Gl 1:19 - Jacobo (isto é, Tiago), Irmão (por parte de mãe) de Jesus - Foi ele um Apóstolo?

Contado entre os doze, ou em adição a eles?




LTT
Gl 1:19
E outro [1] dos (doze) apóstolos [2] não vi, mas vi Jacobo [3], o irmão de o Senhor (Jesus).



19 ἕτερον G2087 A-ASM δὲ E outro G1161 CONJ τῶν dos  G3588 T-GPM ἀποστόλων apóstolos  G652 N-GPM οὐκ G3756 PRT-N εἶδον não vi  G1492 V-2AAI-1S εἰ G1487 COND μὴ mas [vi]  G3361 PRT-N Ἰάκωβον Jacobo  G2385 N-ASM τὸν o  G3588 T-ASM ἀδελφὸν irmão  G80 N-ASM τοῦ de o  G3588 T-GSM κυρίου Senhor.  G2962 N-GSM



[1] Gl 1:19 "Outro": "heteros" significa "outro de mesmo nome, mas de tipo diferente". Aqui, usado quando o esperado seria "allos" ("outro de mesmo nome e exatamente do mesmo tipo"), talvez indique que Paulo se avistou com varões que poderiam até ser chamados de apóstolos, mas eram de um tipo diferente dos seus 12-1+1=12 companheiros diretamente chamados e comissionados por Cristo (quando presente em Sua carne) ?
Apóstolos em um sentido mais lato e menos estrito, talvez "chamados e comissionados pela assembleia local que se reúne na rua Fulana de Tal"?
Ou, mais provavelmente, significa "E a outro [diferente de mim] dos apóstolos não vi, mas vi Jacobo ..."

[2] Gl 1:19 "Apóstolo" significa "enviado com uma missão". Na grande maioria das vezes o termo restringe-se aos 12-1+1+1 = 13 varões crentes enviados diretamente pelo Senhor Jesus e tendo dons miraculosos exclusivos deles e dos 70 discípulos. Mas, às vezes, talvez se refira a varões crentes de diferente tipo, talvez "missionários chamados e comissionados pela assembleia local que se reúne na rua Fulana de Tal"?

[3] Gl 1:19 – Em grego, como veremos abaixo, não está direta e incontornavelmente dito que Jacobo, irmão de o Senhor, foi apóstolo, particularmente do mesmo tipo dos doze. Em verdade, todos os meio- irmãos biológicos de o Senhor O rejeitaram, O odiaram, desejaram Sua morte, e só creram nEle depois de Sua ressurreição, de modo que não estão entre os 12 apóstolos diretamente chamados pelo Cristo antes da Sua ressurreição (ver notas Mt 4:21; 10:4. E note que, em At 1, após a ressurreição de o Senhor e conversão de todos os meio- irmãos dEle, Jacobo e Judas, Seus meio- irmãos, não foram indicados pelos 11 apóstolos nem escolhidos pelo Espírito Santo para substituírem o traidor Judas e recomporem o número de 12 apóstolos, número que foi confirmado por Cristo em At 6:2). 1Co 9:5 (ver nota) também prova que os irmãos de Jesus não foram apóstolos. Ademais, exceto João que, em seus escritos (talvez por modéstia) nunca se identificava por nome nem como apóstolo, todos os outros apóstolos, muito claramente, sempre o faziam logo no início de suas epístolas (12 epístolas de Paulo, 2 de Pedro. Hebreus é um caso à parte: cremos que seu autor foi Paulo; mas, seja quem for, não deu seu nome nem se identificou como apóstolo). Tudo isto contrasta muitíssimo com as epístolas de Judas e Jacobo, as únicas onde seus autores se identificam claramente, mas nunca usam o título de apóstolo.

Portanto, vejamos se há um correto modo de traduzir este verso, obedecendo todas as regras do grego, mas que não leve à dificuldade de um não apóstolo vir a ser aqui chamado de apóstolo.

- A. E. Knoch's "Concordant Literal New Testament" traduz assim "Yet I became acquainted with no one different from the apostles, except James, the brother of the Lord." Essa tradução evita chamar de apóstolo quem não o foi, mas não é boa, pois parece dizer que Paulo usou seu tempo se avistando com todos os apóstolos e ninguém mais (a não ser Jacobo), implicando que Paulo aprendeu proveniente de todos os apóstolos e não diretamente de o Cristo, o que contraria Gl 1:12. Ademais, essa tradução, ao invés de traduzir "heteros" simplesmente como "outro", põem ênfase demais na diferença "allos" vs. "heteros", faz "heteros" significar "diferente" ou "de tipo diferente", portanto Paulo não teria se avistado com ninguém diferente dos apóstolos, novamente contrariando Gl 1:12. Vejamos uma tradução melhor

- Note que em grego, mesmo seguindo-se a uma cláusula de negação, "ei mh" <1508> nem sempre deve ser traduzido como "exceto". Por exemplo, citemos Lc 4:25-26: "...  existiam muitas viúvas em Israel nos dias de Elias, ... E Elias não foi enviado a nenhuma delas, "ei mh" <1508> (foi enviado) à (cidade de) Sarepta (uma cidade de Sidom), a uma mulher viúva." Aqui, todos os tradutores de todas as Bíblias concordaram que "ei mh" <1508> não deve ser traduzido por "exceto" (pois isto significaria que Sarepta é uma cidade de Israel, o que é falso, ela está em Sidom, no país da Fenícia) mas, sim, tem que ser traduzido como "mas". Como outro exemplo, citemos Lc 4:27: "E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi tornado limpo (da lepra), "ei mh" <1508> (foi purificado) Naamã, o siro." Novamente, todos os tradutores de todas as Bíblias concordaram que "ei mh" <1508> não deve ser traduzida por "exceto" (pois isto significaria que Naamã era israelita, o que é falso, pois ele era sírio) mas, sim, tem que ser traduzido como "mas". Um exemplo da pena de Paulo, Gl 1:7 (somente 12 versos acima): "O qual não é um outro- e- semelhante evangelho, "ei mh" <1508> alguns [varões] há vos inquietando...": tradutores de todas as Bíblias concordaram que é impossível se traduzir "ei mh" <1508> por "exceto" e que ele tem que ser traduzido como "mas".

É bem possível que, em Gl 1:19, os tradutores da KJB não deram a "save" o significado de "except", mas apenas o de "but", como em "mas [vi] Jacobo]
No fórum sobre Inglês, etimologia e significado de palavras, " https://english.stackexchange.com/questions/230596/etymology-of-save-in-the-meaning-of-except-but-unless  
<<    -Honza Zidek, um seu premiado membro, lançou a pergunta, em 25.2.2015, se o significado de "exceto" para "save" é arcaico, alegando que nunca ouviu "save" ser usado nesse sentido [de "exceto"] em nenhuma fala [discurso, aula, palestra, conversação] ao vivo;
- Janus Bahs Jacquet respondeu que:
a) na linguagem natural, este sentido para "save" é raro, muito mais frequente sendo que se use a palavra "except". Mas [a palavra] "save", dentro da frase "save FOR", uma frase significando "except", tem uso mais frequente. [Portanto, podemos concluir que isso já é um indício preliminar de que os tradutores da KJB, ao usarem "save James", ao invés de usarem "save FOR James", TALVEZ não tenham querido significar "exceto Jacobo".]
b)
o [enorme, 20 volumes, o mais antigo e melhor do mundo] Oxford English Dictionary ("OED") [não o posso consultar nem mesmo online, sai muito caro], o melhor para se entender o sentido de palavras na época da KJB-1611, diz que a palavra inglesa "save" vem do adjetivo francês "sauf/salf" (masculino) e "sauve/salve" (feminino) e acompanhou suas nuances de mudança de significado através dos séculos.
. no francês medieval (séculos 11 a 15) "save/sauf/sauve" era somente adjetivo e era usado para significar nada mais que "inteiro (completo, saudável), intato (sem danos) e seguro", e era flexionado para se ajustar ao número e ao gênero do substantivo que qualificava, por exemplo 'sauf sun ordre' significava 'com sua ordem intacta / não desobedecendo sua ordem'

. no francês médio [middle] [século 14 ao começo do século 17 (o mesmo da KJB-1611)], começaram a ser perdidas as inflexões para coincidir com o substantivo modificado, e a forma masculina singular "sauf" passou a ser [a única] usada, tornando-se cada vez mais semelhante a uma preposição ou a uma conjunção. O significado também mudou: de indicar que algo foi mantido intacto e não violado, [a palavra "sauf"] passou a ser usada como uma maneira educada de expressar discordância, semelhante a "pace" nos  modernos meios acadêmicos [ou "data vênia = se permissão for dada", nos meios jurídicos]. Significava algo como "enquanto eu não intente fazer qualquer violação em relação a X", " se X me desculpar por dizer isso, [defenderei que], etc. .
. desse significado [penso que nos séculos 16 e 17?] veio um significado mais abstrato do objeto de "save", [palavra] que agora [já] era claramente uma preposição. Este objeto agora começou a ser considerado como tendo sido [. desde o início, ] removido do caminho de sofrer algum dano, por ter sido [. desde o início, ] tirado de lado [do grupo] para evitar dano ou perda da completude/ saúde/ segurança, por assim dizer. A coisa que antes [no francês medieval] era "safe/save" nesse sentido [de inteireza e saúde] era, portanto, agora simplesmente considerada como [, desde o início, ] não sendo incluída no grupo principal. O sentido de sobreposição pode ser imaginado em um exemplo tal como "Todos os homens foram mortos na guerra, 'save' um": aquele homem é [. desde o início, ] removido de seu grupo de pertencimento ("todos os homens") e é considerado à parte, imune aos efeitos da sentença sobre esse grupo. Ele está literalmente a salvo de ter sido morto na guerra, e [também está] "seguro" de tudo o que acontece na sentença, por assim dizer.
.[Hoje,] esta nuance de significado foi provavelmente apagada rapidamente, e apenas a noção de que o objeto é visto como algo que foi retirado de seu grupo e foi visto como uma EXCEÇÃO [dentro do grupo] que sobreviveu, que é basicamente o significado que tanto "save" como "except" têm hoje.    >>
As mudanças de significado das palavras francesas através dos séculos foram sempre seguidas de perto pelas suas formas absorvidas em inglês (e espanhol e português). Portanto, é bem possível que, em Gl 1:19, os tradutores da KJB não deram a "save" o significado de "except", mas apenas o de "but", como em "mas [vi] Jacobo].
Portanto, é bem possível que os tradutores tenham usado este sentido, que equivale a dizer "Mas outro dos apóstolos a nenhum eu vi, mas vi [o crente que nunca fez parte do conjunto dos apóstolos, isto é, eu vi] Tiago, o irmão do Senhor."

- Note também que não criei nada novo ao traduzir Gl 1:19: há mestres em grego que tomaram "ei mh" não como preposição exceptiva (significando "exceto o apóstolo Jacobo") mas como conjunção adversativa ("mas vi Jacobo"). Muitos desses mestres (e estudiosos da Bíblia) distintamente afirmam que Jacobo não foi um dos 12 apóstolos. Um desses mestres do grego foi Victorinus, o Filósofo, que, em cerca do ano 360, afirmou, sobre Gl 1:19: ‘Cum autem fratrem dixit, apostolum negavit.' ("Mas, quando disse ‘o irmão d[o Senhor]', negou ser [Jacobo] ‘um apóstolo d[o Senhor]' ".). Mais recentemente, J.A. Broadus e Philip Schaff defendem a tradução que adotei acima. Moffatt traduz assim "I saw no other apostle, (I saw) only James the brother of the Lord." Segundo Meyer's Expository Commentary, temos Grotius, Fritzsche ad Matth. p. 482, e Winer, Bleek in Stud. u. Krit. 1836, p. 1059, Wieseler, também defendendo que, depois de "mas" ("ei mh") somente se entenda "vi Jacobo" e não "vi o apóstolo Jacobo." Expositor's Greek Testament defende a tradução "mas somente".


 



Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em http://BibliaLTT.org, com ou sem notas.



(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo link para esta página de http://solascriptura-tt.org)



(retorne a http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-InspiracApologetCriacionis/
retorne a http://solascriptura-tt.org/)



Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.