Hélio de Menezes Silva, Abril 2024
1Ts 1:3 (3x); Rm 8:23; Gl 5:22; Ef 5:9: Porventura os genitivos nesses versos não são genitivos de produção (ou de objetivo)? Não devem eles ser entendidos não como "de propriedade de" (este literalismo não é normal, mas absurdo, sem sentido), mas como "produzidos por"?
Ou devem essas traduções ser consideradas proibidas?
Estou começando a achar aconselhável interpretarmos esses 6 genitivos como genitivos de produção (ou de objetivo). Logo que comecei a ler a Bíblia e procurar entendê-la da forma mais literal- formal possível, fiquei tempos perplexo sem poder entender como "de propriedade de" e sem saber como ensinar, até que li sobre um missionário que achou impossível traduzir "de" por "de" numa linguagem da África, onde "de" somente significa "de propriedade de". Quando li isso, logo notei que quando dizemos
"o açougueiro rasgou o casaco de pele de urso da madame com uma faca da Tramontina",
o primeiro "de" significa "feito de", o segundo "proveniente de", o terceiro "de propriedade de" e o quarto "fabricada por",
portanto todos entendem assim
"o açougueiro rasgou o casaco feito de pele
proveniente de urso,
sendo o casaco de propriedade da madame,
o rasgou com uma faca fabricada por Tramontina"
Portanto, nessa situação do missionário ("de" somente significando "de propriedade de"), eu seria forçado a traduzir os "de" 1Ts 1:13 (3 vezes); Rm 8:23; Gl 5:22; Ef 5:9 como "produzido- por"
1Ts 1:3 Continuamente lembrando-nos da vossa obra produzida- pelA ① FÉ ②, e do fatigante- laborar produzido- pelo ① amor, e da paciência produzida- pela ① confiante- expectativa produzida- pelo ① nosso Senhor Jesus Cristo, (lembrando-nos de tudo isso) na presença de Deus (a saber, o nosso Pai);
① gen. de produção. // v. não quer que entendam como vossa obra cujo proprietário está sendo o Espírito ..., laborar cujo proprietário está sendo o amor ..., paciência cujo proprietário está sendo /o nosso senhor ... ./
Rm 8:23 ¶ E não somente ela (a criação), mas até nós mesmos, aqueles tendo as primícias produzidas- pelo ① Espírito (Santo), também *nós*, nós mesmos, dentro de nós mesmos estamos gemendo, pela adoção- como- filhos aplicadamente- esperando, a saber, pela redenção do nosso corpo.
① gen. de produção. // v. não quer que entendam como primícias cujo proprietário está sendo o Espírito ...//
Gl 5:22 O fruto, porém, produzido- pelo ① Espírito (Santo) é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, autocontrole- moderação (em tudo).
① gen. de produção. // v. não quer que entendam como fruto cujo proprietário está sendo o Espírito ...//
Ef 9 (porque o fruto produzido- pelo ① Espírito (Santo) está em toda a bondade, e justiça, e verdade),
① gen. de produção. // v. não quer que entendam como fruto cujo proprietário está sendo o Espírito ...//
Sim, devemos ser os mais literais- NORMAIS que for possível, e algumas raras vezes é bom deixarmos uma saudável ambiguidade em uma tradução porque Deus fez escrever de modo que tivesse que haver duas interpretações possíveis e planejadas por Deus, porque ambas são verdadeiras!
Mas também, em raríssimos casos, há certa vantagem em se eliminar essas ambiguidades e escolher a opção interpretativa que pareça a melhor aos nossos olhos (se sinceros e humildemente submissos a Deus e ao máximo respeito ao caráter das Escrituras verbalmente assopradas por Deus), porque uma tradução que ninguém compreende ou que quase todo mundo entende errado, não faz sentido de existir (não é?). Isso dará ao leitor um alerta e incentivo para pensar, orar, estudar e se, ao final, discordar da tradução da menos literal-extrema-cega que interpretou como um tipo de genitivo, e ele preferir interpretar como outro tipo, ou mesmo, cegamente, interpretar como "de propriedade de", fará bem ele ler uma nota explicativa dizendo que o tradutor interpretou como se fosse um certo tipo de genitivo, e o leitor poderá concordar inteiramente, ou não.
OBJEÇÂO:
Pessoalmente eu prefiro deixar a interpretação para o leitor, irmão.
RESPOSTA:
Mas eu deixo a interpretação final para o leitor! Nos Preliminares da LTT eu o
instruo sobre isso (em toda tradução da Bíblia, eu uso convenções para indicar
onde isso é mais necessário, e onde é menos.)
A LTT é a soma de 2 coisas: a tradução, e os comentários.
- Tudo que estiver em itálicos ou notas de rodapé, é comentário humano, não é
palavra de Deus. É feito com cuidado, sinceridade e esforço, mas o leitor pode
pensar, estudar, e recusar, pois não é palavra de Deus, e fui honesto em
diferenciar do que o é.
- Tudo que uma notinha de fim de linha assinala que é o que julgo ser o correto significado de um genitivo, é feito com cuidado, sinceridade e esforço, mas o leitor pode pensar, estudar, e recusar, pois não é palavra de Deus, é comentário, e fui honesto em diferenciar comentário do que é tradução sem nenhuma sombra de dúvida nem subjetivismo meu.
Melhor dizendo: Em última análise,
não há tradução de um livro que seja completamente sem interpretação. Não é
possível traduzir sem antes interpretar. Todas as traduções têm que fazer isso.
Por exemplo, se uma senhora diz "este pó é muito bom", e segura
na mão um pó de maquilagem, e está num salão de beleza, eu traduzo para um
americano como "she said that this compact powder is very
good". Mas se um viciado em drogas diz a outro "este pó é muito
bom", e cheira um pó banco, eu traduzo para um americano como "he said that this heroin is very good". Sempre que um dicionário dá 2 a
20 muito diferentes alternativas para a tradução de uma palavra, o tradutor tem
que analisar o contexto e interpretar qual o melhor significado. Não é possível
traduzir sem antes interpretar. Quer eu traduza um genitivo grego como
"de", ou "proveniente de", ou outras 8 a 15 possibilidades
de entendimento e tradução de genitivo, eu terei antes interpretado, o melhor
que puder, olhando contexto do parágrafo, capítulo, livro e toda a Bíblia. Não
há escapatória. Alguns negam o que não pode ser negado, mas, sempre que escolho
1 entre 2 ou 20 possíveis entendimentos e traduções, nisso eu estarei interpretando. O que importa é se o fiz para
privilegiar uma peculiar e distorcida posição minha ou de minha igreja ou
denominação, ou se fiz somente tentando ser ao máximo fiel a Deus e ao Seu
livro. O leitor deve saber bem disso, isso está presente em todas as atividades
de traduzir, sem exceção, e por todo tradutor, sem exceção.
Nos preliminares da Bíblia LTT, desde cerca de 2009 ou 2015, respondi a essa
pergunta, assim:
Não é a LTT (propositadamente) PARCIAL, não literal, favorecendo sua posição doutrinária, Hélio?
Resposta:
Certamente há
no mundo pessoas que sempre acharão uma dúzia de versículos que, pelo
menos à primeira vista (se consultarmos apenas alguns léxicos e
dicionários), parecem ter duas diferentes traduções igualmente possíveis (e
com conteúdos ou doutrinas algo diferentes), e tais pessoas acusarão qualquer
Bíblia (inclusive a LTT, claro) que tome qualquer das
duas alternativas, de ter sido dirigida por uma "arbitrária posição
teológica cega e preconcebida" e não ter sido totalmente literal e fiel,
ao contrário ter distorcido a Palavra de Deus a fim de impor "arbitrárias
posições teológicas cegas e preconcebidas".
Nossa resposta é que, nesses raros versículos (em que meros dicionários
possibilitam duas traduções bastante diferentes), INESCAPAVELMENTE
será necessário, a todo e qualquer tradutor, obedecer a
algum critério de interpretação- exegese- teologia. Repetindo, nesses casos
é IMPOSSÍVEL qualquer pessoa fazer tradução sem antes fazer uma sadia e honesta
interpretação e exegese à luz da mais sã teologia sistemática, pois há DUAS
alternativas bastante diferentes mas igualmente
possíveis, dadas pelos dicionários e regras gramaticais, para a tradução de uma
palavra. No final das contas ...
O importante, nestes casos em que parece haver "empate" entre duas
traduções possíveis, é que adotemos a tradução que melhor se enquadre com TODA
a mais SÃ teologia sistemática que se harmoniza santamente com o contexto
imediato e o contexto de TODA a Bíblia tomada literal- normalmente, ao invés de
tomarmos uma tradução que conflite com tal sã teologia e conflite com toda a
Bíblia tomada literalmente.
Exemplificando:
- Em um extremo, em Mt 27:25; Jo 1:13; Ef 1:7; 2:13; Cl 1:20; Rm 3:25;
5:9; Hb 13:20; 1Pe 1:19; Rv 1:5, a BLH (Bíblia na Linguagem de Hoje) peca
total e gravemente ao traduzir o grego "129 haima"
(que é "sangue", em grego) para "morte" (referindo-se a
Cristo) ao invés do literal "sangue" (de Cristo), e isto é totalmente
inaceitável, está perto do oposto do literalismo, nem mesmo é tradução, mas sim
odiosa distorção e traição, e isto repudio completamente.
- Noutro extremo, considerando que
(a) a forma
verbal "2076 esti", usualmente traduzida
como "é", também é traduzida como "significa"
em Mt 9:13; 12:7; Lc 8:11; At 2:12;
(b) as ocorrências de "são" em Rv 1:20 "... As sete estrelas são
os anjos das sete assembleias, e os sete castiçais, que viste, são as
sete assembleias" são entendidos como "representam, significam",
seria total loucura considerar que estrelas literais, com milhões de
quilômetros de diâmetro, são literais anjos ou mensageiros- pastores de
assembleias, e que assembleias literais são castiçais literais, feitos
de algum metal;
(c) na linguagem coloquial, nós apontamos para uma fotografia e dizemos
"este é fulano", e a forma verbal "é", aí, tem o
sentido de "significa, representa, é símbolo de, é figura de, serve de
memorial para";
(d) Jesus tinha (e tem) um e somente um corpo físico humano, e ninguém pode ter
mais que um corpo literal, simultaneamente, como nas teorias da
transubstanciação e da consubstanciação;
(e) se o não fermentado pão e o não fermentado suco de uva fossem corpo e
sangue literais, a ceia seria antropofagia (canibalismo), que é odiada por
Deus,
então concluímos que, em Mt 26:26; Mr 14:22; Lc 22:19; 1Co 11:24, evidentemente o sentido da forma verbal "2076 esti" que se harmoniza com toda a sã doutrina de toda a Bíblia, é "significa, representa, é símbolo de, é figura de, serve de memorial para", por isso traduzi tal verbo pela palavra "significa". Note que quem quer que fez a tradução "isto É o meu corpo que é partido por vós" também foi guiado por uma posição teológica, tanto como eu ao traduzir "isto significa o Meu corpo". Os dicionários dão duas possibilidades para tradução, eu desprezei a 1ª e escolhi a 2ª, e ele desprezou a 2ª e escolheu a 1ª. A diferença é que a tradução "é" é romanista, é absurda, é ridícula, e grosseiramente contrária, violenta toda a Bíblia, ao passo que a tradução por mim adotada, "significa", tendo exatamente o mesmíssimo respaldo dos dicionários e léxicos e gramáticas, harmoniza-se perfeitamente com toda a Bíblia e não faz grosseira ofensa a todo o bom senso. Maiores e melhores explicações sobre o caso "é" versus "significa", nesses 4 versos, são dadas por Huldrych Zwingli (Stephens, The Theology of Huldrych Zwingli, 255) e outros autores, que escreveram mais longamente sobre este assunto.
Em resumo,
absolutamente todos os tradutores são necessariamente
"tendenciosos". A diferença é que (até onde minha consciência e o
Espírito Santo testemunham a mim) minha tendência (de que não me envergonho
1mm) sempre foi traduzir o maximum maximorum literal-normalmente que seja
permitido pelos melhores dicionários, léxicos, gramáticas e que se harmonize o
mais perfeitamente com os contextos parágrafo- capítulo- livro- toda a Bíblia,
de modo que se isso colidir com as ideias anteriores minhas e de minha igreja
local, eu e ela trocaremos nossas posições mas não omitiremos a melhor tradução
literal- normal- contextual possível. Mas isso nem sempre foi e é verdade na
enorme maioria das outras traduções, dominadas por interesses tais como
"eu devia adotar tradução 1, mas isto contrariaria as preconcepções
anteriores das tradições minhas e da minha igreja e da minha denominação e do
mercado total ($), portanto adotarei transliteração (que sempre visa esconder
verdade) ou tradução 2." Onde alguém provar a Hélio, pela Bíblia e
critérios acima, que fiz o oposto, eu me corrigirei, e acredito que minha
igreja também. A maioria dos tradutores das outras Bíblias, de amplo agrado do
maior número de denominaçõe$, nunca fará isso,
concorda?
OBJEÇÃO:
Acho que cada e todo genitivo tem que ser sempre, sem exceção, traduzido somente por "de", nada menos, nada mais, nunca.
RESPOSTA:
Ué, nas Bíblias que tanto amamos (KJB, ACF, BKJ, LTT, etc.) já há casos opostos à sua objeção, por exemplo:
Mt 6:25: Em grego não temos "DO QUE", mas somente um genitivo
Not
PRT-I ἡ The T-NSF ψυχὴ Life N-NSF πλεῖόν
More A-NSN-C ἐστιν
Is V-PXI-3S τῆς The T-GenitiveSingularFemale
τροφῆς Food N-GSF
e todas as traduções que conheço (inclusive KJB, ACF, LTT) corretamente percebem que este é um genitivo de comparação, e acrescentam o comparativo THAN", não em itálicas, e refiram o "OF"
Not the life is more THAN meat
OBJEÇÃO:
Ainda acho que estarás deixando de ser literalista. E que é melhor deixar o leitor sozinho decidir a interpretação que deve dar a cada genitivo
RESPOSTA:
Mas estou deixando o leitor sozinho, ao final, decidir a interpretação que deve dar a cada genitivo!
Somente quero lhe informar a interpretação que eu dei, para ele começar a pensar. Quando, ao final do verso eu coloco uma notinha "genitivo de tipo tal", ele deve entender que as palavras que usei no texto principal não estão grego, e que a palavra está no caso genitivo, que eu poderia, sim, legitimamente traduzir de muitas formas, e que eu escolhi a que me pareceu a melhor dentro do contexto parágrafo-livro-toda a Bíblia, sem ferir doutrinas solidamente estabelecidas nela, sem ferir o bom senso que Deus nos deu, mas eu posso estar errado, o leitor tem direito de pensar diferente de mim.
Note uma 1ª coisa:
Se há subjetivismo, irmão, pelo seus óculos e modo de ver, isso também há na tradução de quase que cada e toda palavra da Bíblia, a questão é se esse subjetivismo é honesto e competente e com respaldo de muitos, e se harmoniza com toda a Bíblia.
Por exemplo, a palavra hebraica "H1697 דָּבָר dabar" tem cerca de 100 traduções possíveis, no dicionário de Strong (!!!)
act, advice, affair, answer, X any such (thing), because of, book, business, care, case, cause, certain rate, + chronicles, commandment, X commune(-ication), + concern(-ing), + confer, counsel, + dearth, decree, deed, X disease, due, duty, effect, + eloquent, errand, (evil favoured-)ness, + glory, + harm, hurt, + iniquity, + judgment, language, + lying, manner, matter, message, (no) thing, oracle, X ought, X parts, + pertaining, + please, portion, + power, promise, provision, purpose, question, rate, reason, report, request, X (as hast) said, sake, saying, sentence, + sign, + so, some (uncleanness), somewhat to say, + song, speech, X spoken, talk, task, + that, X there done, thing (concerning), thought, + thus, tidings, what(-soever), + wherewith, which, word, work.
E não podemos taxar de "não literalista e inventor de falsa doutrina" nenhum fiel e competente tradutor da Bíblia, por ter escolhido uma tradução, mas, se necessário, eu, depois de muito estudo e consultas a muitos comentários exegéticos, etc., posso achar melhor, em um certo verso, uma outra tradução que perfeitamente se harmonize com o contexto do parágrafo, livro e toda Bíblia, e não devo, com base somente neste fato, ser chamado de "não literalista e inventor de falsa doutrina"
Note uma 2ª coisa (com certa analogia com a 1a):
- Genitivos, como "John's house" em inglês e o 1º genitivo do NT em "livro da geração", Mt 1:1, βιβλος γενεσεως, são apenas substitutos de uma PALAVRA, a preposição "OF" em inglês e "DE" em português.
- Então, poderíamos, sim, já ter ou acrescentar, no dicionário de Strong, uma definição de todas mini expressões (usando verbos) que podem dar os significados dos genitivos, com regras adequadas, e a ressalva que há um pequeno grau de subjetivismo nessas regras (tal como há para tradução da palavra Dabar), e às vezes duas traduções diferentes são possíveis.
- Então, mudo o devido no que disse no parágrafo acima:
<<<< E não podemos taxar de "não literalista e inventor de falsa doutrina" nenhum fiel e competente tradutor da Bíblia, por ter escolhido uma mini expressão (com verbo) para a tradução de um genitivo, mas, se necessário, o leitor, depois de muito estudo e consultas a muitos comentários exegéticos, etc., pode achar melhor, em um certo verso, uma outra tradução que ache que mais perfeitamente se harmonize com o contexto do parágrafo, livro e toda Bíblia, e não devo, com base somente neste fato, chamar o tradutor de "herege não literalista e inventor de falsa doutrina"
>>>>
----------
Um exemplo entre muitos:
Simão Cardoso, em "O Genitivo Em Português *Uma Contribuição Para a Análise E Semântica Da Preposição 'De' ", https://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/2567.pdfhttps://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/2567.pdf ou em
http://hdl.handle.net/10216/13756
tem 100 páginas tratando de dezenas de diferentes significados da preposição "de" em português, para cada um dando 2 ou 3 sinônimos perfeitos, e algumas dezenas de regra e orientações (mesmo com uma ponta de subjetivismo e não infalíveis e às vezes se superpondo) para identificar os casos, e dando várias centenas de exemplos)
----------
https://www.ntgreek.org/pdf/genitive_case.pdf apresenta em forma de tabela os 12 mais importantes casos do genitivo, uma coluna dando como se traduzir o genitivo substituindo "OF" por curta expressão equivalente (mesmo com uma ponta de subjetivismo e não infalíveis e às vezes se superpondo). É um resumo de muitas páginas de "Greek Grammar Beyond the Basics” by Daniel B. Wallace.
OBJEÇÃO:
Mas fica muito parecido com tradução por equivalência dinâmica como a NTLH.
Coisas como mudar o grego "a glória de Deus" para a "a glória a- ser- dada a Deus" vai além do traduzir. Tenta dar mastigado o que Deus não quis deixar mastigado. Tenta tornar mais digerível, mais palatável, o que Deus não escolheu fazer. Tenta dar uma ajudinha a Deus para desambiguizar.
Eu acho que sempre, no texto principal da Bíblia, deve ficar a palavra "DE", em todos os genitivos. Possíveis explicações devem ficar em notas explicativas.
RESPOSTA:
Bem, "Scrivener contou 8.422 notas marginais na KJV original de 1611, das quais 4.223 fornecem traduções mais literais (parte de seu reconhecimento regular de que o texto não era tão literal quanto poderia ser), e 2.738 fornecem traduções "alternativas" àquelas fornecidas no texto." https://kjbhistory.com/the-not-so-exact-king-james-bible/ (não concordo com tudo daí)
Portanto, os tradutores da KJB,
4223 vezes, colocaram no texto principal da Bíblia uma tradução por
equivalência dinâmica, como hoje vemos em Bíblias que poderiam ser chamadas de
"NTLH não muito exageradas em Eq. Dinâmica e paráfrases"
A 1ª nota de tradução não
literal da KJB é
"Genesis 1:5 divided the light from the darkness: Heb. between the light
and between the darkness"
A 4.223ª nota de tradução não
literal da KJB é
"Revelation 17:4 decked
[em 1611 isso significava 'coberta']: Gr. gilded
["coberta ou tingida de ouro"; ou "rica e luxuosa"]
----------------
O ponto principal disso acima é:
4223 vezes a KJB colocou não literalmente no texto principal
O ponto complementar, secundário, é
que
4223 vezes a KJB colocou
literalmente apenas nas notas marginais.
Portanto, seguindo o caminho aberto em várias boas e antigas traduções da Bíblia, particularmente da KJB-16111, não vejo radical inferioridade e heresia em, nas poucas dezenas de genitivos expressos sem "de" na LTT, eu ter colocado no texto principal o mini texto (com verbo) equivalente ao tipo de genitivo, e ter assinalado, nas notas de fim de linha, que no grego é apenas um genitivo, são 1 ou 2 letras diferentes na terminação de uma palavra (ver, por exemplo, https://ugg.readthedocs.io/en/latest/case_genitive.html).
OBJEÇÃO:
Você pode me mostrar um local onde a KJB fez uma tradução exatamente com
a mesma natureza da que você quer fazer, isto é, tomando um genitivo e dizer
que funciona com subjetivo, ou objetivo, etc, e
traduzi-lo, no corpo principal do texto da Bíblia, sem nenhum "OF"
RESPOSTA:
Que coincidência. Eu não estava procurando por isso mas,
há poucos minutos, deparei-me com um exemplo (talvez haja dezenas, mas não
tenho tempo de procurar) do que você agora me pediu.
Por favor, compare 2Ts 3:5 no TR e na KJB.
TR 5 Ὁ T-NSM δὲ But The
CONJ κύριος
Lord N-NSM κατευθύναι May
Direct V-AAO-3S ὑμῶν
Your P-2GP τὰς
T-APF καρδίας
Hearts N-APF εἰς
Into PREP τὴν The T-ASF ἀγάπην
Love N-ASF τοῦ T-GSM
θεοῦ Of God, N-GSM καὶ And CONJ εἰς Into 'The' PREP ὑπομονὴν
Endurance N-ASF τοῦ Of The T-GSM Χριστοῦ Christ. N-GSM
KJB: And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ
LTT: Ora, que o Senhor desobstrua- e- nivele [o caminho d]os vossos
corações para dentro do amor DE Deus e para dentro do paciente- esperar POR {*}
o Cristo.
{* ① Lit. "de", mas gen. objetivo?}
O genitivo na frase
"ὑπομονὴν
Endurance G5281 N-ASF τοῦ
Of The G3588
T-GSM Χριστοῦ
Christ. G5547 N-GSM"
"o paciente- perseverante- esperar de o Cristo"
poderia ser traduzido como um genitivo subjetivo
("o paciente- perseverante- esperar de o Cristo) [o Cristo é o
sujeito que faz a ação]
ou como um genitivo objetivo
("o paciente- perseverante- esperar pelo Cristo") [o Cristo é
o objeto da ação].
[A KJB optou por genitivo objetivo, note que o "of" desapareceu da tradução)
Qualquer um dos dois é gramaticalmente possível. Este é possivelmente
um exemplo de um genitivo plenário. Se assim fosse, a ênfase seria nos crentes
sendo direcionados para o paciente- perseverante- esperar que o Cristo mostrou,
o que, por sua vez, produz paciente- perseverante- esperar por Ele. https://classic.net.bible.org/search.php?search=produce&page=10&in=notes&mode=print
O genitivo na frase
"τὴν The
G3588 T-ASF ἀγάπην
Love G26 N-ASF τοῦ G3588
T-GSM θεοῦ Of God,"
"o amor de o Deus"
poderia ser traduzido como um genitivo subjetivo
("o amor de o Deus) [Deus é o sujeito que faz a ação]
ou como um genitivo objetivo
("o amor a o Deus") [o Deus é o objeto da ação].
[A KJB optou por genitivo objetivo, note que o "of" apareceu da tradução)
Qualquer um dos dois é gramaticalmente possível. Este é possivelmente
um exemplo de um genitivo plenário. Se assim fosse, a ênfase seria nos crentes
sendo direcionados para o amor que o Deus mostrou, o que, por sua vez, produz
amor por Ele. https://classic.net.bible.org/search.php?search=produce&page=10&in=notes&mode=print
OBJEÇÃO
Vá
lá que a King James mude um genitivo por uma PREPOSIÇÃO, mas é inadmissível se
mudar para qualquer outra coisa, particularmente para verbos ou frases contendo
verbos
RESPOSTA
0)
A objeção não faz muito sentido, meu caro
irmão. Me desculpe, mas acho que estamos divergindo e gastando energia
com "não problemas".
O que estamos falando é que
a) Posso formar uma tabela dando 10 ou 20 significados
possíveis e convenientes para os genitivos ocorrentes na Bíblia;
b) Posso adicionar isto em algum dicionário;
c) Todo tradutor da Bíblia pode escolher a linha de uma entrada do dicionário
que melhor case com os contextos de um verso, livro, toda a Bíblia.
d) os 49 tradutores da KJB, mais de 4000 vezes, colocaram no texto principal da
Bíblia algo não extremamente literal, e, na margem, colocaram a tradução mais
literal. Acho que fiz isso muito menos vezes.
e) Qual o problema de eu fazer o mesmo tipo de coisa (colocar menos literal no
texto, e totalmente literal na margem)?
f) Em tal estrada, qual o problema se eu fizer escolhas diferentes dos
tradutores da KJB, mas não mais ... (digamos) "criticáveis e que causam
mau entendimento"?
g) Se é tolerável a KJV fugir da extrema literalidade mais de 4000 vezes, e seu
não fugi tanto (digamos, 3000 vezes), não seria tolerável eu seguir caminhos um
pouquinho diferentes (talvez em 100 pontos) da KJB?
1)
A preposição "of"
tem muitos significados (além do primário, que é o de "ser propriedade de").
Pincei alguns exemplos de Webster. Nem todos se restringem a outras
preposições. Algumas são verbos (realcei em verde). Muitas são locuções
propositivas.
a man of noble birth (ORIGINADO DE, NASCIDO DE, DERIVADO DE)
died of flu (POR CAUSA DE, EM RAZÃO DE)
very
kind of you (DA
PARTE DE)
a
fish of the western
Atlantic (QUE OCORRE EM)
throne of gold (FEITO DE, COMPOSTO DE, CUJO
MATERIAL É)
cup of water
(ENCHIDO
COM)
stories of her
travels (A
RESPEITO DE, SOBRE)
slow of speech
(QUANTO AO ASPECTO DE)
—used as
a function word to indicate belonging or a possessive relationship
king of England (PROPRIETÁRIO DE, DONO DE)
a function of x (QUE É O
RESULTADO DE OPERAÇÕES SOBRE)
the product of two numbers (QUE É O
RESULTADO DE OPERAÇÕES SOBRE)
the city of Rome (PARTICULARIZADA PELO NOME DE, ENTRE OUTRAS TANTAS)
that
fool of a husband (ISTO É)
love of nature (CUJO OBJETO RECEBEDOR É)
a
woman of courage (CARACTERIZADA POR)
a
plague of all cowards—William
Shakespeare (SOBRE, QUE CAI SOBRE)
2) Lembra
de locuções propositivas? Elas são "grupos de palavras que,
juntas, têm função de preposição"
Tomemos uma L.P. (eu podia todas listadas nas gramáticas):
"A tábua ABAIXO DE a mesa está
quebrada."
"Abaixo de" é aceito como funcionando como uma preposição. Ora,
porque você e eu não podemos considerar "que está abaixo de" como uma
preposição? Percebe?
https://www.berlitz.com/blog/english-prepositions-place-time-location
3) Se verbo for proibido, posso transformar
quase tudo em "sem-verbo." E, se restar alguma coisa, por exemplo
"ORIGINADO EM" "PRODUZIDO POR", etc., note em https://engdic.org/10-examples-of-preposition-of-source/
(reputado, significa "English Dictionary") dá várias frases (contêm
verbos) que, sim, funcionam como preposição (portanto devem ser aceitos se
verbos forem proibidos):
Originated from, originating in, arose from, stems from,
Estou pensando em, talvez, trocar todo
<<gen.>>,
em nota de fim de linha, para
<<Lit. "de", mas gen. _ _ _ _ _ _?>>
Por exemplo:
Mc 1:1 ¶ Princípio do evangelho (as
boas novas) de Jesus Cristo, o Filho de Deus;
.se tornaria
Mc 1:1 Princípio do evangelho (as boas novas)
proveniente-
e- acerca- de ①
Jesus Cristo, o Filho de Deus; ① Lit. "de", mas gen.
plenário?
Note que na nota de fim de linha eu
sinalizei que no grego só temos um genitivo, coisa que o leitor sempre pode
optar por tomar como a preposição "DE", mas eu lhe expressei, no
texto principal um outro modo, completamente permitido, que julgo melhor de
interpretar este "de".
Isso conciliaria vários objetivos: ser tão fácil de entender quanto qualquer
tradução moderninha (continuando a rejeitar suas infidelidades, claro, e
procurando eu ser fiel a Deus, ao contexto parágrafo-livro-toda a Bíblia) e ser
tão fiel quanto a Almeida 1681 (mas sem suas palavras obsoletas).
E outras coisas que expliquei acima.
E imitaria a KJB ao, 4223 vezes, ela sinalizar nas notas de rodapé a tradução
mais literal (porém mais difícil de entender), mas no texto principal colocar a
tradução mais compreensível.
E imitaria a KJB ao, 2.738 vezes, nas notas marginais, fornecer traduções
"alternativas" àquelas fornecidas no texto principal.
E eu conciliaria vários outros objetivos que expliquei acima.
Hélio de Menezes, abril 2024.
Podemos ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611); suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência; adicionado algumas explicações entre colchetes "[" "]"; adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas. MAIÚSCULAS, cores, realces; removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por reticências "... ... ..."; e, como sempre, registramos que, ao citar qualquer autor, concordamos com a argumentação principal da citação, mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.
Eu não me julgo melhor e não, já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa de raça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, status na ordem socioeconômica etc., pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguais em estar na única e mesma categoria de PECADORES, mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4 "[Deus] deseja TODOS [os] homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a] verdade, vir[em]" Somente oramos que cada pessoa seja convertida, creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus e Senhor, e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia e crescentemente fazendo a vontade dEle.
[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ ("Somente a Escritura, o TT:" Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.
Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele
perfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos
os fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto
Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), ou KJB-1611,
ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas
as palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou
como explicações). Diferencie: palavras de Deus (letras normais) são
infalíveis, e explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. pode
rejeitar.