Vinho, Mirra, Vinagre, Fel:
Que Cristo Recusou, ou Somente Provou, ou Realmente Engoliu?
A Que Momentos da Crucificação?

 

Hélio de Menezes Silva.




a) Ainda a caminho do monte do Calvário,
estavam Lhe oferecendo
vinho + mirra (entorpecedor),
mas Ele não os recebeu em Suas mãos, não os levou à boca por Si mesmo, nem permitiu que entrassem em Sua boca,
Mc 15:22-23    22 E O estão- levando ao 'Lugar do Gólgota', que, sendo traduzido, é 'Lugar de uma Caveira.'  23 E Lhe davam a beber vinho tendo sido misturado com mirra; Ele, porém, não o recebeu em Suas mãos. " 'davam': conativo (tentativa) imperfeito (que falhou), equivale a 'eles tentavam dar, ofereciam.' " (Expositor's). LTT

b) Logo ao chegar ao Monte do Calvário, portanto antes da crucificação,
deram-Lhe a beber
vinagre + fel,
Ele aceitou que Lhe chegassem essa mistura à Sua boca,
que ela ali entrasse,
Ele a provou- experimentou, sentiu seu amargo gosto,
mas, depois disso, não a engoliu, a cuspiu fora, e não aceitou o restante dela.
Mt 27:33-34    33 E, (em) havendo eles chegado ao lugar sendo chamado de Gólgota (aquele sendo chamado de Lugar de uma Caveira),   34 (os soldados) Lhe deram a beber vinagre com fel tendo sido misturado [a ele]; e Ele, havendo-o provado, não [o] quis beber. LTT

c) Próximo ao final do sofrimento da crucificação,
depois de bradar "tenho sede" mas antes de bradar "tem sido consumado",
vinagre puro, encharcando esponja enroscada ao redor de ponta de caniço de hissopo,
lhe foi oferecido à Sua boca,
Ele aceitou que tal vinagre entrasse em Sua boca,
e o engoliu.
    Mt 27:48 E imediatamente, havendo corrido um [] proveniente- de- dentro- deles, e havendo tomado uma esponja, havendo-[a] embebido em vinagre e havendo-[a] posto- ao- redor de um caniço, dava de beber a Ele. LTT
    Mc 15:36 E, havendo corrido um [] deles e havendo embebido uma esponja em vinagre e havendo[-a] posto ao redor (da ponta) de um caniço, dava-Lhe a beber, dizendo: "Deixai[-O sozinho]! Vejamos se vem Elias para O tirar- para- baixo." LTT
    Lc 23:36 E escarneciam dEle também os soldados, chegando-se [a Ele], e vinagre oferecendo-Lhe, LTT
    Jo 19:29-30  29 Então, um vaso estava [ali] depositado, cheio de vinagre. E eles (os soldados), havendo enchido uma esponja com vinagre e havendo-[a] posto- ao- redor- de um (caniço do talo de um) hissopo, a chegaram à [Sua] boca. 30 Tão logo, pois, Jesus recebeu (e tomou de) o vinagre, disse: "Tem sido consumado." E Ele, havendo inclinado a cabeça, entregou o [Seu] fôlego .  LTT





*************************************************


A profecia de Sal 69:21
Sl 69:21 Deram-Me fel por mantimento, e na Minha sede me deram a beber vinagre. LTT

perfeitamente se cumpriu nas letras (b, c) acima, mas somente se cumpriu nas Bíblias baseadas na perfeita Palavra de Deus (o Texto Receptus Incessantemente Em Uso Pelos Fiéis).
Sim, somente nelas, pois, nas bíblias do Texto Crítico, a profecia vira:

erro,
mentira,
desacerto,
contradição,
inverdade,
mentira,
falha,
ruína,
desgraça,
fragorosa derrota da profecia, da Bíblia, de Deus:

as bíblias do corrompido Texto Crítico adulteram para
Mt 27:34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber. JFA-RA


Mt 27:34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber. NTLH

Mt 27:34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas ele, depois de prová-lo, recusou-se a beber. NVI

Mt 27:33-34  Foram pois para um lugar conhecido pelo nome de Gólgota, ou seja, monte da Caveira. Aí, os soldados deram-lhe a beber vinho misturado com fel, mas, quando o experimentou, não quis tomá­lo. O Livro
 
Mt 27:34 deram-lhe vinho misturado com fel* para beber;+ mas, depois de prová-lo, ele se recusou a beber. Novo Mundo (T. Jeová)





Hélio de Menezes Silva.









Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em http://BibliaLTT.org, com ou sem notas.



(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo link para esta página de http://solascriptura-tt.org)




(retorne a http://solascriptura-tt.org/ Cristologia/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/ )


Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.