Daniel Macedo
2023
A Almeida antiga está imprecisa em 2Sm 21:19, dando margem a que se pergunte se Golias morreu duas vezes, ou se há uma contradição na Bíblia.
19 Houve mais outra peleja contra os philisteos em Gob: e El-hanan, filho de Jaaré-oregim, o beth-lehemita feriu Goliath, o getheo, de cuja lança era a haste como orgão de tecelão. (uma Almeida antiga)
Ora, o substantivo "גָּלְיָ֣ת" (Golias) em 2Samuel 21:19 pode assumir a forma nominativa, acusativa, dativa, ou genitiva, dependendo do contexto. Quando se lê o trecho análogo 1Cr 20:5,
5 E tornou a haver guerra com os filisteus; e El-Hanã, filho de Jair, feriu a Lami, irmão de Golias, o giteu, cuja haste da lança era como eixo de tear de tecelão. (LTT)
então notamos que a forma genitiva do nome é a correta.
Então traduzir apenas por "Golias" está impreciso, é uma tradução errada.
A tradução correta é "DE Golias".
A sugestão é traduzir como está na KJV, na Diodati 1607, na YLT, na Reina-Valera Gomez, na David Martin 1744, na Nuova Diodati, na BKJ-1611, e na LTT:
2Sm 21:19 19 Houve mais outra peleja contra os filisteus em Gobe; e El-Hanã, filho de Jaaré-Oregim, o belemita, feriu o irmão de Golias, o giteu, de cuja lança era a haste como eixo de tear de tecelão.
A Bíblia LTT tem a seguinte nota de rodapé:
"El-Hanã, filho
de Jaaré-Oregim, o belemita, feriu o irmão de Golias, o
giteu":
As duas
palavras para "o irmão de Golias" são "את גלית". Ora, "את"
muitas vezes é não traduzível e somente indica objeto direto, outras vezes pode
ser traduzível como "com" ou "entre", tal como em Jz 1:16.
Já "גלית"
é traduzido como "Golias". Portanto, "את גלית", poderia ser traduzido como "um que esteve com Golias",
ou seja, "um parente de Golias". Os tradutores da KJB compreenderam
que este "um que esteve com Golias", ou "um parente de
Golias", se referia ao irmão de Golias, uma vez que isso é consistente com
1Cr 20:5. Como a tradução de "את" como "o irmão de" é uma interpretação, ainda que
a interpretação correta, os tradutores da KJB colocaram essas palavras em
letras itálicas (inclinadas). A NKJV, TNIV, NVI 2011, RVG, Young's LT, e
algumas outras traduções também tratam Samuel 21:19 adequadamente por
interpretar "את"
como "o irmão de". O VT original e genuíno escrito por Almeida e publicado em 1753 corretamente tinha "Houve mais outra
peleja contra os Philisteos em Gob: e El hanan, filho de Jaaré-Oregim ferio a
Beth-halachmi, o que estava com Goliath Getheo, e era a aste de sua
lança, como orgão de tecelão.", dando-nos a entender que Beth-halachmi é o mesmo Lami de 1Cr
20:5: irmão de Golias que estava com ele (provavelmente no evento épico da
morte de seu irmão, ocorrido anteriormente).
O caminho para o erro das outras Bíblias parece ter sido o seguinte: foi dito
(em 2Sm 21:16,18,20; 1Cr 20:4) que Isbi-Benobe, Safe, e o homem de seis dedos
são "dos filhos do gigante." Muitos tradutores apressadamente
supuseram e afirmaram que este "gigante" é o Golias a quem Davi matou,
e assumiram que estes homens são os filhos daquele Golias. Mas, uma vez de que
outro Golias aparece juntamente com estes outros homens, tais tradutores
tiveram que assumir que este Golias era também um filho do Golias a quem David
matou. No entanto, há um problema com a ideia de que estes homens eram os
filhos do Golias a quem David matou. O correto é observar que
"gigante" referido por 2Sm 21:16-20 é רפה (raphah) ou Rafa. Esta não é uma referência a uma pessoa
particular de grande estatura, mas a uma etnia que é mencionada na Bíblia em Gn
14:5; 15:20; etc. Em Gênesis 15:20 lemos que Deus prometeu dar a Abraão as
terras de vários grupos étnicos, uma das quais é o dos refains [ou refainitas,
a tribo descendente do gigante Rafa]. A solução correta, portanto, é entender
em 2Sm 21:16-20 uma raça de gigantes, não uma pessoa em particular, e traduzir
v. 19 como a KJB, evitando flagrante contradição contra 1Cr 20:5. Detalhes em http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-InspiracApologetCriacionis/2Sm21.19-MatouEl-HanaGoliasOuSeuIrmao-kjvtoday.com.htm.
Veja também
[Hélio de M.S. usou a Bíblia LTT (ou ACF ou BKJ-1611); supriu alguns versos que só tinham a referência; colocou raras explicações entre colchetes [ ]; e lembra que, como sempre, ao citar qualquer autor, concorda com a argumentação principal da citação, mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.]
*************************
[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional
(aquele perfeitamente preservado
por Deus em ininterrupto uso por fieis):
LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional,
com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.