LTT
Gl 1:19 E outro [1] dos (doze) apóstolos [2] não vi, mas vi Jacobo [3],
o irmão de o Senhor (Jesus).
19 ἕτερον G2087 A-ASM δὲ E outro G1161 CONJ τῶν dos G3588 T-GPM ἀποστόλων apóstolos G652 N-GPM οὐκ G3756 PRT-N εἶδον não vi G1492 V-2AAI-1S
εἰ G1487 COND μὴ mas [vi] G3361 PRT-N Ἰάκωβον Jacobo G2385 N-ASM τὸν o G3588 T-ASM ἀδελφὸν irmão G80 N-ASM τοῦ de o G3588 T-GSM κυρίου Senhor. G2962 N-GSM
[1] Gl 1:19
"Outro": "heteros" significa "outro de mesmo nome, mas de
tipo diferente". Aqui, usado quando o esperado seria "allos" ("outro de mesmo nome e exatamente do
mesmo tipo"), talvez indique que Paulo se avistou com varões que poderiam
até ser chamados de apóstolos, mas eram de um tipo diferente dos seus 12-1+1=12
companheiros diretamente chamados e comissionados por Cristo (quando presente em Sua carne) ?
Apóstolos em um sentido mais lato e menos estrito, talvez "chamados e
comissionados pela assembleia local que se reúne na rua
Fulana de Tal"?
Ou, mais provavelmente, significa "E a outro [diferente de mim]
dos apóstolos não vi, mas vi Jacobo ..."
[2] Gl 1:19 "Apóstolo" significa "enviado com uma missão". Na grande maioria das vezes o termo restringe-se aos 12-1+1+1 = 13 varões crentes enviados diretamente pelo Senhor Jesus e tendo dons miraculosos exclusivos deles e dos 70 discípulos. Mas, às vezes, talvez se refira a varões crentes de diferente tipo, talvez "missionários chamados e comissionados pela assembleia local que se reúne na rua Fulana de Tal"?
[3] Gl 1:19 – Em grego, como
veremos abaixo, não está direta e incontornavelmente dito que Jacobo, irmão de o Senhor, foi apóstolo, particularmente do
mesmo tipo dos doze. Em verdade, todos os meio- irmãos
biológicos de o Senhor O rejeitaram, O odiaram, desejaram Sua morte, e só
creram nEle depois de Sua ressurreição, de modo que não estão entre os 12
apóstolos diretamente chamados pelo Cristo antes da Sua ressurreição (ver notas
Mt 4:21; 10:4. E note que, em At 1, após a ressurreição de o Senhor e conversão
de todos os meio- irmãos dEle, Jacobo e Judas, Seus
meio- irmãos, não foram indicados pelos 11 apóstolos nem escolhidos pelo
Espírito Santo para substituírem o traidor Judas e recomporem o número de 12
apóstolos, número que foi confirmado por Cristo em At 6:2). 1Co
9:5 (ver nota) também prova que os irmãos de Jesus não foram apóstolos.
Ademais, exceto João que, em seus escritos (talvez por modéstia) nunca se
identificava por nome nem como apóstolo, todos os outros apóstolos, muito
claramente, sempre o faziam logo no início de suas epístolas (12 epístolas de
Paulo, 2 de Pedro. Hebreus é um caso à parte: cremos
que seu autor foi Paulo; mas, seja quem for, não deu seu nome nem se
identificou como apóstolo). Tudo isto contrasta muitíssimo com as epístolas de
Judas e Jacobo, as únicas onde seus autores se
identificam claramente, mas nunca usam o título de apóstolo.
Portanto, vejamos se há um correto modo de traduzir este verso, obedecendo
todas as regras do grego, mas que não leve à dificuldade de um não apóstolo vir
a ser aqui chamado de apóstolo.
- A. E. Knoch's
"Concordant Literal New Testament" traduz
assim "Yet I became
acquainted with no one different from the apostles, except James, the brother
of the Lord." Essa tradução evita chamar de apóstolo quem
não o foi, mas não é boa, pois parece dizer que Paulo usou seu tempo se
avistando com todos os apóstolos e ninguém mais (a não ser Jacobo),
implicando que Paulo aprendeu proveniente de todos os apóstolos e não
diretamente de o Cristo, o que contraria Gl 1:12.
Ademais, essa tradução, ao invés de traduzir "heteros"
simplesmente como "outro", põem ênfase demais na diferença "allos" vs. "heteros",
faz "heteros" significar
"diferente" ou "de tipo diferente", portanto Paulo não
teria se avistado com ninguém diferente dos apóstolos, novamente contrariando
Gl 1:12. Vejamos uma tradução melhor
- Note que em grego, mesmo seguindo-se a uma cláusula de negação, "ei mh" <1508> nem sempre
deve ser traduzido como "exceto". Por exemplo, citemos Lc 4:25-26: "... existiam muitas viúvas em Israel
nos dias de Elias, ... E Elias não foi enviado a nenhuma
delas, "ei mh" <1508> (foi
enviado) à (cidade de) Sarepta (uma cidade de Sidom), a uma mulher viúva." Aqui, todos os
tradutores de todas as Bíblias concordaram que "ei mh"
<1508> não deve ser traduzido por "exceto" (pois isto
significaria que Sarepta é uma cidade de Israel, o
que é falso, ela está em Sidom, no país da Fenícia)
mas, sim, tem que ser traduzido como "mas". Como outro exemplo,
citemos Lc 4:27: "E havia muitos leprosos em
Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi tornado limpo (da
lepra), "ei mh"
<1508> (foi purificado) Naamã,
o siro." Novamente, todos os tradutores de
todas as Bíblias concordaram que "ei mh"
<1508> não deve ser traduzida por "exceto" (pois isto
significaria que Naamã era israelita, o que é falso,
pois ele era sírio) mas, sim, tem que ser traduzido como "mas". Um
exemplo da pena de Paulo, Gl 1:7 (somente 12 versos acima): "O qual não
é um outro- e- semelhante evangelho, "ei mh" <1508> alguns [varões] há vos
inquietando...": tradutores de todas as Bíblias concordaram que é
impossível se traduzir "ei mh" <1508>
por "exceto" e que ele tem que ser traduzido como "mas".
É
bem possível que, em Gl 1:19, os tradutores da KJB não deram a "save" o significado de "except",
mas apenas o de "but", como em "mas [vi] Jacobo]
No fórum sobre Inglês, etimologia e significado de palavras, " https://english.stackexchange.com/questions/230596/etymology-of-save-in-the-meaning-of-except-but-unless
<< -Honza Zidek,
um seu premiado membro, lançou a pergunta, em 25.2.2015, se o significado de
"exceto" para "save" é arcaico,
alegando que nunca ouviu "save" ser usado
nesse sentido [de "exceto"] em nenhuma fala [discurso, aula,
palestra, conversação] ao vivo;
- Janus Bahs Jacquet respondeu que:
a) na linguagem natural, este sentido para "save"
é raro, muito mais frequente sendo que se use a palavra "except". Mas [a palavra] "save",
dentro da frase "save FOR", uma frase
significando "except", tem uso mais
frequente. [Portanto, podemos concluir que isso já é um indício preliminar de
que os tradutores da KJB, ao usarem "save
James", ao invés de usarem "save FOR
James", TALVEZ não tenham querido significar "exceto Jacobo".]
b) o [enorme, 20 volumes, o mais antigo e melhor do mundo] Oxford English Dictionary
("OED") [não o posso consultar nem mesmo online, sai muito caro], o
melhor para se entender o sentido de palavras na época da KJB-1611, diz que a
palavra inglesa "save" vem do adjetivo
francês "sauf/salf"
(masculino) e "sauve/salve" (feminino) e
acompanhou suas nuances de mudança de significado através dos séculos.
. no francês medieval (séculos 11 a 15) "save/sauf/sauve"
era somente adjetivo e era usado para significar nada mais que "inteiro (completo,
saudável), intato (sem danos) e seguro", e era flexionado para se ajustar
ao número e ao gênero do substantivo que qualificava, por exemplo 'sauf sun ordre'
significava 'com sua ordem intacta / não desobedecendo sua ordem'
. no francês médio [middle] [século
14 ao começo do século 17 (o mesmo da KJB-1611)], começaram a ser perdidas as
inflexões para coincidir com o substantivo modificado, e a forma masculina
singular "sauf" passou a ser [a única]
usada, tornando-se cada vez mais semelhante a uma preposição ou a uma
conjunção. O significado também mudou: de indicar que algo foi mantido intacto
e não violado, [a palavra "sauf"] passou a
ser usada como uma maneira educada de expressar discordância, semelhante a
"pace" nos modernos meios acadêmicos
[ou "data vênia = se permissão for dada", nos meios jurídicos]. Significava algo como "enquanto eu não intente fazer qualquer
violação em relação a X", " se X me desculpar por dizer isso,
[defenderei que], etc. .
. desse significado [penso que nos séculos 16 e 17?] veio um significado mais
abstrato do objeto de "save", [palavra] que
agora [já] era claramente uma preposição. Este objeto agora começou a ser
considerado como tendo sido [. desde o início, ] removido do caminho de sofrer
algum dano, por ter sido [. desde o início, ] tirado de lado [do grupo] para
evitar dano ou perda da completude/ saúde/ segurança, por assim dizer. A
coisa que antes [no francês medieval] era "safe/save"
nesse sentido [de inteireza e saúde] era, portanto, agora simplesmente
considerada como [, desde o início, ] não sendo incluída no grupo principal.
O sentido de sobreposição pode ser imaginado em um exemplo tal como "Todos
os homens foram mortos na guerra, 'save' um":
aquele homem é [. desde o início, ] removido de seu grupo de pertencimento
("todos os homens") e é considerado à parte, imune aos efeitos da
sentença sobre esse grupo. Ele está literalmente a salvo de ter sido morto na
guerra, e [também está] "seguro" de tudo o que acontece na sentença,
por assim dizer.
.[Hoje,] esta nuance de significado foi provavelmente apagada rapidamente, e
apenas a noção de que o objeto é visto como algo que foi retirado de seu grupo
e foi visto como uma EXCEÇÃO [dentro do grupo] que sobreviveu, que é
basicamente o significado que tanto "save"
como "except" têm hoje.
>>
As mudanças de significado das palavras francesas através dos séculos foram
sempre seguidas de perto pelas suas formas absorvidas em inglês (e espanhol e
português). Portanto, é bem possível que, em Gl 1:19, os tradutores da KJB não
deram a "save" o significado de "except", mas apenas o de "but",
como em "mas [vi] Jacobo].
Portanto, é bem possível que os tradutores tenham usado este sentido, que
equivale a dizer "Mas outro dos apóstolos a
nenhum eu vi, mas vi [o crente que nunca fez parte do
conjunto dos apóstolos, isto é, eu vi] Tiago, o irmão do Senhor."
- Note também que não criei nada novo ao traduzir Gl 1:19: há mestres em
grego que tomaram "ei mh" não como preposição exceptiva
(significando "exceto o apóstolo Jacobo")
mas como conjunção adversativa ("mas vi Jacobo"). Muitos desses mestres (e estudiosos da
Bíblia) distintamente afirmam que Jacobo não foi um
dos 12 apóstolos. Um desses mestres do grego foi Victorinus,
o Filósofo, que, em cerca do ano 360, afirmou, sobre Gl 1:19:
‘Cum autem fratrem dixit, apostolum negavit.'
("Mas, quando disse ‘o irmão d[o Senhor]', negou ser [Jacobo]
‘um apóstolo d[o Senhor]' ".). Mais recentemente, J.A.
Broadus e Philip Schaff
defendem a tradução que adotei acima. Moffatt traduz assim "I saw no other apostle, (I saw) only James the
brother of the Lord." Segundo Meyer's Expository Commentary, temos Grotius, Fritzsche ad Matth. p. 482, e Winer, Bleek in Stud. u. Krit. 1836, p. 1059, Wieseler, também defendendo que, depois de "mas"
("ei mh") somente
se entenda "vi Jacobo" e
não "vi o apóstolo Jacobo."
Expositor's Greek Testament defende a tradução "mas somente".
Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente
por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão
das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras
das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT
(Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em http://BibliaLTT.org, com ou sem notas.
(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o
nome do autor e pondo link para esta página de http://solascriptura-tt.org)
(retorne a
http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-InspiracApologetCriacionis/
retorne a http://solascriptura-tt.org/)
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.