1Jo. 4.2 Tem Que Ter 'É VINDO'?

 

 

 

PERGUNTA: A LTT tem:

1Joanes 4:2 Nisto conhecei vós o espírito de- propriedade- de Deus:
    todo espírito
que fala- em- tudo- concordemente- com [1] Jesus Cristo
        (Aquele Jesus em carne tendo vindo
),
    proveniente- de- dentro- de Deus é.
nota 1Jo 4:1. nota v. 3. KJB: imperativo.

 

David Cloud escreveu:

 

<<<<1 JOHN 4:2 (David Cloud)

 

KJV: “... Jesus Christ IS come in the flesh...”

RSV: “... Jesus Christ HAS come in the flesh...”

NASV: “... Jesus Christ HAS come in the flesh...”

NIV: “... Jesus Christ HAS come in the flesh...”

NKJV: “... Jesus Christ HAS come in the flesh...”

CSV: “...Jesus Christ HAS come in the flesh.”

 

a. The Greek word translated “is come” in the KJV, “eleluthota,” is a perfect participle and

means “that the Word not only has been made flesh but is still flesh; He came in flesh, is

now in flesh, and will forever be in flesh; His incarnation will have no end” (James

Sightler, Tabernacle Essays on Bible Translations, p. 33).

a. A palavra grega traduzida como "veio" na KJV, "eleluthota", é um particípio perfeito e significa "que o Palavra não apenas Se fez carne, mas Ele ainda é carne; Ele veio em carne, é agora em carne, e será para sempre será em carne; Sua encarnação não terá fim" (Tiago Sightler, Ensaios do Tabernáculo sobre Traduções da Bíblia, p. 33).

b. To translate this Greek word as “has come” has serious theological implications, especially

in the context of John’s epistle, which was written to refute Christological heresies that

were tempting the churches even in that day. Heretics then and now teach that Jesus is no

longer a man or is no longer in the flesh. The Jehovah’s Witnesses deny that Jesus is now a

man, claiming that he is some sort of spirit being. Many modernists claim that Jesus did not

rise bodily but only spiritually, that while he was in the flesh he is no longer so. A proper

translation of 1 John 4:2 destroys these heresies, whereas the mis-translation found in the

modern versions leaves room for them.

b. Traduzir esta palavra grega como "veio" tem sérias implicações teológicas, especialmente no contexto da epístola de João, que foi escrita para refutar as heresias cristológicas que estavam tentando as igrejas mesmo naquele dia. Os hereges de então (e de agora) ensinam que Jesus não é mais um homem ou não está mais na carne. As Testemunhas de Jeová negam que Jesus seja agora um homem, alegando que ele é algum tipo de ser espiritual. Muitos modernistas afirmam que Jesus não ressuscitou corporalmente, mas somente espiritualmente; que, mesmo reconhecendo que Ele estava na carne, não mais está. Uma adequada tradução de 1 João 4:2 destrói essas heresias, enquanto a tradução incorreta encontrada nas versões modernas deixam espaço para [todas] essas heresias.

>>>> 

 

 

RESPOSTA:

 

ληλυθότα Vie,  G2064 V-2RAP [isto é tempo peRfeito 2, voz Ativa, modo Particípio] -ASM

 

Minha convenção (pode ser que outros não tenham nenhuma convenção consistente, ou a tenham de forma diferente da minha, mas

-  Inglês é mais pobre nesse ponto por só ter os dois auxiliares "to be, to have", enquanto em português temos quatro "ser, estar, ter, haver", e podemos nos dar o luxo de termos mais convenções que em inglês.

-  E a minha convenção que explico na seção Preliminares da Bíblia LTT) é sempre traduzir aoristos usando o auxiliar HAVER, e sempre traduzir perfeitos usando o auxiliar TER (inglês, e a KJB, não podem sempre fazer esta diferenciação).

Por causa dessa convenção, quem se instruiu, leu os Preliminares, e lê a LTT, então pode em 1 segundo saber com absoluta certeza se o grego é um aoristo ou um perfeito.

E eu explico a diferença entre todos perfeitos (na tradução deles para português, sempre uso o auxiliar "ter") e todos os aoristos (na tradução deles para português, sempre uso o auxiliar "haver").

Veja:

 

<<<< Perfeito (ação passada completa e, ademais, de efeito permanente. Mentalmente, entenda perfeitos como se fossem precedidos pela expressão "completa e definitivamente, de uma vez para sempre, com efeito permanente, ocorreu isso e aquilo".)

>>>> 

 

Portanto, entendida a minha convenção, concordo 100% com Cloud se posicionar que é importante, indispensável, sempre se diferenciar entre perfeitos e aoristos. Apenas nossas convenções são diferentes, eu explorei a maior riqueza da diferença dos verbos ter e haver, que não existe em inglês. Só isso.

 

 

 

 

*************************

 

 

Podemos ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611);
 suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência;
  adicionado algumas explicações (nossas ou de outros) entre colchetes "[" "]";
   adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas. MAIÚSCULAS, cores, realces;
    removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por reticências "... ... ...";
     e, como sempre, lhe lembramos de que, ao citar qualquer autor, somente significamos que parte desta obra, em algum modo, reforça algumas posições nossas, mas não necessariamente concordamos com tudo dele.

 

Eu não me julgo melhor e não, já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa de raça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, status na ordem socioeconômica, etc.,
 pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguais em estar na única e mesma categoria de PECADORES,
  (mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4
"[Deus] deseja TODOS [os] homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a] verdade, vir[em]").
   Acreditamos que toda e cada pessoa, sem exceção, pode ser convertida, e oramos que se arrependa e creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus e Senhor,
    e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia a vontade dEle, e crescentemente a faça com todo amor a Deus.

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a 5 ou mais crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/  ("Somente a Escritura, o TT:"  Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.

 

 

 

Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos os fiéis): LTT (LTT: Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na
www.bvloja.com.br), ou KJB-1611, ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas as palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como explicações). Note bem: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, mas explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. pode rejeitar.



[1] 1Jo 4:3 "fala- em- tudo- concordemente- com Jesus Cristo ": {3670 homologew}: "falar em (exata) concordância com" [outra pessoa] https://www.teknia.com/greek-dictionary/homologeo. Portanto, sobre qualquer assunto, sinceramente, sempre e somente pensar e falar exatamente o equivalente a o Cristo.
Mesmo se a tradução dos versos 2-3 fosse "confessa que Jesus Cristo veio em carne", eles seriam um teste [dos muitos possíveis] para reconhecer falsos profetas [homens], não para distinguir se a "coisa estranha" falando através de um pentecostal ou de um médium é de Deus ou é um demônio, pois demônios, sim, podem afirmar que creem em [a existência de] Deus Jc 2:19, e que Ele é o Santo de Deus [portanto é Deus em carne"] Mc 1:23-24, e atestar que o Evangelho salva At 16:17.