Em 2Co 5:4, nos TR's de Beza e Scrivener, há um "ἐφ G1909᾽ ᾧ G3739" que não está no módulo TRi baseado em Stephanus 1550
Scrivener
4 και γαρ οι οντες εν τω σκηνει στεναζομεν βαρουμενοι εφ ω ου θελομεν εκδυσασθαι αλλ επενδυσασθαι ινα καταποθη το θνητον υπο της ζωης
("εφ ω" é "para o qual") Pickering diz que isso tem 95% dos manuscritos. E que os manuscritos da família f35 têm ὧ [sem aspiração]—uma vez que o εφ indica que a vogal que se segue é aspirada, eles estavam somente economizando tinta, evitando a redundância.
Beza
Καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει τούτῳ στενάζομεν βαρούμενοι· ἐφ᾽ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ᾽ ἐπενδύσασθαι. ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.
Tradução de Beza para latim: "in quo [costituti]" ("no qual [constituído]")
Stephanus
καὶ G2532 CONJ γὰρ For Indeed G1063 CONJ οἱ Who G3588 T-NPM ὄντες Are G5607 V-PXP-NPM ἐν In G1722 PREP τῷ The G3588 T-DSN σκήνει Tabernacle G4636 N-DSN στενάζομεν We Groan G4727 V-PAI-1P βαρούμενοι Being Burdened; G916 V-PPP-NPM ἐπειδή Since G1894 CONJ οὐ Not G3756 PRT-N θέλομεν We Do Wish G2309 V-PAI-1P ἐκδύσασθαι To Be Unclothed, G1562 V-AMN ἀλλ' But G235 CONJ ἐπενδύσασθαι To Be Clothed Upon, G1902 V-AMN ἵνα That G2443 CONJ καταποθῇ May Be Swallowed Up G2666 V-APS-3S τὸ The G3588 T-NSN θνητὸν Mortal G2349 A-NSN ὑπὸ By G5259 PREP τῆς G3588 T-GSF ζωῆς Life. G2222 N-GSF
("ἐπειδή" é "desde agora, quando, porque, ..."). Pickering diz que isso tem apenas 5% dos manuscritos
Como o tradutor João F. de Almeida usualmente seguiu Beza (mesmo que nem sempre??? Nunca chequei isso a fundo) e como a SBTB adota Scrivener, porventura não seria melhor tomarmos a atual tradução (ACF 2011), que é
4 Porque tambem nós, os que estamos n'este tabernáculo, gememos carregados: PORQUE não queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
E mudarmos para
Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados; QUANTO AO QUAL [tabernáculo] não queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
Outra tradução poderia ser "do qual?" Isto casa (mais ou menos) com a KJV
For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not FOR THAT we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
Se alguém tiver sugestão de melhor tradução de Beza-Scrivener, para a ACF e LTT, sou todo ouvidos.
Na LTT-2023, adotei:
4 Porque, em verdade, nós, aqueles estando neste
(nosso, atual) tabernáculo, estamos gemendo, sendo
angustiados; quanto ao qual #
tabernáculo não queremos ser despidos, mas (sim)
ser sobrevestidos, a fim de que seja completamente- tragada a (nossa)
mortalidade por a Vida.
# "epi ho" (quanto ao qual): Beza, Scrivener.
*************************
[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), KJB-1611, ou ACF.