2Pd 1.11. Nosso DEUS E Salvador NOSSO

(extraído de Thomas Holland, em Crowned with Glory)

 




Antes, vejamos 2Pd 1:1

 

KJB     1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of GOD and OUR Saviour Jesus Christ:

 

LTT    1 Simeão  Pedro, um escravo e um apóstolo de Jesus Cristo, àqueles  havendo recebido- por- determinação (de Deus) fé  de igual valor juntamente conosco, dentro da justiça de o nosso DEUS (e Salvador NOSSO) , isto é , Jesus Cristo):

 

 


A Versão Autorizada foi acusada de inconsistência em sua tradução de 2 Pedro 1:1 quando comparada com sua tradução de [acusam que 1:1 tem um "nosso" a mais, que não devia ter]

 

2 Pedro 1:11.

KJB For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of OUR Lord and Saviour Jesus Christ.

LTT Porque, assim, amplamente vos será concedida a entrada para o eterno reinar de o NOSSO Senhor e Salvador (Jesus, o Cristo).

 

Em Grego, TR diferente de Beza
1:1: τοῦ θεοῦ ἡμῶν Of Our God  καὶ And  σωτῆρος Saviour  Ἰησοῦ Jesus  Χριστοῦ Christ :
tou theou {Deus} emon kai soteros Iesou Christou

1:11: τοῦ κυρίου ἡμῶν Of Our Lord  καὶ And  σωτῆρος Saviour  Ἰησοῦ Jesus  Χριστοῦ Christ.
tou kuriou {Senhor} emon kai soteros Iesou Christou

White [inimigo da KJB] diz:

<< Nota-se então que a única diferença entre os dois versículos é a substituição de theou {Deus}, no verso 1,   para   kuriou {Senhor}, no verso 11.

Portanto, de acordo com o grego, o versículo 1 precisa ser traduzido [somente com um "nosso"] como "nosso Deus e Salvador" para ser consistente.
[White, 268.] Uma vez que a KJV não faz isso, ela é vista como uma tradução errada desta passagem.
>>



O ponto é bem argumentado [pelo inimigo da KJB, White], e estaria correto SE o texto grego subjacente à KJV fosse lido [estivesse escrito] como apresentado. No entanto, não está. O texto grego usado pelos tradutores do King James foi o texto de Beza de 1589 e 1598. [Hélio acha que este foi um golpe sujo, baixo, desleal, mentiroso de White, pois todos sabem, ele sabe, que a KJB se baseou mais fortemente em Beza, por que White não usou Beza??]. Lá encontramos um emon adicional ("nosso") em
2 Pedro 1:1 que não é fornecido por aqueles que chamam isso de uma tradução errada. Os dois [versos, 1 e 11] são comparados a seguir com o texto de Beza apresentado primeiro.

1)
τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·
Tou theou emon kai soteros emon Iesou Christou
[o Deus nosso e Salvador nosso, Jesus Cristo]

11)
τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ.
Tou theou emon kai soteros Iesou Christou
[o Senhor nosso e Salvador, Jesus Cristo]


A tradução do texto de Beza está correta na Versão Autorizada, e é consistente, uma vez que o emon adicional aparece em 2 Pedro 1:1 e não
em 2 Pedro 1:11.

Existe a questão de por que Beza forneceu o emon adicional em
2 Pedro 1:1 que não é encontrado em outros textos gregos. Dr. Bruce Metzger pode fornecer a resposta. Embora não discuta esta passagem, o Dr. Metzger observa o seguinte sobre Beza:

"Acompanhado de anotações e sua própria versão latina, bem como A Vulgata Latina de Jerônimo, estas edições [do texto de Beza de 1565, 1582, 1589 e 1598] continham uma certa quantidade de informações textuais extraídas de vários manuscritos gregos que Beza havia colhido, bem como como os manuscritos gregos compilados por Henry Stephanus, filho de Robert Stephanus." [Bruce M. Metzger, The Text Of The New Testament, 3ª ed. (Oxford: Oxford University Press, 1992), 105.]



Uma vez que o texto grego de Robert Stephanus não continha adição, e o texto grego de Beza o faz, é lógico supor que Beza adicionou o emon em
2 Pedro 1:1 com base nos vários manuscritos que ele possuía (ou possuídos por Henry Stephanus). Estaríamos equivocados em presumir que todos manuscritos existentes utilizados no século XVI ainda estão em existência hoje. Alguns, sem dúvida, faleceram ao longo do tempo. Independentemente disso, a inclusão do emon extra nesta passagem fornece evidências de sua preservação. Certamente não é um erro de tradução por parte da KJV.

*************************

 

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))

 

 

 

Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.