Hélio de Menezes Silva, 2017.
Jo 1:1 N[o]
princípio era o Palavra, e o Palavra estava junto de o Deus, e o Palavra era
Deus. LTT-ComNotas
PERGUNTA: Ao final do verso João 1:1, Deus, o Espírito Santo,
infalível e inerrantemente fez escrever
καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος
cujas palavras têm a seguinte tradução Literal e análise
sintática:
καὶ
E
G2532
CONJUNÇÃO
θεὸς Deus
G2316 SUBSTANTIVO - NOMINATIVO SINGULAR MASCULINO
ἦν Era
G2258 VERBO – IMPERFEITO
SEM_VOZ_ESTABELECIDA INIDICATIVO- 3a PESSOA SINGULAR
ὁ
O
G3588 ARTIGO_DEFINIDO - NOMINATIVO SINGULAR MASCULINO
λόγος Palavra.
G3056 SUBSTANTIVO - NOMINATIVO SINGULAR MASCULINO
Durante todos os séculos, a esmagadora maioria dos tradutores e exegetas dos
assim chamados cristãos, de todas as muitas vertentes consideradas conservadoras,
tem traduzido a cláusula acima como esta
TRADUÇÃO CONSERVADORA:
"e
o Palavra era Deus", ou
"e
o Palavra era Divino".
Somente a
pequena minoria das seitas Ariana e assemelhadas, de muitos séculos atrás, e da
moderna seita dos Testemunhas de Jeová, tem traduzido como esta
TRADUÇÃO DOS HEREGES ARIUS E RUSSELL:
"e
o palavra era um deus",
(onde a inicial minúscula de "deus" significa apenas que é alguém/
algo muito poderoso mas com uma origem, é alguém/ algo criado por Deus.
Qual tradução é a correta?
RESPOSTA: Eu (Hélio) repudio fortemente a posição de Crítica
Textual de Daniel Wallace. Mas, em sua Grammar Beyond The Basics
["Gramática Além do Básico"] ele resumiu muito bem as razões pelas
quais eu e você devemos adotar a Tradução Conservadora.
Leiamos de Wallace:
"a. Em João 1:1c, é Theos Indefinido?
"Se 'Theos' fosse indefinido, nós o traduziríamos como "um
deus" (como é feito na Tradução do Novo Mundo [TNM, dos Testemunhas de
Jeová]). Se assim fosse, a implicação teológica seria alguma forma de
politeísmo, talvez sugerindo que a Palavra foi meramente um deus secundário em
um panteão de [muitas] divindades.
O argumento gramatical de que o P[redicado]
N[ominativo] ["era Deus"] aqui é indefinido ["era um deus] é
fraco. Muitas vezes, aqueles que defendem essa
visão (em particular, os tradutores dos países do noroeste [da Europa. Rússia,
etc.?]) fazem isso com a única base de que o termo ["Deus"] é
anarthrous [sem artigo algum]. No entanto, eles
são inconsistentes, como R. H. Countess apontou: no Novo Testamento há 282
ocorrências dos 'Theos' são anarthrous [sem artigo algum]. [Somente] em dezesseis lugares, a TNM, dos Testemunhas de
Jeová tem "um deus", "deus", "deuses" ou
"piedosos" [todas com iniciais minúsculas"]. [A
proporção] dezesseis de 282 significa que os tradutores
foram fiéis ao seu princípio de tradução [de João 1:1] apenas seis por cento do
tempo. . .
.
A primeira seção de João 1:1-18 fornece um exemplo
lúcido de dogmatismo arbitrário da TNM, dos Testemunhas de Jeová. Theos ocorre oito vezes - versos 1, 2, 6, 12, 13, 18 - e tem
o artigo apenas duas vezes – nos versos 1, 2. No entanto, a TNM, dos
Testemunhas de Jeová, seis vezes traduziu "Deus", uma vez "um
deus", e uma vez "o deus ". [referência 28] - (RH Countess, The Jehovah's Witnesses' New
Testament: A Critical Analysis of the New World Translation of the Christian
Greek Scriptures [O Novo Testamento das Testemunhas de Jeová: Uma Análise
Crítica da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs] 1982 p. 54-55)
Se expandimos a discussão para os outros termos
anarthrous [sem artigo algum] no Prólogo Joanino, percebemos outras
inconsistências na TNM, dos Testemunhas de Jeová: é interessante que a Tradução
do Novo Mundo faça com que Theos seja "um deus", pelo argumento
simplista de que ele não tem o artigo. Esta é
certamente uma base insuficiente. Seguir o
princípio "anarthrous = indefinido" significaria que Arche deveria ser "um começo" (1:1,2),
Jo 1:1,2: 1. EM UM princípio era o Verbo,
e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2.
Ele estava EM UM princípio com
Deus.
zoe deveria ser
"uma vida" (1:4a),
Jo 1:4: Nele estava UMA VIDA, e a
vida era a luz dos homens.
para theos deveria ser "de um deus" (1:6),
Jo 1:6: Houve um homem enviado desde UM DEUS,
cujo nome [era]
João.
Joannes deveria ser
"um João" (1: 6),
Jo 1:6: Houve um homem enviado de Deus,
cujo nome [era] UM JOÃO.
Theon deveria ser
"um deus" (1:18),
Jo 1:18: UM DEUS nunca foi visto
por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse [o]
revelou.
etc.
No entanto, nenhum desses outros substantivos [acima] anarthrous [sem artigo
algum] é traduzido com um artigo indefinido. Pode-se suspeitar
de um forte preconceito teológico nessa tradução. "(Pág. 267, Greek
Grammar Beyond the Basics)
Na página 245 de seu livro Wallace escreve:
"Embora, por definição, um substantivo articular [precedido por arquivo]
seja [considerado] definido, um substantivo anarthrous [sem artigo algum]
também pode ser [considerado] definido em certas condições. Como mencionado
anteriormente, existem pelo menos dez construções nas quais um substantivo pode
ser [considerado] definido embora esteja na forma anarthrous [sem artigo
algum]. Segue-se uma breve visão dessas construções.
1) Nome Próprio
"... Se lemos 'Paulo', não pensamos em traduzi-lo
por "um Paulo".
2) Objeto de uma Preposição
"Não é necessário que o artigo seja usado para
tornar o objeto de uma preposição definido. ..." [mesmo sem artigo, Lc
5:12 deve ser traduzido 'caindo sobre A sua face', ao
invés de 'caindo sobre UMA sua face'.]
3) Com Números Ordinais .
[mesmo sem artigo, Mt 14:25 deve ser traduzido 'nA QUARTA vigília', ao invés de
'em UMA QUARTA vigília'.]
4) Predicado Nominativo
"Se o predicado nominativo precede a cópula, ele pode [ou não] ser definido, mesmo que seja anarthrous [sem artigo
algum] ...".
5) Complemento em Construção de
Complemento de Objetos. ...
6) Substantivos Monádicos. ...
7) Substantivos Abstratos. ...
8) Uma Construção Genitiva [Corolário de
Apolônio.] ...
9) Com um Adjetivo Pronominal. ...
10) Substantivos Genéricos [Coletivos].
...
"
Hélio de Menezes Silva, 2017.
Leituras adicionais em Português:
http://www.e-cristianismo.com.br/teologia/apologetica/significado-e-traducao-de-joao-1-1.html
http://www.seer-adventista.com.br/ojs/index.php/praxis/article/viewFile/544/477
("O Verbo era Deus": João 1:1c Na Tradução Novo Mundo - José
Carlos Ramos)
Leituras adicionais em Inglês:
http://www.letusreason.org/jw38.htm
The dispute on Jn.1:1
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.