Daniel Macedo
03.2023
Assim como manuscritos gregos que não possuem o Comma têm o vestígio gramatical do Comma na concordância do gênero das palavras, o mesmo acontece com a Peshitta siríaca, os manuscritos da Peshitta siríaca do séc V em diante não têm o Comma, mas, no entanto, retêm um vestígio do Comma no versículo 8 (ou versículo 7, dependendo da versificação), que começa com "ܘܐܝܬܝܗܘ" (Thomas Burgess, em Further Proof of the Authenticity f 1 John, v. 7 (Londres: Brodie and Dowding, 1829), p. 56):
ܘܐܝܬܝܗܘܢ ܬܠܬܐ ܤܗܕܝܢ ܪܘܚܐ ܘܡܝܐ ܘܕܡܐ ܘܬܠܬܝܗܘܢ ܒܚܕ ܐܢܘܢ
“E três são os que testificam: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três estão em um.” (J. W. Etheridge)
“E três são os que dão testemunho: o Espírito, a água e o sangue; e estes três são um”. (George M. Lamsa)
“E há três testemunhas, o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três estão em união.” (James Murdock)
A frase “E três são…” em 1 João 5 aparece apenas nas Bíblias com o Comma. Isso ocorre porque a cláusula imediatamente após o versículo 6 é introduzida com “Porque três são...” (seja com ou sem o Comma). A frase “E três são…” apenas aparece quando o Comma vem antes. Nas Bíblias sem a o Comma, a única frase deve ser “Porque três são…”:
“οτι τρεις εισιν οι μαρτυρουντες, το πνευμα και το υδωρ και το αιμα, και οι τρεις εις το εν εισιν.” (Nestlé-Aland 27)
“Porque três são os que testificam: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.” (ESV)
Não há razão para que o siríaco traduza a conjunção causal grega “οτι” como a conjunção copulativa Waw (ܘ). O siríaco traduz “οτι” como “porque” no versículo anterior e também em 1 João 5:4. A frase “οτι τρεις εισιν οι μαρτυρουντες” obviamente introduz uma “causa” ou “razão” para a frase antecedente. O siríaco mostra ter sido traduzido de um manuscrito grego que continha “και τρεις εισιν”, que apenas está presente em manuscritos que contém o Comma. Embora não contivesse o Comma e a menção de “na terra”, continha, no entanto, o vestígio do Comma. O manuscrito mais antigo da Peshitta que contém 1 João é do século 5 (British Library, Add. 14470), uma edição posterior à "Vetus Sira", que ao que tudo indica continha o Comma, pois é citada por Efraim, o sírio, um teólogo cristão sírio do séc IV, que escreve sobre os Três Testificadores celestiais: “escrutinadores maliciosos tentam escapar da atenção dos homens [ao fingir] que são batizados nos Três Nomes. Ora, pela boca de Três os juízes decidem. Eis que Três testemunhas que põem fim a toda contenda! E quem duvidaria das Santíssimas Testemunhas de seu batismo?” (Eighty Rhythms upon the Faith, against the Disputers, 28:7, traduzido para o inglês pelo Rev. J. B. Morris, Select Works of S. Ephrem the Syrian (Oxford:, 1847), p. 196).
*************************
[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional
(aquele perfeitamente preservado
por Deus em ininterrupto uso por fieis):
LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas
para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.