(extraído de Thomas Holland, em Crowned with Glory)
Antes, vejamos 2Pd 1:1
KJB 1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of GOD and OUR Saviour Jesus Christ:
LTT 1 Simeão
Pedro, um escravo e um apóstolo de Jesus Cristo, àqueles havendo recebido-
por- determinação (de Deus)
fé de igual valor juntamente
conosco, dentro da justiça de
o nosso DEUS (e
Salvador NOSSO) , isto é
, Jesus Cristo):
A Versão Autorizada foi acusada de inconsistência em sua tradução de 2
Pedro 1:1 quando comparada com sua tradução de [acusam que 1:1 tem um
"nosso" a mais, que não devia ter]
KJB For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of OUR Lord and Saviour Jesus Christ.
LTT Porque, assim, amplamente vos será concedida a entrada para o eterno reinar de o NOSSO Senhor e Salvador (Jesus, o Cristo).
Em Grego, TR
diferente de Beza
1:1: τοῦ θεοῦ ἡμῶν Of Our
God καὶ And σωτῆρος Saviour
Ἰησοῦ Jesus Χριστοῦ Christ
:
tou theou {Deus} emon kai soteros
Iesou Christou
1:11: τοῦ κυρίου ἡμῶν Of Our Lord καὶ And σωτῆρος Saviour
Ἰησοῦ Jesus Χριστοῦ Christ.
tou kuriou {Senhor} emon kai
soteros Iesou Christou
White [inimigo da KJB] diz:
<< Nota-se
então que a única diferença entre os dois versículos é a substituição de theou
{Deus}, no verso 1, para kuriou {Senhor}, no verso 11.
Portanto, de acordo com o grego, o versículo 1 precisa ser traduzido [somente
com um "nosso"] como "nosso Deus e Salvador" para ser consistente.
[White, 268.] Uma vez que a KJV
não faz isso, ela é vista como uma tradução errada desta passagem.
>>
O ponto é bem argumentado [pelo inimigo da KJB, White],
e estaria correto SE o texto grego subjacente à KJV fosse lido [estivesse
escrito] como apresentado. No entanto, não está. O texto grego usado pelos
tradutores do King James foi o texto de Beza
de 1589 e 1598. [Hélio acha que este foi um golpe sujo, baixo, desleal,
mentiroso de White, pois todos sabem, ele sabe, que a KJB se baseou mais
fortemente em Beza, por que White não usou Beza??]. Lá encontramos um emon
adicional ("nosso") em 2 Pedro 1:1 que não é fornecido por aqueles que chamam isso
de uma tradução errada. Os dois [versos, 1 e 11] são comparados a seguir com o texto
de Beza apresentado primeiro.
1) τοῦ
Θεοῦ ἡμῶν καὶ
σωτῆρος ἡμῶν
Ἰησοῦ Χριστοῦ·
Tou theou emon kai soteros emon Iesou Christou
[o Deus nosso e Salvador nosso, Jesus Cristo]
11) τοῦ Κυρίου
ἡμῶν καὶ
σωτῆρος Ἰησοῦ
Χριστοῦ.
Tou theou emon kai soteros Iesou Christou
[o Senhor nosso e Salvador, Jesus Cristo]
A tradução do texto de Beza está correta na Versão
Autorizada, e é consistente, uma vez que o emon adicional aparece em 2 Pedro
1:1 e não em 2 Pedro 1:11.
Existe a questão de por que Beza forneceu o emon
adicional em 2 Pedro 1:1 que não é encontrado em outros textos gregos. Dr.
Bruce Metzger pode fornecer a resposta. Embora não discuta esta passagem, o Dr.
Metzger observa o seguinte sobre Beza:
"Acompanhado de anotações e sua própria versão latina, bem como A Vulgata Latina de Jerônimo, estas edições [do texto de Beza de 1565, 1582, 1589 e 1598] continham uma certa quantidade de informações textuais extraídas de vários manuscritos gregos que Beza havia colhido, bem como como os manuscritos gregos compilados por Henry Stephanus, filho de Robert Stephanus." [Bruce M. Metzger, The Text Of The New Testament, 3ª ed. (Oxford: Oxford University Press, 1992), 105.]
Uma vez que o texto grego de Robert Stephanus não
continha adição, e o texto grego de Beza o faz, é lógico supor que Beza adicionou
o emon em 2 Pedro 1:1 com base nos vários manuscritos que ele possuía
(ou possuídos por Henry Stephanus). Estaríamos equivocados em presumir que todos
manuscritos existentes utilizados no século XVI ainda estão em existência hoje.
Alguns, sem dúvida, faleceram ao longo do tempo. Independentemente disso, a inclusão
do emon extra nesta passagem fornece evidências de sua preservação. Certamente
não é um erro de tradução por parte da KJV.
*************************
[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.