.
Atos 19:20. Tem "do Senhor"
ao invés de "de Deus."
S B E G L T Tr A W WH N NA HF.
Atos 19:40. Adiciona "NÃO"
antes de "poderemos dar"
e traduz como "causa nenhuma havendo para isso: e, a respeito
disso, NÃO poderemos dar uma razão." T Tr At WH N NAt HF.
Atos 20:5. Tem "havendo ido lá"
ao invés de "havendo ido- DE- ANTEMÃO" (KJB "indo antes de"). Tr WHt HF.
Atos 20:8. Tem "NÓS estávamos"
ao invés de "ELES estavam."
G L T Tr A W WH N NA HF.
Atos 20:13. Tem "nós FOMOS LÁ"
ao invés de "Nós, porém, já DE ANTEMÃO HAVENDO IDO." Tr WHm HF.
Atos 20:21. Omite "Cristo"
depois de "Jesus." L
Trm A WHt NA HF.
Atos 20:28. Adiciona "de o Senhor e" antes de "de Deus." HF.
Atos 20:34. Omite "Sim" no
começo do versículo. G L T Tr A W WH N NA HF.
Atos 21:8. Tem "ELES chegarAM"
ao invés de "NÓS chegamOS"
S B HF.
Atos 21:11. Muda a ordem de "as mãos e os pés" para "os pés e as mãos." L T Tr A W WH N NA HF.
Atos 21:20. Tem "dizendo" ao
invés de "e disseram."
L HF.
Atos 21:29. Omite "previamente"
antes de "tendo visto."
HF.
Atos 22:12. Adiciona "em Damasco" depois de "habitando ali." HF.
Atos 22:25. Tem "ELE amarrou- esticou" ao invés de "ELES o estavam amarrando-
esticando." S E HF.
Atos 23:29. Omite "MAS"
em "MAS nenhuma ACUSAÇÃO merecedora de morte
... havendo" e traduz
como "COISA nenhuma merecedora de morte ... CONTRA ELE havendo." HF.
Atos 24:6. Omite "e, conforme a nossa lei, quisemos julgar" depois de " a quem também
prendemos." L T Tr Am WH
N NA HF.
Atos
24:7. Omite o inteiro versículo: "Havendo, porém,
sobrevindo Lísias (o comandante- de- milhares), ele, com grande violência,
para- fora- das nossas mãos o tirou." Ao todo,
27 palavras (em grego) eliminadas dos versos 6 e 7. L T Tr Am WH N NA HF.
Atos 24:8. Omite "Havendo ordenado aos seus acusadores virem a ti" no começo do versículo. L T Tr Am
WH N NA HF.
Atos 24:9. Tem "ajuntaram-se para acusar" ao invés de "concordaram." G L T Tr A W WH N NA HF.
Atos 24:13. Adiciona "[contra] mim" depois de "nem tampouco provar." S HF.
Atos 24:16. Tem "tendo" ao
invés de "para ter."
HF.
Atos 24:20. Omite "SE" e traduz
como "digam QUAIS mal feitos acharam em mim." G L T Tr A W WH N NA HF.
Atos 24:24. Omite "SUA" antes
de "esposa" e
traduz como "A esposa." G
A HF.
Atos 24:25. Tem "Félix TORNA-SE TERRIFICADO (ἔμφοβος
γίνομαι)" ao invés
de "TRÊMULO- DE- PAVOR HAVENDO-SE TORNADO (ἔμφοβος
γενόμενος) Félix." S B E G L T Tr A W WH N NA HF.
Atos 25:5. Omite "coisa ERRADA"
(KJB "impiedade",
ACF "CRIME")
depois de "se algum qualquer"
e traduz como "se alguma qualquer COISA há neste varão." S W HF.
Atos 25:13. Tem "e havendo saudado"
(aoristo do particípio) ao invés de "indo saudar" (futuro do particípio). T Tr A WH N NA HF.
Atos 25:14. Tem "ELE tinha permanecido ali" ao invés de "ELES permaneciam ali." HF.
Atos 26:6. Omite "nossos" e
traduz como "os pais." S
B E G HF.
Atos 26:7. Omite "os" antes de
"Judeus." G L
T Tr A W WH N NA HF.
Atos 26:17. Omite "agora" antes
de "te envio eu."
G L T Tr A W WH N NA HF.
Atos 26:20. Tem "anunciANDO"
ao invés de "eu anunciAVA."
S B HF.
Romanos Título. Omite "o apóstolo" antes de "aos Romanos." G L T Tr A W WH N NA HF.
Romanos Título. Omite "A epístola de Paulo, o apóstolo" antes de "aos Romanos." T A W WH N NA HF.
Romanos 1:25. PROBLEMA DE TRADUÇÃO, NÃO DO
GREGO: A NKJB muda "Os quais MODIFICARAM a
verdade de Deus EM uma mentira" para "Os quais MERCADEJARAM a
verdade de Deus POR uma mentira".
Romanos 2:5. Adiciona "E",
de modo que "da manifestação do justo" vira "da
manifestação, E do justo." HF.
Romanos 6:1. Tem "PermanecEMOS nós no pecado ... ?" ao invés de "PermanecEREMOS nós no pecado ... ?" HF.
Romanos 6:3. Muda a ordem de "Jesus Cristo" para "Cristo Jesus." S B E G L T Tr A W WH N NA HF.
Romanos 6:11. Muda a ordem de "Jesus Cristo" para "Cristo Jesus." S B E G L T Tr A W WH N NA HF.
Romanos 6:23. Muda a ordem de "Jesus Cristo" para "Cristo Jesus." S B E G L T Tr A W WH N NA HF.
Romanos 7:6. Tem "havendo NÓS morrido [para aquilo]" ao invés de "havendo morrido
AQUILO." S G L T Tr A W
WH N NA HF.
Romanos 7:23. Adiciona "EM"
antes de "PARA a lei do pecado" e traduz como "NA lei do pecado." T Tr At WHt N NA HF.
Romanos 8:11. Tem "POR- CAUSA- DE Seu Espírito, que habita em vós," ao invés de " POR- OPERAÇÃO-
DE O Seu Espírito, Aquele (Espírito) habitando em
vós." S G L Tr A W WHm
HF.
Romanos 9:5. Muda a pontuação [e ordem] de "o Qual está
sendo sobre tudo, o Deus bendito" para "o Qual está
sendo o Deus bendito sobre tudo." S B E G Tr A W NA HF.
Romanos 11:19. Omite "os"
antes de "ramos." G L
T Tr A W WH N NA HF.
Romanos 13:9. Omite "não
darás falso testemunho"
depois de "não furtarás."
G L T Tr A W WH N NA HF.
Romanos 14:2. Omite "Porque" no começo do versículo. S B E G L T Tr A W WH N NA HF.
Romanos 14:6. Adiciona "e"
antes de "Aquele que está comendo." G L T Tr A W WH N NA HF.
Romanos 14:9. Tem "Cristo morreu e ressuscitou e VIVEU" ao invés de "Cristo tanto morreu como ressurgiu
e TORNOU A viver."
G L T Tr A W WH N NA HF.
Romanos 14:23. Muda a ordem de "25 ¶ Ora, Àquele (Deus)
sendo poderoso para vos firmar segundo o meu Evangelho e a pregação
a- respeito- de Jesus Cristo, conforme a revelação do
mistério desde os tempos eternos tendo sido escondido- em-
silêncio. 26 Mas agora havendo sido feito manifesto e (através das
Escrituras dos profetas), segundo o mandamento de o Deus eterno, a todas as
nações havendo sido notificado, para obediência da fé; 27 A o
(mesmo) único Deus, sábio, seja dada
a glória através de Jesus Cristo, para todos os séculos.
Amém. " desde a posição 16:25-27 para o final do
capítulo 14. G HF.
Romanos 15:4. Adiciona "através" antes de "da consolação com- natureza- de as
Escrituras." L T Tr A
W WH N NA HF.
Romanos 15:7. Tem "VOS recebeu"
ao invés de "NOS recebeu."
G L T Tr A W WHm NA HF.
Romanos 15:8. Muda a ordem de "Jesus Cristo" para "Cristo Jesus." HF.
Romanos 15:14. Tem "podendo
também AOS OUTROS admoestar" ao invés de "podendo também
UNS AOS OUTROS vos admoestares.") HF.
Romanos 16:3. Tem "Prisca" ao
invés de "Priscila." G
L T Tr A W WH N NA HF.
Romanos 16:20. Omite "Amém"
ao final do versículo. S G L T Tr A W WH N NA HF.
Romanos 16:25. Muda a ordem dos versículos 25-27 para o final do capítulo 14. G
HF.
Romanos 16:27. Adiciona "a
Quem"
depois de "Jesus Cristo" e traduz como "através
de Jesus Cristo, a Quem seja dada a glória" ao invés de
"seja dada a glória
através de Jesus Cristo." S E
G L T Tr A W WHt N NA HF.
Romanos Subscrito [anotação do escritor depois de concluir o livro]. Omite
"Escrito para os Romanos, a- partir- de Corinto, e enviado
através de Febe, uma serviçal da igreja em Cencrea." G L T W WH N NA HF.
1 Cor Título. Omite "de Paulo, o Apóstolo," antes de "aos Coríntios." S L T Tr A W WH N NA HF.
1 Cor Título. Tem "aos Coríntios 1"
ao invés de "A Primeira Epístola de Paulo, o Apóstolo, aos Coríntios." L T Tr A W WH N NA HF.
1 Cor 1:4. Muda a ordem de "Jesus Cristo" para "Cristo Jesus." S B E G L T Tr A W WH N NA HF.
1 Cor 1:18. PROBLEMA DE TRADUÇÃO, NÃO DO GREGO:
A NKJB muda "aqueles (que estamos)
SENDO CONSERVADOS- SALVOS" para "aqueles (que
estamos) SENDO SALVOS". Comp. 1Pe 1:5. O crente já
FOI definitivamente salvo (da culpa e penalidade do pecado Lc
7:50; 1Co 1:18; 2Co 2:15; Ef 2:5,8; 2Ti 1:9), ESTÁ SENDO salvo (do hábito e
dominante poder do pecado Rm 6:14; Fp 1:19; 2:12,13; 2Ts 2:13; Rm
8:2; Gl 2:19,20; 2Co 3:18), e ainda espera quando SERÁ salvo (da presença
do pecado e para a completa conformidade a Cristo Rm 13:11; He 10:36; 1Pe 1:5;
1Jo 3:2). A salvação do espírito, no instante da conversão, é
instantânea, completa, segura, PASSADA, e para sempre; a salvação da alma,
isto é, a santificação do crente, é PRESENTE, progressiva, e não pode ser
definitivamente interrompida nem frustrada; a salvação do corpo, isto é,
o recebimento do corpo glorificado, ocorrerá no FUTURO, no arrebatamento dos
salvos da dispensação das assembleias.
1 Cor 1:29. Tem "perante Deus" ao invés de "perante Ele" G L T Tr A W WH N NA HF.
1 Cor 5:7. Omite "pois" depois
de "expurgai." G
L T Tr A W WH N NA HF.
1 Cor 5:13. Muda o tempo do verbo "julga" (presente) para "julgará" (futuro). G L T NA HF.
1 Cor 6:7. Omite "ENTRE" em
"completamente há uma falta entre vós, uma vez que
demandas tendes ENTRE vós mesmos" e traduz como "já é uma total falha para vós que vades à
justiça um CONTRA o outro."
G L T Tr A W WH N NA HF.
1 Cor 6:10. Muda a ordem de "nem os furtadores, nem os
avarentos"
para "nem os avarentos, nem os
furtadores." HF.
1 Cor 6:16. Omite palavra grega "Ouk" (KJB "O que?") no começo do versículo. NAm HF.
1 Cor 7:34. Adiciona "também" depois de "Têm sido diferenciadas" (a KJB tem "Há uma diferença
entre"). L T Tr A W WH N
NA HF.
1 Cor 7:39. Adiciona "também" depois de "mas se." HF.
1 Cor 7:39. Omite "seu" em
"se for falecido o SEU marido." HF.
1 Cor 10:30. Omite "Porque" no
começo do versículo. G L T Tr A W WH N NA HF.
1 Cor 11:15. Omite "a ela"
depois de "tem sido dado."
Am NAm HF.
1 Cor 11:18. Omite "a" antes de
"assembleia"
e traduz como "EM assembleia."
G L T Tr A W WH N NA HF.
1 Cor 11:27. Tem "OU beba o cálice de o Senhor" ao invés de "E beba o cálice de
o Senhor." S B E G L T
Tr A W WH N NA HF.
1 Cor 11:27. Adiciona "de o Senhor" depois de " de maneira
indigna." HF.
1 Cor 12:2. Adiciona "quando" antes de "éreis gentios" e traduz como "quando éreis
gentios, éreis levados."
Lt T Tr A WH N NA HF.
1 Cor 12:25. Tem "divisÕES"
(plural) ao invés de "divisÃO" (singular). T HF.
1 Cor 13:9. Tem "Mas" ao
invés de "Porque", no
começo do versículo. HF.
1 Cor 14:33. Muda a pontuação, transformando "paz, como em todas as assembleias dos
santos. 34 As vossas mulheres, nas assembleias estejam ... " para
"paz. 34 Como em
todas as assembleias dos santos, as vossas mulheres, nas assembleias estejam." G L T WHm NA HF.
1 Cor 15:32. Muda a pontuação, transformando "qual é para
mim o proveito, se os
mortos não são ressuscitados? Que nós
comamos …"
para "qual é para mim o
proveito? Se os mortos
não são ressuscitados, que nós comamos …." G L T Tr A WH N NA HF.
1 Cor 15:39. Omite "é o tipo de carne" em "um, em verdade, é
O TIPO DE CARNE de homens," ficando assim "uma, em verdade, é de
homens." G L T Tr A W WH
N NA HF.
1 Cor 15:49. Tem " assim traGAMOS também " ao invés de "assim traREMOS também." L T Tr WHt N HF.
1 Cor 16:22. Muda a divisão de cadeia de caracteres, transformando o correto
"Maran-atha"
(Aramaico para "nosso Senhor tem vindo") para "Marana-tha"
("nosso Senhor vem!" ou "ó nosso
Senhor, vem!"). NA HF.
1 Cor 16:23. Omite "NOSSO" e
traduz como "o Senhor." S
B E G L T Tr A W WH N NA HF.
1 Cor Subscrito [anotação do escritor depois de concluir o livro]. Omite "A primeira
[epístola] para os Coríntios foi escrita de Filipos através de Stephanas, e
Fortunato, e Acaico, e Timóteo,"
onde "através" significa que Paulo ditou as palavras desta epístola e
tais quatro amanuenses se revezaram as escrevendo. G L T Tr W WH N NA HF.
2 Cor Título. Omite "de Paulo, o Apóstolo," antes de "aos Coríntios." S L T Tr A W WH N NA HF.
2 Cor Título. Tem "Aos Coríntios 2"
ao invés de "A Segunda Epístola de Paulo, o Apóstolo, aos Coríntios." L T Tr A W WH N NA HF.
2 Cor 1:6. Tem "para vossa consolação e salvação, a qual é eficaz no sofrer os
mesmos sofrimentos que nós também sofremos (7) (E a nossa esperança de vós é
firme); ou, se somos consolados, [isto é] para vossa
consolação e salvação. Tendo sabido ..." [ordem bastante diferente do TR]. L Tr A W HF.
2 Cor 1:11. Tem "em VOSSO favor"
ao invés de " em NOSSO favor."
HF.
2 Cor 2:17. Tem "outros" ao
invés de "muitos." HF.
2 Cor 3:1. Tem "SE NÃO, estamos nós necessitando ...?" ao invés de "OU estamos nós necessitando ... ?" S E W HF.
2 Cor 3:3. Tem "tábuas [que são] coraçõeS de carne" ao invés de "carnais tábuas do
coração." L T Tr A WH N
NA HF.
2 Cor 3:14. Mudam a pontuação para "o mesmo véu, diante da leitura do Velho
Testamento, permanece não desvelado, porque é abolido em Cristo" (traduz como "permanece não
levantado"). WH HF.
2 Cor 6:15. Tem "BeliaR" ao
invés de "BeliaL." S G
T Tr A W WH N NA HF.
2 Cor 7:12. Tem "o VOSSO grande cuidado ... para NOSSO benefício " ao invés de "o NOSSO grande
cuidado ... para VOSSO benefício." S L T Tr A W WH N NA HF.
2 Cor 7:13. Tem " temos sido consolados: E EM vossa consolação abundantemente" ao invés de "temos sido
consolados sobre a vossa consolação, E abundantemente." HF.
2 Cor 7:16. Omite "pois" depois
de "Regozijo-me, " S G L T
Tr A W WH N NA HF.
2 Cor 8:4. Omite "para recebermos nós" e traduz como "Com muitos rogos implorando-nos a
respeito desta graça e o partilhamento no encargo- de- servir aos santos." G L T Tr A W WH N NA HF.
2 Cor 8:19. Tem "NOSSA prontidão de ânimo " ao invés de "VOSSA prontidão de ânimo." G L T Tr A W WH N NA HF.
2 Cor 8:24. Omite "e" depois de
"a eles mostrai, "
B G L T Tr A W WH N NA HF.
2 Cor 10:10. Tem "diz elE" ao
invés de "dizem eleS."
S G T Tr A W WHt N NA HF.
2 Cor 11:31. Omite "nosso" e
traduz como "o Senhor." L
T Tr A W WH N NA HF.
2 Cor 13:4. Omite "também"
antes de "*nós* somos fracos."
S G L T Tr A W WH N NA HF.
2 Cor Subscrito [anotação do escritor depois de concluir o livro]. Omite "A segunda
[epístola] aos Coríntios foi escrita a partir de Filipos, [uma cidade]
da Macedônia, através de Tito e Lucas." G L T W WH N NA HF.
Gálatas Título. Omite "A Epístola de Paulo, o Apóstolo, " antes de "aos Gálatas." L T Tr A W WH N NA HF.
Gálatas 2:16. Muda a ordem de "para dentro de JESUS CRISTO havemos crido" para "para dentro de
CRISTO JESUS havemos crido."
S B E G L T Tr A W WHt N NA HF.
Gálatas 3:14. Muda a ordem de "Jesus Cristo" para "Cristo Jesus." S B E G L T A W WHm NA HF.
Gálatas 4:15. Tem "QUAL, pois, era"
ao invés de "ONDE, pois, estava",
no começo do versículo. S B E G HF.
Gálatas 4:24. Omite "as"
antes de "duas alianças."
G L T Tr A W WH N NA HF.
Gálatas 5:6. Muda a ordem de "Jesus Cristo" para "Cristo Jesus." S B E G L T Tr A W WH N NA HF.
Gálatas 6:13. Tem "que TÊM SIDO circuncidados" ao invés de "
esses
que ESTÃO SENDO circuncidados " (KJB "que estão circuncidados"). L WHm HF.
Gálatas Subscrito [anotação do escritor depois de concluir o livro]. Omite
"Aos Gálatas, Escritos de Roma." G L T W WH N NA HF.
Efésios Título. Omite "A Epístola de Paulo, o Apóstolo, " antes de "aos Efésios." L T Tr A W WH N NA HF.
Efésios 1:10. Omite "tanto ... como" em " TANTO as coisas nos céus, COMO as coisas
sobre a terra." G L T Tr
A W WH N NA HF.
Efésios 1:18. Tem "coração" ao
invés de "entendimento"
G L T Tr A W WH N NA HF.
Efésios 2:21. Omite "o" antes de "edifício" , o que deve
forçar à interpretação e tradução "cada- uma- e-
toda parte- do- processo- de- edificação", ao invés de
"o INTEIRO edifício" L T Tr A W WH N NA HF.
Efésios 3:1. Muda a ordem de "Jesus Cristo" para "Cristo Jesus." S B E G L Tr W WH NA HF.
Efésios 3:9. Tem "dispensação"
ao invés de "comunhão." G
L T Tr A W WH N NA HF.
Efésios 4:6. Tem "em todos NÓS
" ao invés de "em todos VÓS."
G W HF.
Efésios 4:32. Tem "NOS perdoou"
ao invés de "VOS perdoou."
L WHm HF.
Efésios Subscrito [anotação do escritor depois de concluir o livro]. Omite
"Escrito desde Roma, aos Efésios, através de Tíquico." G L T W WH N NA HF.
Filipenses Título. Omite "De Paulo, o Apóstolo, " antes de "aos Filipenses." S L T Tr A W WH N NA HF.
Filipenses Título. Omite "A Epístola de Paulo, o Apóstolo, " antes de "aos Filipenses." L T Tr A W WH N NA HF.
Filipenses 1:6. Muda a ordem de "Jesus Cristo" para "Cristo Jesus." L T Tr A W WHm NA HF.
Filipenses 1:23. Tem "Mas"
ao invés de "Porque" no
começo do versículo. G L T Tr A W WH N NA HF.
Filipenses 2:21. Muda a ordem de "Jesus Cristo" para "Cristo Jesus"." S B E T WHt N HF.
Filipenses 3:3. Tem "estamos
prestando culto em o Espírito de Deus"
ao invés de "no espírito, a Deus estamos
prestando culto." L T Tr
A W WH N NA HF.
Filipenses 4:3. Tem "Sim"
ao invés de "E" no começo
do versículo. G L T Tr A W WH N NA HF.
Filipenses 4:23. Omite "nosso"
e traduz como "o Senhor." L
T Tr A W WH N NA HF.
Filipenses Subscrito [anotação do escritor depois de concluir o livro]. Omite
"Foi Escrito para os Filipenses, desde Roma, através de Epafrodito." G L T W WH N NA HF.
Colossenses Título. Omite "A Epístola de Paulo, o apóstolo, " antes de "aos Colossenses." L T Tr A W WH N NA HF.
Colossenses 1:6. Adiciona "e fazendo crescer" depois de "está produzindo-
fruto." G L T Tr A W WH
N NA HF.
Colossenses 1:14. Omite " por meio de o
Seu SANGUE " depois de " Em Quem (o Filho)
temos a nossa redenção." G L T Tr A W WH N NA HF.
Colossenses 1:24. Omite "Que"
em " Que agora regozijo",
e traduz somente como "Agora regozijo." S E G L T Tr A W WH N NA HF.
Colossenses 1:24. Omite "meus"
antes de "sofrimentos"
e traduz como "os sofrimentos."
G L T Tr A W WH N NA HF.
Colossenses 2:13. Adiciona "a vós, [eu digo], " antes de "vivificou
conjuntamente com Ele."
L T Tr A W WH N NA HF.
Colossenses 2:13. Tem "NOS havendo perdoado" ao invés de "VOS havendo perdoado." S G L T Tr A W WH N NA HF.
Colossenses 2:20. Omite "pois"
no começo do versículo. G L T Tr A W WH N NA HF.
Colossenses 3:12. Tem "entranhas de misericórdiA" (singular) ao invés de " entranhas de
misericórdiaS" (plural)
G L T Tr A W WH N NA HF.
Colossenses 3:20. Tem "isto é agradável NO Senhor" ao invés de "isto é agradável
A O Senhor." G L T Tr A
W WH N NA HF.
Colossenses 4:10. Tem "Marcos (o filho da sobrinha DE Barnabé" ao invés de " Marcos (o filho da sobrinha PARA Barnabé." S E G L T Tr A W WH N NA HF.
Colossenses Subscrito [anotação do escritor depois de concluir o livro]. Omite
"Escrito de Roma para os Colossenses, através de Tíquico e Onésimo." G L T W WH N NA HF.
1 Ts Título. Tem "Aos Tessalonicenses 1" ao invés de "A Primeira Epístola de Paulo, o Apóstolo,
aos Tessalonicenses." L
T Tr A W WH N NA HF.
1 Ts 1:8. Adiciona "em" antes de
"Acaia." L T
NAt HF.
1 Ts 2:2. Omite "mesmo"
depois de "Mas" no
começo do versículo. G L T Tr A W WH N NA HF.
1 Ts 2:12. Tem "o Qual vos chamA"
ao invés de "o Qual vos chamOU."
S B E G L T Tr A W WHt N NA HF.
1 Ts 2:16. Tem "MAS ... a ira"
ao invés de "PORQUE ... a ira."
S B E G L T Tr A W WH N NA HF.
1 Ts 2:19. Omite "Cristo"
depois de "Jesus." L T Tr
A WH N NA HF.
1 Ts 4:8. Tem "a VÓS" ao
invés de "a NÓS." L T
Tr A W WH N NA HF.
1 Ts 4:13. Tem " Não desejAMOS
" ao invés de "Não desejO."
G L T Tr A W WH N NA HF.
1 Ts 5:21. Adiciona "Mas"
no começo do versículo. G L T Tr A W WHt N NA HF.
1 Ts Subscrito [anotação do escritor depois de concluir o livro]. Omite "A Primeira [Epístola]
aos Tessalonicenses foi Escrita desde Atenas." G L T W WH N NA HF.
2 Ts Título. Tem "Aos Tessalonicenses 2" ao invés de "A Segunda Epístola de Paulo, o Apóstolo,
aos Tessalonicenses." L
T Tr A W WH N NA HF.
2 Ts 1:10. Tem "aqueles que CRERAM"
ao invés de "aqueles que estão CRENDO." G L T Tr A W WH N NA HF.
2 Ts 1:12. Omite "Cristo"
em "o nome de o nosso Senhor Jesus CRISTO." Lm T Tr A W WH N NA HF.
2 Ts 3:6. Tem "eleS receberAM"
ao invés de "elE recebEU."
G A T W WHm NA HF.
2 Ts Subscrito [anotação do escritor depois de concluir o livro]. Omite "A Segunda [Epístola]
aos Tessalonicenses foi escrita desde Atenas." G L T W WH N NA HF.
1 Tim Título. Tem "A Timóteo 1"
ao invés de "A Primeira Epístola de Paulo, o Apóstolo, para Timóteo." L T Tr A W WH N NA HF.
1 Tim 1:2. Muda a ordem de "Jesus Cristo" para "Cristo Jesus." S B E G L T Tr A W WH N NA HF.
1 Tim 1:4. Tem "uma dispensação de Deus" ao invés de "edificação por- ação- de Deus." S G L T Tr A W WH N NA HF.
1 Tim 5:4. Omite "BOM
E"
em " isto é BOM E agradável aos olhos de Deus." G L T Tr A W WH N NA HF.
1 Tim 5:21. Tem "advocacia"
ao invés de " julgamento-
prévio aos fatos." L HF.
1 Tim 6:5. Tem "Constantes
brigas verbais"
ao invés de "Malignas- e- pervertidas- disputas" G L T Tr A W WH N NA HF.
1 Tim 6:12. Omite "também"
antes de "foste chamado."
G L T Tr A W WH N NA HF.
1 Tim Subscrito [anotação do escritor depois de concluir o livro]. Omite "A Primeira
[Epístola] para Timóteo foi Escrita desde Laodiceia, que é a principal cidade
da Frígia Pacaciana." G
L T W WH N NA HF.
2 Tim Título. Tem "Para Timóteo 2"
ao invés de "A Segunda Epístola de Paulo, o Apóstolo, para Timóteo." L T Tr A W WH N NA HF.
2 Tim 1:1. Muda a ordem de "Apóstolo de Jesus Cristo" para "Apóstolo de
Cristo Jesus." T Tr A W
WH N NA HF.
2 Tim 1:18. Omite "ME"
em " ele ME serviu." S B E G L T Tr A W WH N NA HF.
2 Tim 2:19. Tem "o nome de o SENHOR" ao invés de "o nome de o
CRISTO." G L T Tr A W WH
N NA HF.
2 Tim Subscrito [anotação do escritor depois de concluir o livro]. Omite "A segunda [Epístola]
para Timóteo (eleito pelo erguer de mãos como o primeiro pastor-
superintendente da igreja dos Efésios) foi escrita desde Roma, quanto Paulo foi
trazido diante de Nero uma segunda vez." G L T W WH N NA HF.
Tito Título. Omite "A Epístola de Paulo"
antes de "para Tito."
L T Tr A W WH N NA HF.
Tito 2:8. Tem "nada tendo ele concernente a NÓS " ao invés
de "nada tendo ele concernente a VÓS." G L T Tr A W WH N NA HF.
Tito Subscrito [anotação do escritor depois de concluir o livro]. Omite "Isso foi Escrito
para Tito (eleito pelo erguer de mãos como o primeiro pastor- superintendente
da igreja dos Cretenses), desde Niópolis da Macedônia." G L T W WH N NA HF.
Filemom Título. Omite "A Epístola de Paulo" antes de "para Filemom." L T Tr A W WH N NA HF.
Filemom 1:1. Muda a ordem de "Jesus Cristo" para "Cristo Jesus." S B E G L T Tr A W WH N NA HF.
Filemom 1:6. Tem "em NÓS" ao
invés de "em VÓS." G L
Tr A W WHt NA HF.
Filemom 1:7. Tem "grande GRATIDÃO"
ao invés de "grande GOZO."
S B HF.
Filemom Subscrito [anotação do escritor depois de concluir o livro]. Omite
"Escrito desde Roma para Filemom, através de Onésimo (um escravo-
da- casa)." G L T W WH N
NA HF.
Hebreus Título. Omite "A Epístola de Paulo, o Apóstolo, " antes de "aos Hebreus." L T Tr A W WH N NA HF.
Hebreus 1:1. Tem "ao final destes dias" ao invés de "nestes últimos dias." G L T Tr A W WH N NA HF.
Hebreus 2:7. Omite "e
O constituíste sobre as obras das Tuas mãos" ao final do versículo. G Lm T Trm A WHm NA HF.
Hebreus 3:1. Muda a ordem de "Cristo Jesus" para "Jesus Cristo." HF.
Hebreus 4:2. Tem "eles
não sendo unidos em fé com aqueles que ouviram" ao invés de
" não tendo a palavra sido
mesclada- conjuntamente com a fé, dentro daqueles a havendo ouvido." C L Tr A W WHt NA HF.
Hebreus 4:15. Tem "tendo
aprendido através de provações" ao invés de "tendo
sido posto à prova." S HF.
Hebreus 6:3. Tem "faÇAmos"
(aoristo do subjetivo) ao invés de "faREmos." (futuro do indicativo) HF.
Hebreus 8:5. Tem "Atenta tu (Moisés) que faRÁS" (futuro do indicativo) ao invés de "Atenta tu (Moisés) para
que faÇAS" (aoristo do
subjuntivo). L T Tr A W WH N NA HF.
Hebreus 8:11. Tem "seu CONCIDADÃO"
ao invés de "seu PRÓXIMO."
G L T Tr A W WH N NA HF.
Hebreus 9:28. Adiciona "também" depois de "Assim" no começo do versículo. B G L T Tr A W WH N NA HF.
Hebreus 10:1. Tem " elas nunca podeM" (plural) ao invés de "ela (a Lei) nunca podE" (singular). L Tr WHt HF.
Hebreus 10:34. Omite "EM"
antes de "vós mesmos"
e traduz como "sabendo que tendes PARA vós mesmos." G A W HF.
Hebreus 11:13. Omite "e havendo sido persuadidos delas" antes de " e as havendo abraçado." G L T Tr A W WH N NA HF.
Hebreus 11:26. Tem "tesouros DO Egito"
ao invés de "tesouros NO Egito."
G T Tr A W WH N NA HF.
Hebreus 12:7. Tem "É PARA paternal- instrução- até- por- castigos
que pacientemente- suportais"
ao invés de "SE paternal- instrução- até- por- castigos
pacientemente- suportais."
L T Tr A WH N NA HF.
Hebreus 12:20. Omite "ou, com um dardo, será traspassado" depois de "será morto- por-
apedrejamento." G L T Tr
A W WH N NA HF.
Hebreus 12:24. Tem "uma melhoR coisA"
(singular) ao invés de "melhorES coisaS" (plural). G L T Tr A W WH N NA HF.
Hebreus 12:28. Tem "prestAmos culto"
(presente do indicativo) ao invés de " prestEmos culto"
(presente do subjuntivo). HF.
Hebreus 13:5. Tem "nem de modo nenhum a ti desampararO Eu " (presente do indicativo) ao invés
de "nem de modo nenhum a ti desampararEI Eu." T A HF.
Hebreus 13:9. Tem "não vos deixeis levar PARA LONGE" ao invés de "não vos deixeis levar em REDOR." G L T Tr A W WH N NA HF.
Hebreus Subscrito [anotação do escritor depois de concluir o livro]. Omite
"Escrito para os Hebreus, a partir da Itália, através de Timóteo." G L T W WH N NA HF.
Tiago Título. Omite "A Epístola Geral" antes de "de Tiago." WH HF.
Tiago 2:5. Omite "dESTE" e
traduz como "dO mundo."
HF.
Tiago 2:13. Omite "e" antes de
"exulta a misericórdia contra o
julgamento." G L T Tr A
W WH N NA HF.
Tiago 2:18. Tem "
Mostra-me tua fé por obras" ao invés de "Mostra-me ESTA tua fé
SEM obras." S E HF.
Tiago 2:19. Tem "Deus
um só é" ao invés de "um só
Deus há." S B E G L T Tr A W WHm NA HF.
Tiago 3:14. Tem "no vosso coraçÃO"
(singular) ao invés de "nos vossos coraçÕES" (plural). S B E G L T Tr A W WH N NA HF.
Tiago 4:2. Omite "TODAVIA"
em "Combateis e guerreais, TODAVIA nada
tendes, por causa do vosso não pedir (a Deus)." G L Tr A WH NA HF.
Tiago 4:7. Adiciona "Mas"
antes de "Resisti ao Diabo."
L T Tr A WH N NA HF.
Tiago 4:12. Adiciona "o"
antes de "Legislador"
e traduz como "Um
só é o Legislador," ao invés de "Há
um só Legislador." S B E G L T Tr A W WHm NAt HF.
Tiago 4:12. Adiciona "Mas, "
antes de "*Tu*, quem és ... ? " G L T Tr A WH N NA HF.
Tiago 4:13. Tem "Hoje, E, amanhã, iremos" ao invés de "Hoje, OU, amanhã, iremos." S G A W HF.
Tiago 4:13. Tem "formos"
(aoristo do subjuntivo) ao invés de "iremos" (futuro do indicativo). S G HF.
Tiago 4:13. Tem "continuEMOS"
(aoristo do subjuntivo) ao invés de "continuAREMOS" (futuro do indicativo). S G Tr HF.
Tiago 4:13. Tem " que negociEMOS-
comprando- e- vendendo "
(aoristo do subjuntivo) ao invés de "negociAREMOS- comprando- e- vendendo." S G HF.
Tiago 4:13. Tem "ganhEMOS"
(aoristo do subjuntivo) ao invés de "ganhAREMOS." S G HF.
Tiago 4:14. Tem "um vapor ela SERÁ"
ao invés de "um vapor ela É."
HF.
Tiago 4:14. Adiciona "mesmo"
antes de "sendo desvanecido."
HF.
Tiago 4:15. Tem "então vivAmos e faÇAmos isto" (aoristo do subjuntivo) ao invés de "então vivEREmos e
faREmos isto" (futuro do
indicativo). S G HF.
Tiago 5:9. Tem "não sejais JULGADOS
" ao invés de "não sejais CONDENADOS." G L T Tr A W WH N NA HF.
Tiago 5:11. Omite "O SENHOR"
depois de "cheio- de- terna- misericórdia é " e traduz como "cheio- de- terna- misericórdia é ELE." HF.
Tiago 5:12. Tem "para dentro de HIPOCRISIA caiais " ao invés de "
para
dentro de CONDENAÇÃO caiais."
S HF.
1 Pedro Título. Tem "De Pedro 1" ao invés de "A Primeira Epístola Geral de Pedro." L T A W WH N NA HF.
1 Pedro 1:7. Adiciona "para"
antes de "glória." HF.
1 Pedro 1:12. Tem "mas para VÓS"
ao invés de "mas para NÓS."
G L T Tr A W WH N NA HF.
1 Pedro 2:6. Tem "Porque"
(1360 διότι) também está contido na Escritura: " ao invés de "Por isso (1352 διό), também está contido na Escritura: " no começo do versículo. G L T Tr A W WH N NA HF.
1 Pedro 2:13. Adiciona "Portanto, " antes de "Submetei." S B E G W HF.
1 Pedro 2:21. Omite "mesmo até" antes de "para dentro disso." S E G L T Tr A W WH N NA HF.
1 Pedro 2:21. Tem " deixando-VOS o exemplo " ao invés de "deixando-NOS o
exemplo." Bó1565ò [não
entendi esta notação, talvez se refira a Beza 1565?] E G L T Tr A W WH N NA HF.
1 Pedro 3:1. Tem "eles SERÃO ganhos"
(futuro do indicativo) ao invés de "eles SEJAM ganhos" (aoristo do subjuntivo). L T Tr A
WH N NA HF.
1 Pedro 3:18. Tem "a fim de que VOS levasse a Deus" ao invés de "a fim de que NOS levasse a Deus." WH NA HF.
1 Pedro 3:20. Omite "De
Uma Só Vez Por Todas, " antes de "anelantemente-
esperava a longanimidade de Deus." G L T Tr A W WH N NA HF.
1 Pedro 3:21. Tem "O
QUE (a saber, a submersão), como em figura, agora salva
..."
ao invés de "QUEM (o Cristo),
o antítipo ①
desta arca, também a nós agora salva (a
submersão ...". S G L T Tr A W WH N NA HF.
1 Pedro 4:3. Tem "VOS é bastante" ao invés de "NOS é bastante." HF.
1 Pedro 4:11. Tem "COMO Deus dá"
ao invés de "QUE Deus dá."
HF.
1 Pedro 5:8. Omite "porque"
antes de "vosso adversário, o Diabo." G L T Tr A W WH N NA HF.
1 Pedro 5:10. Tem "VOS chamou"
ao invés de "NOS chamou."
B L T Tr A W WH N NA HF.
1 Pedro 5:10. Tem "vos firmARÁ"
(futuro do indicativo) ao invés de "vos firmE" (aoristo do optativo). G L T Tr A W WH N NA HF.
1 Pedro 5:10. Tem "vos fortifICARÁ"
(futuro do indicativo) ao invés de "vos fortifIQUE" (aoristo do optativo). G L T Tr A W
WH N NA HF.
1 Pedro 5:10. Tem " vos estabelERÁ- os- fundamentos " (futuro do indicativo) ao invés de "vos estabelEÇA-
os- fundamentos"
(aoristo do optativo). G T A W HF.
2 Pedro Título. Tem "De Pedro 2" ao invés de "A Segunda Epístola General de Pedro." L T A W WH N NA HF.
2 Pedro 1:1. Tem "Simeão Pedro"
ao invés de "Simão Pedro."
S B E G T Tr A W WHm NA HF.
2 Pedro 1:1. Tem "justiça
de nosso Deus e do Salvador, Jesus" ao invés de "justiça
de o nosso Deus (e Salvador NOSSO), (isto é, )
Jesus Cristo." S G L T Tr A W WH N NA HF. Ver Regra 1 de "Remarks on the uses de the Definitive
Article in the Greek Text de the New Testament, Containing Many New Proofs de
the Deity de Christ, From Passages Which are Wrongly Translated in the Common
English Version", Granville Sharp. Ou http://bible.org/article/sharp-redivivus-reexamination-granville-sharp-rule}
2 Pedro 1:4. Muda a ordem de "grandíssimas e preciosas" para "preciosas e
grandíssimas." T WH N NA
HF.
2 Pedro 2:2. Tem "caminhos de lascívia" ao invés de "
caminhos
traiçoeiramente- destrutivos."
C G L T Tr A W WH N NA HF.
2 Pedro 2:3. Tem "não tosquenejARÁ " ao invés de "não tosquenejA." HF.
2 Pedro 2:9. Tem "provaçÃO" ao
invés de "provaçÕES."
S B E G L Tr A W WH NA HF.
2 Pedro 2:12. Adiciona "também" antes de "serão feitos perecer." L T Tr A W WH N NA HF.
2 Pedro 3:2. Tem "mandamento POR VOSSOS apóstolos " ao invés de "mandamento DE NÓS, os apóstolos." L T Tr A W WH N NA HF.
2 Pedro 3:7. Tem " por- operação- da SUA Palavra " ao invés de "por-
operação- da MESMA Palavra." S G Tr A W HF.
1 João Título. Tem "De João 1" ao invés de "A Primeira Epístola Geral de João." L T A W WH N NA HF.
1 João 1:4. Tem "NOSSO gozo" ao invés de "VOSSO gozo." S L T Tr A WHt N NA HF.
1 João 2:23. Omite "mas,
aquele que está confessando o Filho, também ao Pai tem" depois de "não
tem ao Pai." S E HF.
1 João 3:1. Tem "não VOS conhece" ao invés de "não NOS conhece." HF.
1 João 3:18. Adiciona "a" antes de "língua." G L T Tr A W WH N NA HF.
1 João 3:20. Adiciona "que" antes de "Deus" e traduz como "Ele, se o nosso coração nos condena, QUE [também]
Deus é maior." S B E G L
T Tr A W WH N NA HF.
1 João 3:23. Omite "NOS"
em " Ele (o Cristo) NOS deu
mandamento." HF.
1 João 4:2. Tem "está sendo conhecido" (presente do indicativo) ao invés de "conhecei vós" (presente do imperativo) HF.
1 João 4:16. Adiciona "habita" depois de "e Deus nele." Lt T A WHt N NA HF.
1 João 5:4. Tem "VOSSA fé" ao invés de "NOSSA fé." HF.
1 João 5:7. Omite "
dentro do céU: o Pai, o Palavra |
1 João 5:10. Tem "dentro de si" ao invés de "dentro de si MESMO." T Tr A WH N HF.
2 João Título. Tem "De João 2."
L T A W WH N NA HF.
2 João 1:3. Tem "Será graça "
ao invés de "Seja graça."
S B E G L T Tr A W WH N NA HF. [Observação
de Hélio: Todos os textos gregos impressos têm futuro singular "ἔσται"
("será"), mas alguns manuscritos têm "εἰμί"
(presente do indicativo). Tyndale e tradutores da [antiga] latina e KJB usam
imperativo, talvez porque tinham mss que hoje não mais estão disponíveis, ou
porque futuros, em certas condições, podem ser traduzidos como imperativos]
2 João 1:3. Tem "coNOSCO" ao
invés de " conVOSCO."
S T Tr A WH N NA HF.
3 João Título. Tem "De João 3."
L T A W WH N NA HF.
3 João 1:7. Tem " por causa de (o amor deles a) o Nome" ao invés de " por causa de (o amor deles a) o Nome DELE." S G L T Tr A W WH N NA HF.
3 João 1:11. Omite "porém"
em "aquele, PORÉM, que está
fazendo o mal." G L T Tr
A W WH N NA HF.
Judas Título. Omite "A Epístola Geral" antes de "de Judas." T A WH N NA HF.
Judas 1:12. Omite "CONVOSCO"
em " estando juntamente CONVOSCO banqueteando
a si mesmos sem temor."
S B E G L T Tr A W WH N NA HF.
Judas 1:12. Tem "nuvens ... levadas ao LADO" ao invés de "nuvens ... levadas ao REDOR (de uma para outra parte)." G L T Tr A W WH N NA HF.
Judas 1:19. Omite "a si mesmos"
depois de "apartando" e
traduz como "fazendo separações."
S L T Tr A W WH N NA HF.
Judas 1:24. Tem "LHES guardar- de- tropeçar" ao invés de "VOS guardar- de- tropeçar." S A HF.
Apocalipse Título. Omite "São"
antes de "João." S B E
G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse Título. Omite "o Teólogo" [grego "Teólogo", significando "o estudioso
conhecedor [e amigo] da Palavra de Deus"] depois de "João." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse Título. Omite "de São João, o Teólogo" depois de "A Revelação." G HF.
Apocalipse 1:2. Omite "e"
antes de "de tudo quanto viu."
G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 1:4. Adiciona "Deus"
antes de "dAquele que está sendo." HF.
Apocalipse 1:5. Tem "ama"
ao invés de "havendo amado."
G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 1:6. Tem "nos fez UM REINO, sacerdotes" ao invés de "nos fez REIS E
sacerdotes." G L T Tr A
W WH N NA HF.
Apocalipse 1:8. Omite "o
Princípio e o Fim" depois de "Omega."
G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 1:8. Adiciona "Deus"
depois de "diz o Senhor."
G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 1:9. Omite "também" em "que TAMBÉM sou
vosso irmão e." G L T Tr
A W WH N NA HF.
Apocalipse 1:9. Omite "no"
em "e NO reinar." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 1:9. Adiciona "em"
e muda "e paciência DE Jesus Cristo" para "e paciência EM
Cristo Jesus." L T Tr A
W WH N NA HF.
Apocalipse 1:9. Muda a ordem de "Jesus Cristo" para "Cristo Jesus" (primeira ocorrência). W HF.
Apocalipse 1:11. Omite 13 palavras (em grego):
"Eu sou o Alfa e o Omega, o Primeiro e o
Derradeiro, e " depois de "dizendo." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 1:11. Omite "que estão na Ásia" depois de "e envia-o
às sete assembleias." G
L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 1:12. Adiciona ", ali," antes de "havendo eu me virado." HF.
Apocalipse 1:17. Omite "-me"
depois de "dizendo." G
L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 1:18. Muda a ordem de "E Eu tenho as chaves do inferno e da
morte" para "Eu tenho as
chaves da morte e do inferno."
G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 1:19. Adiciona ", portanto, " depois de "escreve." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 1:20. Omite "que viste," antes de "as sete assembleias
são." G L T Tr A W WH N
NA HF.
Apocalipse 2:1. Tem "EM Éfeso" ao invés de "DOS Efésios." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 2:3. Muda a ordem de "suportaste provações, e
paciência tens" para
"paciência tens, e suportaste provações." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 2:3. Omite "e"
antes de "pelo bem de o Meu nome." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 2:3. Tem "e não tens te cansado" ao invés de "tens mourejado, e não tens te
cansado." G W HF.
Apocalipse 2:7. Omite "o meio de" antes de "o Paraíso." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 2:7. Adiciona "meu"
antes de "Deus." G At
W WHm HF.
Apocalipse 2:10. Adiciona "na verdade" antes de "está para lançar." At W HF.
Apocalipse 2:13. Omite "até mesmo" antes de "naqueles dias." T Trm Am HF.
Apocalipse 2:14. Adiciona "ambos" antes de "para estes comerem." HF.
Apocalipse 2:15. Omite "os" antes de "Nicolaítas." L Trm A W
WH NAm HF.
Apocalipse 2:15. Tem "de
semelhante modo" ao invés de "a qual coisa
Eu odeio." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 2:16. Adiciona "portanto" depois de "Arrepende-te." G L Tr At W WH NA HF.
Apocalipse 2:17. Omite "comer" antes de "proveniente-
de- junto- do Maná, Aquele tendo sido escondido." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 2:19. Muda a ordem de "amor- caridade, ... ação- de- servir, ...
fé" para
" amor- caridade, ... fé, ... ação- de- servir." G L T A WH N NA HF.
Apocalipse 2:19. Omite "e"
depois de "e as tuas obras"
e antes de "as últimas"
e traduz como "e aquelas tuas últimas OBRAS são mais do
que as primeiras," ao
invés de " e as tuas obras; E as últimas (obras) são
mais do que as primeiras."
G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 2:20. Omite "algumas POUCAS COISAS" e traduz como " tenho [isto]
contra ti: que." G L T
Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 2:20. Adiciona "tua" antes de "aquela mulher" e traduz como "tua esposa." G L At W WHm HF.
Apocalipse 2:20. Tem "toleras ... e ela ensinA e enganA- faz- extraviar" (presente do indicativo) ao invés
de "toleras ... ensinar e enganar- fazer- extraviar" (presente do infinitivo). G L T Tr
A W WH N NA HF.
Apocalipse 2:21. Tem "a fim de que se arrependesse, e ela não QUIS SE
ARREPENDER de sua fornicação"
ao invés de " a fim de que se arrependesse PARA- FORA- DA SUA FORNICAÇÃO; e ela
não se arrependeu." G L
T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 2:22. Tem "obras DELA" ao invés de "obras DELES." G L T Tr A W WHt N NA HF.
Apocalipse 2:24. Omite "e"
antes de "aos restantes que estão em
Tiatira." G L T Tr A W
WH N NA HF.s
Apocalipse 2:24. Omite "e"
antes de "que não conheceram as coisas profundas de Satanás." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 2:24. Tem "'Não lançO sobre vós" (presente do indicativo) ao invés de "'Não lançAREI
sobre vós" (futuro do
indicativo). L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 3:1. Tem "UM nome tens E vives " ao invés de "O nome tens DE
QUE vives." HF.
Apocalipse 3:2. Tem "guarda tu" ao invés de "firma tu." HF.
Apocalipse 3:2. Tem "estAVAM prestes a serem lançados para longe" ao invés de "estÃO prestes a
morrer." HF.
Apocalipse 3:2. Adiciona "meu"
antes de "Deus." G L T
Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 3:4. Adiciona "Mas"
no começo do versículo. G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 3:4. Omite "também" antes de "em Sardes." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 3:7. Tem " nenhum homem fechARÁ" (futuro do indicativo) ao invés de "nenhum homem
fechA" (presente do
indicativo). L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 3:7. Tem "exceto aquele que abre" ao invés de "e fecha." HF.
Apocalipse 3:7. Tem "nenhum homem abrirÁ" ao invés de "nenhum homem abrE." T Tr A W HF.
Apocalipse 3:8. Tem "A QUAL nenhum homem pode fechar" ao invés de "e nenhum homem A
pode fechar." G L T Tr A
W WH N NA HF.
Apocalipse 3:11. Omite "Eis"
no começo do versículo. G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 3:14. Tem "em Laodiceia" ao invés de "dos Laodicenses." C G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 3:16. Muda a ordem de "não frio nem quente" para "não quente nem
frio." G T Tr A W WH N
NA HF.
Apocalipse 3:17. Adiciona "O" antes de "miserável." G L At WHm HF.
Apocalipse 3:18. Tem "e colírio, para que untes os teus olhos" ao invés de " e que com colírio
untes os teus olhos."
HF.
Apocalipse 3:20. Adiciona "ambos" antes de "entrarei em direção a ele, e ... " T At W WHm NAt HF.
Apocalipse 4:1. Tem " a primeira voz … UM (masculino) dizendo" ao invés de "a primeira voz …
A QUAL disse" ("a
qual", feminino, como "voz"). G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 4:2. Omite "E"
no começo do versículo. L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 4:3. Omite "E
Aquele estando- assentado era" e
traduz como "em aparência [era] como um jaspe." HF.
Apocalipse 4:3. Tem "semelhantemente [ela tinha] a aparência de esmeraldas" ao invés de "semelhante, em
aparência, à esmeralda."
HF.
Apocalipse 4:4. Omite "E"
no começo do versículo. HF.
Apocalipse 4:4. Omite "vi"
depois de "sobre os tronos."
G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 4:4. Omite "tiveram" antes de "sobre as suas cabeças." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 4:5. Muda a ordem de "trovões e vozes" para "vozes e trovões." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 4:5. Adiciona "seu"
e traduz como "ardendo diante do SEU trono." At HF.
Apocalipse 4:6. Adiciona "como se fosse" antes de "um mar de vidro." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 4:7. Omite "como"
depois de "o rosto" e
antes de "de homem." G
Am W HF.
Apocalipse 4:7. Tem "DE um homem" ao invés de "um homem." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 4:7. Omite "criatura vivente" depois de "quarta." HF.
Apocalipse 4:8. Omite "delas"
depois de "cada uma."
HF.
Apocalipse 4:8. Tem "estão cheias" (presente do indicativo) ao invés de "estando- cheias" (presente do particípio). G L T Tr
A W WH N NA HF.
Apocalipse 4:8. Adiciona "santo,
santo, santo, santo, santo, santo" depois de "Santo,
santo, santo"
(ficando um total de 9 vezes a palavra "santo") HF.
Apocalipse 4:10. Tem "adorarÃO Aquele ..." ao invés de "adorAM Aquele ..." B E G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 4:10. Tem "lançARÃO as coroas- louro deles " ao invés de "lançAM as
coroas- louro deles." B
E G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 4:11. Tem "NOSSO Senhor" ao invés de "Ó Senhor." L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 4:11. Adiciona "e nosso Deus" depois de "Senhor." L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 4:11. Adiciona "e
nosso Deus, o Santo Um" depois de "Senhor." HF.
Apocalipse 4:11. Tem "elas existIRAM " ao invés de "elas existEM." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 5:1. Tem "livro- rolo tendo sido escrito por dentro e POR FORA" ao invés de "livro- rolo tendo
sido escrito por dentro e SOBRE AS COSTAS." HF.
Apocalipse 5:3. Adiciona "acima"
depois de "céu." HF.
Apocalipse 5:4. Omite "e para ler" depois de "para abrir." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 5:5. Tem "o qual abre" ao invés de "para abrir." HF.
Apocalipse 5:5. Omite "para abrir" antes de "ao sete selos." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 5:6. Omite "e"
depois de "E olhei." G
T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 5:6. Omite "eis"
antes de "no meio do trono."
G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 5:6. Tem "estando sendo enviados" ao invés de "aqueles tendo sido enviados "
(KJB "enviou"). W
HF.
Apocalipse 5:7. Omite "o livro- rolo" e traduz como "o recebeu." L T Tr A WH N NA HF.
Apocalipse 5:8. Tem "UMA harpA" ao invés de "harpaS." L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 5:10. Tem "OS fizeste" ao invés de "NOS fizeste." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 5:10. Tem "ELES reinarÃO" ao invés de "NÓS reinarEMOS." G T NA HF.
Apocalipse 5:11. Adiciona "como se fosse" depois de "ouvi." T Tr At WHm HF.
Apocalipse 5:13. Omite "as tais que" antes de "estão sobre o mar." L T Tr A WH N NA HF.
Apocalipse 5:13. Adiciona "Amém" ao final do versículo. HF.
Apocalipse 5:14. Adiciona "o" antes de "Amém." W HF.
Apocalipse 5:14. Omite "vinte e quatro" antes de "anciãos." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 5:14. Omite 6 palavras (em grego):
"Àquele (que está)
vivendo para os séculos dos séculos" depois de "adoraram." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 6:1. Tem "e vi QUE" ao invés de "e vi QUANDO." HF.
Apocalipse 6:1. Adiciona "sete"
antes de "selos." G L
T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 6:2. Omite "E olhei" no começo do versículo. HF.
Apocalipse 6:3. Omite "e vê tu" depois de "vem tu." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 6:4. Tem "cavalo de fogo" ao invés de "cavalo, vermelho." HF.
Apocalipse 6:4. Omite "e"
depois de "terra." HF.
Apocalipse 6:5. Omite "E olhei, " antes de "e eis." HF.
Apocalipse 6:7. Omite "a voz de" antes de "a quarta criatura
vivente." G Trm W HF.
Apocalipse 6:8. Omite "E olhei" no começo do versículo. HF.
Apocalipse 6:8. Omite "com"
depois de "seguia." HF.
Apocalipse 6:8. Tem "LHE foi dada autoridade" ao invés de "lheS foi dada autoridade." C G HF.
Apocalipse 6:9. Adiciona "do Cordeiro" depois de "testemunho." HF.
Apocalipse 6:11. Tem "foI
dadA UMA compridA- vestE brancA " ao invés de "foraM dadaS
compridaS- vesteS brancaS." G
L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 6:11. Tem "dada a ELE" ao invés de "dadas a CADA UM deleS." G W HF.
Apocalipse 6:11. Omite "um
pouco de"
antes de "tempo." G HF.
Apocalipse 6:11. Adiciona "e" depois de "irmãos" e traduz como "e aqueles que deviam ser mortos." HF.
Apocalipse 6:11. Tem "deviam ter completado [suas carreiras]" ao invés de "até que se
completasse." G T Tr A
WHm HF.
Apocalipse 6:12. Omite "eis que" antes de "um grande tremor de terra
houve." G L T Tr A W WH
N NA HF.
Apocalipse 6:12. Adiciona "a inteira" antes de "lua." B G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 6:13. Tem "lançANDO de si os seus figos " ao invés de "lançA de
si os seus figos."
T HF.
Apocalipse 6:14. Tem "o céu, enrolado, foi removido como um livro- rolo" ao invés de " o céu foi removido (do seu lugar) como se
fosse um livro- rolo (em) sendo enrolado." WHm HF.
Apocalipse 6:15. Muda a ordem de "os ricos, e os comandantes de milhares" para "os comandantes de
milhares, e os ricos." G
L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 6:15. Tem "os fortes" ao invés de "os homens poderosos." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 6:15. Omite "todo"
antes de "homem livre." L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 7:1. Tem "isto"
(tauto, acusativo neutro singular) ao invés de "estaS coisaS" (tauta, acusativo neutro plural) L
T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 7:5. Omite "tendo sido selados" depois de "Rúben" e depois de "Gade." L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 7:6. Omite "tendo sido selados" 3 vezes. L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 7:7. Omite "tendo sido selados" 3 vezes. L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 7:8. Omite "tendo sido selados" depois de "Zabulom" e depois de "José." L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 7:10. Tem "e clamAM" ao invés de "e clamARAM." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 7:11. Adiciona "seu" e traduz como " prostraram-se diante do SEU trono." HF.
Apocalipse 7:14. Adiciona "meu" antes de "Senhor" e traduz como "MEU Senhor." G Lt T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 7:17. Tem "os apascentA, e os guiA" ao invés de "os apascentARÁ, e os guiARÁ." HF.
Apocalipse 7:17. Tem "fontes de águas de vida" ao invés de " fontes que estão vivendo, de águas." (ou "viventes fontes
de águas") G L T Tr A W
WH N NA HF.
Apocalipse 8:3. Tem "acima do altar" ao invés de "próximo- e- em- direção ao altar." T Tr A WHt N NA HF.
Apocalipse 8:5. Muda a ordem de "vozes, e trovões, e relâmpagos" para "trovões, e vozes,
e relâmpagos." T Tr A WH
N NA HF.
Apocalipse 8:7. Omite "anjo"
depois de "primeiro." G
L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 8:7. Adiciona "e a terça parte da terra foi queimada" depois de "terra." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 8:8. Omite "em fogo" antes de "ardendo." HF.
Apocalipse 8:9. Omite "que estavam" antes de "no mar." HF.
Apocalipse 8:13. Tem "águia" ao invés de
"anjo." G L T Tr A W WH N NA HF. Fica muito
estranho: " E olhei, e ouvi uma águia que, voando pelo
meio do céu, dizia com grande voz: Ai, ai, ai dos que ..."
Apocalipse 9:2. Tem "uma fornalha em fogo" ao invés de "uma grande fornalha." HF.
Apocalipse 9:4. Omite "somente" depois de "senão aos homens." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 9:7. Tem "coroas- louro de ouro" ao invés de "coroas- louro semelhantes ao
ouro." HF.
Apocalipse 9:10. Tem " e aguilhões, e nas suas caudas eles tinham a
autoridade para ferir"
ao invés de "e aguilhões havia nas suas caudas, e a autoridade
deles era para ferir." HF.
Apocalipse 9:11. Omite "E"
no começo do versículo. G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 9:14. Tem "Ele (casa
com "o anjo", masculino) dizendo (verbo exige masculino)" ao
invés de "Ela
(casa com "voz") dizendo (verbo exige feminino)." L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 9:15. Adiciona "para o" antes de "um dia" e traduz como "para o dia." HF.
Apocalipse 9:16. Tem "cavalo" ao invés de "guerreiroS- dA- cavalariA." HF.
Apocalipse 9:16. Omite "duas" e traduz como
"uma centena" ao invés de "duas
miríades." HF.
Apocalipse 9:16. Omite "e"
antes de "ouvi." G L T
Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 9:18. Tem "Desde"
ao invés de "Sob" (KJB
traduz "hupo" como "Por") no começo do versículo. G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 9:18. Adiciona "pragas" depois de "estas três." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 9:19. Tem "o poder dos cavalos" ao invés de "oS poderES deles." G L T Tr A WH N NA HF.
Apocalipse 9:20. Omite "todavia não" antes de "não se arrependeram." G W WHt HF.
Apocalipse 10:1. Omite "um outro" antes de "Anjo, forte." HF.
Apocalipse 10:1. Adiciona "o" antes de "UM multicolorido- arco- da- chuva" e traduz como "O multicolorido-
arco- da- chuva." G L T
Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 10:2. Tem "um livro" ao invés de "um PEQUENO- livro- rolo." HF.
Apocalipse 10:4. Omite "as suas próprias vozes" depois de "quando (completamente) emitiram os sete trovões." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 10:4. Omite "me"
em "ME dizendo." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 10:5. Adiciona "direita" depois de "mão." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 10:7. Adiciona "mesmo [então]" antes de "que seja cumprido
o mistério." S E G L T
Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 10:7. Tem "completou-se" (aoristo do indicativo) ao invés de "que seja cumprido" (aoristo do subjuntivo) G L T Tr A
W WH N NA HF.
Apocalipse 10:9. Tem "disse-lhe para dar" ao invés de "dizendo-lhe: "Dá-me ..." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 10:10. Tem "o livro- rolo" ao invés de "
o
PEQUENO- livro- rolo."
HF.
Apocalipse 10:11. Tem "eles me dizem" ao invés de "Ele me diz." L T Tr A WH N NA HF.
Apocalipse 10:11. Adiciona "diante de" antes de "nações." T HF.
Apocalipse 11:1. Omite "e o Anjo (o Cristo) tinha-se
postado- de- pé" antes
de "dizendo"
(ERV traduz "e UM disse").
S G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 11:4. Tem "Senhor" ao invés de "Deus." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 11:8. Tem "cadáver" ao invés de " cadáverES." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 11:8. Tem "Senhor DELES" ao invés de "NOSSO Senhor." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 11:9. Tem "contemplAM " ao invés de "contemplARÃO." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 11:9. Tem "contemplarão o cadáver deles " ao invés de "contemplarão os
cadáverES deles." G L T
Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 11:9. Tem "uma sepulturA" ao invés de " sepulturaS." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 11:10. Tem "regozijA" ao invés de "regozijARÃO." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 11:10. Tem "presentes darão" ao invés de "presentes enviarão." HF.
Apocalipse 11:12. Tem "eu ouvi" ao invés de "eles ouviram." HF.
Apocalipse 11:13. Omite "E"
no começo do versículo. HF.
Apocalipse 11:13. Tem "dia"
ao invés de "hora." HF.
Apocalipse 11:15. Tem "Veio a ser, O reinO deste mundo" ao invés de " VierAM a ser, oS reinoS do mundo." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 11:16. Adiciona "O TRONO DE", ficando assim " aqueles perante O TRONO DE Deus estando- assentados
sobre os seus tronos."
HF.
Apocalipse 11:17. Omite "e Que está vindo" depois de "e Que era." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 11:19. Tem "o testamento do Senhor" ao invés de "o Seu testamento." G HF.
Apocalipse 11:19. Omite "e um terremoto" depois de "e trovões." HF.
Apocalipse 12:3. Tem "dragão de fogo" ao invés de "dragão vermelho." HF.
Apocalipse 12:5. Adiciona "para" depois de "até Deus e." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 12:6. Adiciona "lá" antes de "tem um lugar tendo sido preparado." G T A W WH N NA HF.
Apocalipse 12:7. Tem "com"
ao invés de "contra." G L
T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 12:8. Tem "ele não prevaleceu" ao invés de "eleS não prevalecERAM." G WHt NA HF.
Apocalipse 12:8. Tem "um lugar PARA ele" ao invés de "o lugar Deles." HF.
Apocalipse 12:10. Tem "já
foi arremessado para fora" ao invés de "já foi arremessado para
baixo." L T Tr A WH N NA HF.
Apocalipse 12:12. Omite "aqueles
homens que estão habitando sobre"
em "Ai daqueles homens
que estão habitando sobre a terra e no
mar", que
fica modificado para "Ai da terra e do mar." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 12:14. Tem "para que ela fosse sustentada" ao invés de "onde é ela
sustentada." HF.
Apocalipse 12:17. Omite "Cristo" depois de "Jesus." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 13:1. Muda a ordem de "sete cabeças e dez chifres" para "dez chifres e
sete cabeças." G L T Tr
A W WH N NA HF.
Apocalipse 13:1. Tem "nomeS"
ao invés de "o nomE." C G
L T Tr W WHt N NAt HF.
Apocalipse 13:3. Omite "vi"
antes de " uma só
de- entre as suas cabeças."
G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 13:4. Tem "que tinha dado a autoridade" ao invés de "que deu
autoridade." HF.
Apocalipse 13:5. Tem "blasfêmia" ao invés de " blasfêmiaS." HF.
Apocalipse 13:5. Adiciona "a guerra" (πόλεμον) depois de "para continuar" e traduz o conjunto como "para guerrear." C E HF.
Apocalipse 13:6. Omite "e" antes de "daqueles
que estão dentro do céu habitando" e traduz como
"blasfemar de o nome dEle, e do
Seu Tabernáculo, [ISTO É]
daqueles que estão dentro do céu habitando." L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 13:7. Adiciona "e povo" depois de "tribo." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 13:8. Muda "doS quaiS não tÊm sido
escritoS os nomeS no grande- livro- rolo de a Vida" para "[todos] de quem não tem sido
escritO o nomE no grande- livro- rolo de a Vida." G W HF.
Apocalipse 13:8. Adiciona "que foi" antes de "tendo sido morto." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 13:10. Tem "Se algum homem" ao invés de "Aquele que." S B E G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 13:10. Tem "Se
algum homem tem cativeiro [em armazenamento], ele vai" [acho que quer
dizer "vai para longe"] ao invés de "Aquele
que para dentro de cativeiro guia- ajuntando, para dentro de cativeiro vai." HF.
Apocalipse 13:10. Omite "mata" e omite "à
espada"
(segunda ocorrência) e traduz como "aquele que [é
encontrado] com a espada, com a espada tem que ser morto." HF.
Apocalipse 13:13. Tem "de modo que ATÉ MESMO fogo DESÇA" ao invés de "de modo que fogo
faça descer." G W HF.
Apocalipse 13:14. Adiciona "meu próprio [povo]" depois de " engana- faz- extraviar aqueles." HF.
Apocalipse 13:14. Tem "que tinha um ferimento, e viveu, pela espada" ao invés de " que tinha o ferimento da espada e que
viveu." HF.
Apocalipse 13:16. Tem "para que eles dessem uma marca a ela" ao invés de "que ela (a primeira Besta- Feroz) lhes dê uma
marca " (KJB "para receber uma
marca"). G L T Tr A W WH
N NA HF.
Apocalipse 13:16. Tem "marcaS" ao invés de "uma marcA." HF.
Apocalipse 13:16. Tem "testA"
ao invés de "testAS." G L
T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 13:17. Omite "ou"
antes de "o nome da (primeira) Besta- Feroz." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 13:18. Omite "e"
antes de "o número delE é 666." HF.
Apocalipse 14:1. Tem "O Cordeiro" ao invés de "UM Cordeiro." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 14:1. Adiciona "um número de" antes de " cento e quarenta e quatro mil varões." HF.
Apocalipse 14:1. Adiciona "seu nome e" antes de "o nome de o Pai dEle." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 14:2. Tem "A voz QUE EU ouvi [ERA] COMO [A
VOZ] de harpistas"
ao invés de "uma voz ouvi, de harpistas." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 14:3. Omite "como se fosse" antes de "um cântico novo." G T Trm Am NAm HF.
Apocalipse 14:4. Adiciona "por Jesus" depois de " Estes foram comprados (em redenção)." HF.
Apocalipse 14:5. Tem "mentira" (ψεῦδος, pseudos) ao invés de "enganosa-
maquinação." (δόλος,
dolos). G L T Tr A W WH N NA
HF.
Apocalipse 14:5. Omite 5 palavras (em grego):
"diante do trono de Deus" depois de "sem
manchas são." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 14:6. Omite "um outro" antes de "anjo." Am HF.
Apocalipse 14:6. Tem "sentando" ao invés de
"habitando." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 14:7. Tem "o Senhor" ao invés de "Deus." HF.
Apocalipse 14:8. Adiciona "um segundo" depois de "um outro." L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 14:8. Omite "caiu"
depois de "caiu." Am
HF.
Apocalipse 14:8. Omite "cidade" e traduz como "Babilônia, a grande." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 14:8. Omite "porque" antes de ", proveniente- de- dentro do vinho da ira
(por
causa) da fornicação dela, ela fez beber ...." HF.
Apocalipse 14:9. Adiciona "um outro" antes de "o terceiro anjo." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 14:12. Omite "aqui [estão]" antes de "aqueles que
estão preservando- e- obedecendo." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 14:13. Omite "-me"
depois de "dizendo." G
L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 14:15. Omite "a
Ti"
em "veio A TI a hora de
ceifar." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 14:18. Tem "a uva da TERRA" ao invés de "aS uvaS DELA," ao final do verso. HF.
Apocalipse 15:2. Omite "para-
fora- da marca dela, e" antes de "para-
fora- do número de o nome dela." G
L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 15:3. Tem "o Rei das nações" ao invés de "o Rei dos santos." C G L T Tr A W WHm NA HF.
Apocalipse 15:4. Omite "as nações" depois de "todas." HF.
Apocalipse 15:5. Omite "eis que" antes de "que foi aberto o lugar- santo do
Tabernáculo do testemunho."
G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 15:6. Omite "provenientes-
de- dentro- do lugar- santo (do Tabernáculo)" depois de "E
saíram os sete anjos (tendo os sete flagelos)." HF.
Apocalipse 15:6. Adiciona "aqueles" antes de "tendo os sete flagelos." G L T Tr At W WHt N NAt HF.
Apocalipse 15:6. Adiciona
"que estavam"
antes de "tendo se vestido de linho puro e branco- resplandecente, e ...." HF.
Apocalipse 15:6. Omite "e"
antes de "branco- resplandecente." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 16:1. Adiciona "sete" antes de "taças." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 16:3. Omite "que está vivendo" depois de "alma." HF.
Apocalipse 16:4. Omite "anjo"
depois de "terceiro." G
L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 16:4. Tem "isto tornou-se sangue" (ou "veio sangue") ao invés de "eles se tornaram sangue." S B E G T Tr A W WHt N NA HF.
Apocalipse 16:5. Omite "Ó
Senhor"
depois de "Justo." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 16:5. Tem "santo"
ao invés de "e Que há de ser."
L Tr A W WHm HF.
Apocalipse 16:6. Omite "porque" antes de "merecedores disto
são." G L T Tr A W WH N
NA HF.
Apocalipse 16:7. Omite "um outro anjo, proveniente- de-
dentro- de" e traduz
como "ouvi o altar dizer."
G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 16:8. Omite "anjo"
depois de "quarto." G L
T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 16:9. Adiciona "os homens" antes de "blasfemaram." HF.
Apocalipse 16:10. Omite "anjo"
depois de "quinto." G L
T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 16:12. Omite "anjo"
depois de "sexto." G L
T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 16:13. Tem "como"
ao invés de "semelhantes."
G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 16:14. Omite "da terra e" depois de "reis." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 16:16. Tem "Magedom" ao invés de "Armagedom." HF.
Apocalipse 16:17. Omite "anjo"
depois de "sétimo." G L
T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 16:17. Tem "sobre o ar" ao invés de "para dentro do ar." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 16:18. Muda a ordem de "vozes, e trovões, e relâmpagos" para "relâmpagos, e
trovões, e vozes." HF.
Apocalipse 16:18. Omite "houve"
depois de "um grande terremoto."
HF.
Apocalipse 16:21. Muda "grande é o flagelo DELA (a saraiva)" para "grande é ESTE
flagelo" HF.
Apocalipse 17:1. Omite "-me"
depois de "dizendo." G
L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 17:1. Adiciona "as" antes de "muitas águas." S B E G At W HF.
Apocalipse 17:4. Tem "coisas impuras" ao invés de "imundícia." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 17:4. Tem "a
fornicação da TERRA" ao invés de "fornicação DELA." HF.
Apocalipse 17:6. Omite "e"
depois de "Santos." HF.
Apocalipse 17:8. Tem "[eles]
cujO nomE não tinha sido escrito" ao invés de " dos quais não têm
sido escritoS os nomeS." L
T Tr A WH N NA HF.
Apocalipse 17:8. Tem "vendo QUE a Besta- Feroz ERA, e" ao invés de "vendo a Besta-
Feroz QUE ERA, e." HF.
Apocalipse 17:8. Tem "e
será presente"
ao invés de "e todavia é." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 17:9. Omite "E"
no começo do versículo. S B E G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 17:10. Omite "e"
antes de "o um está (reinando)." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 17:11. Tem "esta é o oitavo" ao invés de "mesmo ela o oitavo rei
é." Tr HF.
Apocalipse 17:13. Tem "entregam" ao invés de "entregarão." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 17:16. Tem "E a besta- feroz" ao invés de "
SOBRE
a Besta- Feroz." G L T
Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 17:16. Adiciona "a farão" antes de "nua." HF.
Apocalipse 18:1. Omite "E"
no começo do versículo. L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 18:2. Tem "com uma poderosa voz" ao invés de "em poder (uma grande voz)." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 18:2. Omite "caiu"
depois de "caiu." Tr Am
HF.
Apocalipse 18:5. Adiciona um segundo "dela" e traduz como "se lembrou Deus DELA, POR CAUSA
das iniquidades dela."
HF.
Apocalipse 18:6. Omite "vos"
em "ela VOS retribuiu." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 18:6. Tem "
duplicai-lhe, (dai-lhes)
em dobro, COMO TAMBÉM ELA [FEZ], MESMO conforme as obras dela" ao invés de
"duplicai-lhe, (dai-lhes)
em dobro, conforme as obras dela." HF.
Apocalipse 18:6. Adiciona "dela" e traduz como "cálice dela." HF.
Apocalipse 18:8. Omite "e"
antes de "pranto (como de perda por morte)." HF.
Apocalipse 18:8. Tem "havendo julgado" ao invés de "[está] julgando." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 18:9. Omite "por ela" depois de "chorarão." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 18:13. Muda a ordem de "e de gado, e de ovelhas" para " e de ovelhas, e
de gado." HF.
Apocalipse 18:14. Tem "excelentes são DESTRUÍDOS" ao invés de "e excelentes SE
FORAM PARA- LONGE- DE TI."
G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 18:15. Adiciona "ambos" antes de "chorando." HF.
Apocalipse 18:17. Tem "cada um que navega para [qualquer]
local" ao invés de
"toda a multidão sobre as naus." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 18:19. Adiciona "e" antes de "dizendo." HF.
Apocalipse 18:20. Tem "[vós] Santos e [vós]
Apóstolos" ao invés de
" vós, os santos apóstolos." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 18:23. Omite "porque" antes de "os teus mercadores." HF.
Apocalipse 18:24. Tem "sanguES" ao invés de "sanguE." G T W HF.
Apocalipse 19:1. Omite "E"
no começo do versículo. G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 19:1. Adiciona "como se fosse" depois de "ouvi." E G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 19:1. Omite "e
a honra"
depois de "e a glória." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 19:1. Omite "e a honra" e muda a ordem de "a salvação, e a
glória, E A HONRA, e o poder"
para " a salvação, e o poder, e a glória " HF
Apocalipse 19:1. Tem "pertencem ao nosso DEUS" ao invés de "a o Senhor, o
nosso Deus." G L T Tr A
W WH N NA HF.
Apocalipse 19:2. Tem "completamente corrompia" (imperfeito do indicativo) ao invés de "corrompeu" (aoristo do indicativo). HF.
Apocalipse 19:3. Tem "um segundo [deles]
disse" ao invés
de " uma segunda vez,
eles (da multidão no céu) têm dito." HF.
Apocalipse 19:5. Tem "proveniente- de- JUNTO- do trono" ao invés de "proveniente- de-
DENTRO- do trono." L Tr
A W WH NA HF.
Apocalipse 19:5. Omite "ambos"
(ou "tanto ... como") antes de "pequenos." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 19:6. Adiciona "nosso" antes de "Deus." G T Tr W WHt N NAt HF.
Apocalipse 19:8. Muda a ordem de "puro e branco- resplandecente" para "branco-
resplandecente e puro."
G HF.
Apocalipse 19:12. Omite "como"
antes de "uma chama de fogo."
T Tr Am WHt N NAm HF.
Apocalipse 19:12. Adiciona "nomes escritos e" antes de "tendo Ele
um nome tendo sido escrito."
At HF.
Apocalipse 19:14. Omite "e"
depois de "branco" e
traduz como "linho fino branco puro." G L T A W WH N NA HF.
Apocalipse 19:15. Adiciona "de dois gumes" depois de "espada." HF.
Apocalipse 19:15. Omite "e"
depois de "furor" e
traduz como "furor da ira."
G L T Tr A WH N NA HF.
Apocalipse 19:17. Omite "e"
depois de "Vinde." G L
T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 19:17. Tem "grande
ceia de Deus"
ao invés de "ceia do grande Deus." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 19:18. Adiciona "ambos" antes de "livre" e traduz como se fossem itálicas. C G L T Tr A W WH N NA
HF.
Apocalipse 19:18. Adiciona "e" antes de "tantos pequenos." W HF.
Apocalipse 20:2. Adiciona "que engana o inteiro mundo" depois de "Satanás." HF.
Apocalipse 20:3. Omite "o" antes de "encerrou" e traduz como
"e encerrou [isto], e selou [isto]
sobre ele." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 20:3. Omite "e"
antes de "depois disto."
L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 20:4. Adiciona "os" antes de "mil" e traduz como "os mil anos." S B E G HF.
Apocalipse 20:5. Tem "E"
ao invés de "Mas" no
começo do versículo. Tr WHm HF.
Apocalipse 20:5. Tem "não viveram" ao invés de "não REviveram." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 20:7. Tem "depois dos mil anos" ao invés de "quando houveR sido completadO os
mil anos." HF.
Apocalipse 20:10. Adiciona "ambos" antes de "a Besta- Feroz." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 20:12. Muda a ordem de "pequenoS e grandeS" para "o grande e o
pequeno." L T Tr A W WH
N NA HF.
Apocalipse 20:12. Tem "perante
o TRONO"
ao invés de " perante DEUS." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 20:12. Tem "ELES abriram os livros- rolo"
(o sujeito, ativo, é "eles") ao invés de "os livros- rolo
foram abertos" (o
sujeito, passivo, é "os livros- rolo"). HF.
Apocalipse 20:13. Tem "segundo as obras delE mesmO" ao invés de "segundo as obras
deleS mesmoS." HF.
Apocalipse 20:14. Adiciona "[a saber] o lago de fogo" depois de "Esta é a segunda
morte." L T Tr A W WH N
NA HF.
Apocalipse 21:2. Omite "Eu, João" e traduz como "E vi." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 21:3. Tem "O povO dele" ao invés de "oS povoS dele" (KJB "O povo dEle"). G W WHm HF.
Apocalipse 21:3. Omite ", e será o Deus deles" ao final do versículo. T Tr WHt N
NAm HF.
Apocalipse 21:4. Omite "Deus"
e traduz como "E , ELE removerá- secará cada lágrima para- longe- de." G T Tr Am W WH N NA HF.
Apocalipse 21:4. Adiciona "deles" depois de "E Deus removerá- secará." HF.
Apocalipse 21:5. Omite "ME"
em "E ele (também)
ME diz." L T Trm Am W
WHt N NA HF.
Apocalipse 21:5. Muda a ordem de "verdadeiras e fieis" para " fieis e
verdadeiras." G L T Tr A
W WH N NA HF.
Apocalipse 21:5. Adiciona "de Deus" ao final do versículo, que fica sendo "estas palavras
verdadeiras e fiéis são DE DEUS."
HF.
Apocalipse 21:6. Tem "Eu
SOU TORNADO! Eu o Alfa e o Omega" ao invés de "TEM
SIDO CUMPRIDO. *Eu* sou o Alfa e o Omega" Am HF.
Apocalipse 21:6. Omite "sou"
antes de "Alfa." T Am
WH N NAm HF.
Apocalipse 21:6. Adiciona "e" antes de "o Princípio." HF.
Apocalipse 21:7. Tem "dar-lhe-ei" ao invés de "herdará." HF.
Apocalipse 21:7. Tem "estas coisas" ao invés de "TODAS as coisas." C G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 21:8. Adiciona "e pecadores" depois de "e aos descrentes." W HF.
Apocalipse 21:9. Omite "até mim" depois de "e veio." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 21:9. Muda a ordem de "a noiva, a esposa do Cordeiro" para "a esposa, a noiva
do Cordeiro." HF.
Apocalipse 21:10. Omite "GRANDE" antes de "cidade" e traduz como "a SANTA cidade, Jerusalém." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 21:11. Omite "e"
antes de "a sua fonte- de- luz." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 21:12. Omite "e"
antes de "tinha" e
traduz como "tendo." G L
T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 21:12. Adiciona "os nomes" depois de "os quais (nomes)
são." L Trt At NAt HF.
Apocalipse 21:13. Adiciona "e" antes de "da direção do norte" e antes de "da direção
do sul." L T Tr A W WH N
NA HF.
Apocalipse 21:14. Tem "e SOBRE eles estão) os
DOZE nomes" ao invés de
" e NELES (estão) os nomes." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 21:15. Adiciona "uma medida, " antes de "um caniço de ouro." G L T Tr A WH N NA HF.
Apocalipse 21:16. Omite "tanto é como" depois de "comprimento." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 21:16. Adiciona "[e]
doze"
depois de "até doze mil." HF.
Apocalipse 21:17. Omite "ele mediu" antes de "o muro." HF.
Apocalipse 21:19. Omite "E"
no começo do versículo. L T A WH N NA HF.
Apocalipse 21:23. Tem " a fim de que derramem luz: porque a PRÓPRIA glória
de Deus " ao invés de
"a fim de que derramem luz DENTRO DELA, porque a glória de Deus." HF.
Apocalipse 21:24. Omite "dos
homens estando- salvos" depois de "as
nações." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 21:24. Tem "PELA luz" ao invés de "NA luz." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 21:24. Tem "a glória e honra das NAÇÕES" ao invés de "a glória e a
honra DELES." HF.
Apocalipse 21:26. Adiciona "para que eles entrem" ao final do versículo. HF.
Apocalipse 21:27. Tem "comuns" ao invés de "que está contaminando." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 21:27. Tem "AQUELE [HOMEM] que comete
abominação" ao invés de
" [coisa nenhuma que está] cometendo abominação." L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 22:1. Omite "puro"
antes de "rio." G L T
Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 22:5. Omite "ali"
depois de "noite não haverá."
HF.
Apocalipse 22:5. Omite "do sol" depois de "nem de luz." W HF.
Apocalipse 22:5. Tem " os iluminaRÁ" ao invés de "os iluminA" (presente do indicativo) G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 22:6. Tem "o Deus dos ESPÍRITOS dos profetas" ao invés de "o Deus dos SANTOS
profetas." G L T Tr A W
WH N NA HF.
Apocalipse 22:7. Adiciona "E" no começo do versículo. G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 22:8. Muda a ordem de "sou aquele que
estive VENDO estas coisas e as OUVINDO" para " sou aquele que
estive OUVINDO estas coisas e as VENDO." G L Tr A W WH NA HF.
Apocalipse 22:8. Adiciona "quando eu as" antes de "vi." HF.
Apocalipse 22:9. Omite "porque" antes de "companheiro- escravo (do mesmo Dono) teu eu sou." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 22:11. Tem "seja ele TORNADO imundo ainda mais" ao invés de "seja ele imundo
ainda mais." G L T Tr A
W WH N NA HF.
Apocalipse 22:11. Tem "que ele PRATIQUE A JUSTIÇA ainda mais" ao invés de "seja ele
DECLARADO JUSTIFICADO ainda mais." G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 22:12. Omite "E"
no começo do versículo. G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 22:13. Muda a ordem de "o Princípio e o
Fim, o Primeiro e o Derradeiro"
para "o Primeiro e o Derradeiro, o Princípio e o
Fim." G L T Tr A WH N NA
HF.
Apocalipse 22:15. Omite "Porque" no começo do versículo. G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 22:16. Tem "a
estrela, A resplendente, A matinal" ao invés de
"a estrela resplandecente E matinal." G T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 22:17. Omite "E"
antes de "todo aquele que está querendo, receba
ele." G L T Tr A W WH N
NA HF.
Apocalipse 22:18. Omite "Porque" no começo do versículo. G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 22:18. Tem "eles"
ao invés de "estas coisas."
G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 22:18. Tem "acrescentE Deus" ao invés de "acrescentaRÁ Deus" (futuro do indicativo). HF.
Apocalipse 22:19. Tem "
plenamente- removA Deus " ao invés de "plenamente-
removERÁ Deus" (futuro do indicativo). HF.
Apocalipse 22:19. Tem "para- longe- da ÁRVORE
da vida
" ao invés de " para-
longe- do GRANDE- LIVRO- ROLO de a vida." C G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 22:19. Omite "E
[de]" antes de "as coisas tendo sido
escritas."
Devia significar que, aos
subtratores da Palavra, Deus faz 3 coisas: remove sua porção no livro da vida,
e o remove da cidade santa, e das coisas escritas neste livro. Mas, com HF,
passou a significar apenas 2 coisas: que, aos subtratores da Palavra, Deus
remove sua porção no livro da vida, e o remove da cidade santa, e isto
significa que Deus os remove das coisas tendo sido escritas na Bíblia,
particularmente no livro de Apocalipse. G L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 22:21. Omite "nosso"
e traduz como "o Senhor." G
L T Tr A W WH N NA HF.
Apocalipse 22:21. Tem "com todos os SANTOS" ao invés de "com todos VÓS." G W HF.
autor: Michael D. Marlowe
Traduzido e adaptado por Antioqueno Valdense de Voudois,
junho.2015
Só use as duas Bíblias traduzidas
rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a
exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus),
dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida
Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter
em http://BibliaLTT.org, com ou sem notas.
(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo
link para esta página de http://solascriptura-tt.org)
(retorne a http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-PreservacaoTT/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/
)
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.