*2 Timóteo 2:15 "Estuda Tu", "Sê Tu Diligente" Ou "Dá O Teu Melhor"?*
Traduzi este artigo de Will Kinney em defesa da KJV.
Acho que ele escreveu cerca de 400 magníficas defesas de versos da KJV, e:
Acho que 90% (+- 360 artigos) das defesas da KJV por Will Kinney aplicam-se também, imediata e facilmente, às ACF, BKJ e LTT, portanto nos são úteis e benéficas;
mais 8 % (+- 32) não defendem essas Bíblias brasileiras, mas também não abalroam de frente contra elas;
mais 1% (+- 4) discordam seriamente, mas nós temos nossas razões; e
finalmente, nos 1% (+- 4) que discordam seriamente e a KJV está correta e nós não, basta termos a humildade para nos corrigirmos :-)
Segue pdf de *2 Timóteo 2:15 "Estuda Tu", "Sê Tu Diligente" Ou "Dá O Teu Melhor"?*, que apressadamente traduzi de Will Kinney (se alguém quiser melhorar minha tradução, ótimo, só peço que me mande cópia)
2 Timóteo 2:15 KJB - "ESTUDA TU para te mostrares
aprovados a Deus, um obreiro que não precisa se envergonhar, DIVIDINDO corretamente a palavra da verdade." [tradução
a partir da KJB]
[15 ESTUDA- EMPENHA-te para aprovado apresentar a ti mesmo a
Deus, como um trabalhador que não tem de que
se envergonhar, EM- LINHA- RETA- FAZENDO- O- CORTE- E- DIVIDINDO a
Palavra (Escrita) de a Verdade. (LTT)]
NKJV (ESV, NASB) - "SÊ TU DILIGENTE para apresentar-te aprovado a Deus, um obreiro que não precisa se envergonhar, dividindo corretamente a palavra da verdade".
Tradução do Novo Mundo das Testemunhas de Jeová - "FAÇA O SEU MELHOR para apresentar-se a Deus, um trabalhador sem nada do que se envergonhar".
New American Bible 1970 Católica St. Joseph - "TENTE ESFORÇAR-SE para se tornar digno da aprovação de Deus, um trabalhador que não tem motivos para se envergonhar."
O crítico bíblico Reese Currie revela
novamente sua profunda ignorância. Ele escreve:
<<2 Timóteo 2:15 KJV: ESTUDA tu para te mostrares aprovados a Deus, um
obreiro que não precisa se envergonhar, DIVIDINDO corretamente a palavra da
verdade..
NKJV: Sê tu DILIGENTE para apresentar-te aprovado a Deus, um obreiro que não precisa se envergonhar, dividindo corretamente a palavra da verdade.
Eu realmente esperava que isto [a desavença da NKJV contra a KJB] surgisse, pois mostra mais uma vez que os crentes "Somente-a-KJV" geralmente não têm ideia do que sua própria Bíblia está dizendo a eles porque eles não entendem o inglês de 1611. Um dos significados da palavra "estudar" [em 1611] é "esforçar-se para realizar"; "ser diligente." É um excelente exemplo de como a KJV tem traduções imprecisas que poderiam [hoje] ser entendidas indevidamente, especialmente por aqueles com baixos níveis de alfabetização, como aqueles infelizes que me enviam e-mails [me repreendendo] dizendo [como se fosse uma enorme vantagem deles]: "Somente a KJV 1611 diz para você estudar sua Bíblia!!!!" A palavra grega spoudazo significa literalmente "usar a velocidade", mas figurativamente significa "fazer esforço". Significa simplesmente ser diligente." (Fim da crítica de Reese Pedaços)
Os corretores da Bíblia afirmam que a Bíblia King James está errada ou incorreta
quando diz "ESTUDA TU... DIVIDINDO corretamente a palavra da verdade".
Eles nos dizem que deve ser traduzido neste lugar como "sê tu DILIGENTE"
ou "faça o seu melhor" ou "faça todos os esforços".
Palavras gregas, bem como palavras em inglês podem ter significados muito diferentes
dependendo do contexto. É certo que a palavra grega "spoudazo"
pode significar "esforçar-se", "ser diligente", "trabalhar"
ou mesmo "ser apressado", mas também tem o significado de "ESTUDAR
algo com muito cuidado".
Então, mesmo se você achasse que "estuda tu" deveria ser "sê tu diligente",
[eu lhe questiono:] em que você deve ser diligente? - A resposta está [mais
adiante] no [mesmo] versículo - "Dividindo corretamente a palavra da verdade"
[isto é, "sê tu esforçado para ... para dividir corretamente a palavra da verdade"].
É por isso que, contextualmente, faz todo o sentido traduzir a palavra ["spoudason"]
como "estuda tu". Na verdade, esta é a única vez que a Bíblia King James
traduziu esta palavra como "estuda tu"; e eles [seus tradutores] acertaram!
Há outra palavra grega que é usada em 1Ts 4:11 onde a KJB (e muitas outras [traduções de Bíblia,] também) nos diz: "E ESTUDAR para viver- em- quietude, e para tratar dos vossos próprios negócios, e para trabalhar com as vossas próprias mãos, como havemos ordenado a vós outros;
" Aqui a palavra grega usada
é "philotimeomai", uma palavra completamente diferente da usada
em 2 Timóteo 2:15.
A palavra inglesa "study" tem alguns significados diferentes, como qualquer
bom dicionário lhe dirá
Webster's Dictionary 1828 – "Study" [Estudar]
ESTUDAR, verbo intransitivo [latim]
1. Fixar a mente de perto sobre um assunto; ficar absorto em uma atividade; debruçar-se no pensamento. "Encontrei uma moral primeiro e depois estudei para [criar] uma fábula [que ensinasse a moral]."
2. Aplicar a mente aos livros. Ele estuda oito horas por dia.
3. EMPENHAR-SE DILIGENTEMENTE. "E ESTUDAR para viver- em- quietude, e para tratar dos vossos próprios negócios, e para trabalhar com as vossas próprias mãos, como havemos ordenado a vós outros. 1 Tessalonicenses 4:11"
Wiktionary
https://en.wiktionary.org/wiki/study
Verbo
1. (geralmente acadêmico) Tomar matérias que você já aprendidos e revisá-las para garantir que não você se esqueça deles, geralmente em preparação para um exame. "A expectativa é que os estudantes comecem a estudar para os exames finais em março." "Preciso estudar minhas anotações de biologia."
2. (acadêmico) Fazer um curso ou cursos sobre um assunto. "Eu estudo Medicina na universidade."
3. Adquirir conhecimento sobre um assunto. "Os biólogos estudam os seres vivos."
4. Olhar- examinar uma minuciosamente. "Ele [cuidadosamente] estudou o mapa em preparação para a longa caminhada pelo campo."
5. Fixar a mente de perto em um assunto; deter-se em qualquer coisa em pensamento; ficar absorto [em aprender algo]; ponderar.
6 EMPENHAR-SE DILIGENTEMENTE; SER ZELOSO
Em 1 Tessalonicenses 4:11 " E ZELOSAMENTE- ASPIRAR - LOABORAR para viver- em- quietude" significa "esforçar-se diligentemente para fazer alguma coisa". É certo que soa um pouco arcaico aos ouvidos modernos, mas é um uso perfeitamente preciso da palavra inglesa "to study". Não só a Bíblia King James nos diz "ESTUDAR para viver- em- quietude" em 1 Tessalonicenses 4:11, mas também Tyndale 1534, Coverdale 1535, A Grande Bíblia 1540, Bíblia de Mateus 1549, a Bíblia dos Bispos 1568, a Bíblia de Genebra 1587, a Beza N.T. 1599, a Mace N.T. 1729, a N.T. de Wesley 1755, Thomas Haweis N.T. 1795, A Bíblia de Webster de 1833, os Oráculos Vivos de 1835, o N.T. de William Pickering N.T. 1840 [um re-make de Wycliff 1380] , a Versão Longman de 1841, a Versão Comumente Recebida de 1851, a Bíblia de Boothroyd de 1853, o N.T. Revisada de 1862, a União Bíblica Americana de N.T. de 1865, a Tradução de Noyes de 1869, o Novo Testamento de Alford de 1870, o NT literal de Young de 1898, a Versão Revisada de 1885, a Dillard N.T. de 1885, a Versão Padrão Americana de 1901, Clarke N.T. 1913, A Palavra de Yah 1993, a KJV do século 21 1994, A Bíblia Webster revisada 1995, A Bíblia do Terceiro Milênio 1998, A Primeira Verdade de Deus 1999 - "que vós ESTUDEIS para ficar quietos", A Sagrada Família das Escrituras de Yah 2001, O Novo Testamento Tomson 2002, A Bíblia da Evidência 2003, A Bíblia de Genebra Revisada 2005, A Versão do Bondslave [Escravos Por Amor] 2009, A Escritura da Transliteração Hebraica 2010, As Escrituras Hebraico-Gregas Interlineares 2012 (Mebust) - "e que vós ESTUDEIS para ficar quietos".
A palavra spoudazo em grego - 2 Timóteo 2:15
Eu tenho um dicionário grego moderno que não tem nada a ver com a Bíblia. É como um dicionário espanhol/inglês-inglês/espanhol que você compra nas lojas. É o Divry's Modern English-Greek and Greek-English Desk Dictionary. Se você procurar a palavra inglesa "study" como substantivo encontrará spoudee e a tradução de "study" na forma verbal, é speudazo. É ESTUDAR! E isso está no grego moderno, não no grego de 1611.
Como o verbo spoudazo no grego moderno significa "estudar", a tradução
grega moderna em StudyLight.org ainda usa este verbo - Estuda
tu para te apresentares aprovado a Deus - Σπουδασον
να παραστησης σεαυτον
δοκιμον εις τον
Θεον,
https://www.studylight.org/desk/index.cgi?sr=1&old_q=2Timothy+2%3A15&search_form_type=general&q1=2+Timothy+2%3A15&s=0&t1=el_gmd&ns=0
Também o
conhecido léxico de Liddell & Scott 17ª edição 1887, na página 1630 lista um
dos significados de spoudazo como 'ESTUDAR'. A forma nominal significa 'estudo'
e outra forma nominal spoudastees significa 'UM ALUNO'!
Se você não sabe grego e quer verificar isso por si mesmo, basta ir para este dicionário
on-line grego-inglês.
http://www.kypros.org/cgi-bin/lexicon/
e faça uma
de duas coisas:
1. digite a palavra spoudazo no lado grego para inglês ou
2. digite a palavra "study" do lado inglês para o grego e veja qual resultado
você obtém. Você não precisa ter um diploma de seminário para fazer isso.
STUDY
Não
só a KJB traduz esta palavra como ESTUDO, mas também Tyndale 1525, Coverdale 1535,
a Grande Bíblia 1540 - "ESTUDO
Not only does the KJB translate this word as STUDY but so also
do Tyndale 1525, Coverdale 1535, the Great Bible 1540 - " STUDY to shewe
thy selfe laudable vnto God, a workman", Matthew's Bible 1549 -
"STUDYE to shewe thy selfe laudable vnto God a workeman", the
Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587 - "STUDIE to
shewe thy selfe approued veto God", the
Beza New Testament 1599, the Douay Rheims version 1610, The Bill Bible 1671,
Whiston's Primitive New Testament 1745, The Thompson Bible 1808, The Improved
N.T. 1809, The Revised Translation 1815, the Thomson N.T. 1816, Kneeland N.T.
1823, Webster's 1833 translation, The William Pickering
N.T. 1840, The Longman Version 1841, The Hewett N.T. 1850 - "carefully
study", The Commonly Received Version 1851, Murdock's Translation
1852 of the Syriac text - " And STUDY to present thyself before God",
The Boothroyd Bible 1853, The Calvin Version 1856, The Kendrick N.T. 1862,
The Revised N.T. 1862, Noyles Translation 1869, The Alford New Testament 1870,
The Revised English Bible 1877, The Dillard N.T. 1885, Godbey New Testament
1902 - "STUDY to present yourself to God approved", The Clarke N.T.
1913, the Amplified Version 1987 - "STUDY and be
eager and do your utmost to present yourself to God approved",
Green's interlinear and his Modern KJV - Earnestly STUDY to present yourself
approved to God", the KJV 21st Century Version 1994, The Revised Geneva
Bible 2005, the Hebraic Roots Bible 2012, the Urim-Thummin Version 2001, the
Third Millennium Bible 1998 and the English Jubilee Bible 2010 -
"STUDY".
Other English Bibles that also read STUDY are The Word of Yah 1993, God's First Truth 1999, The Tomson New Testament 2002, The Evidence Bible 2003, Bond Slave Version 2009, the Hebraic Transliteration Scripture 2010, The Conservative Bible 2010 - "ACT AS A STUDENT of God", and The Holy Bible, Modern English Version 2014 - “STUDY to show yourself approved by God, a workman who need not be ashamed, rightly dividing the word of truth.
The
Hebraic Transliteration Scripture 2010 [ínclui Velho e Novo Testamentos]-
ESTUDA
para te mostrares aprovado a Elohim, um trabalhador que não precisa se envergonhar,
dividindo corretamente o Dvar Emet.
https://www.messianic-torah-truth-seeker.org/Scriptures/Brit-Hadashah/2nd-Timotheos/2nd-Timotheos-02.htm
A "Far Above All Translation" cdiz: "SEJA ESTUDIOSO para apresentar-se aprovado a Deus"
The Work of God’s Children Illustrated Bible 2011 diz: "Estuda tu cuidadosamente para apresentar-te aprovado a Deus"
Bíblias em Língua Estrangeira
A Bíblia italiana Diodati 1602 e a Nuova Diodati 1991, e a italiana
Rivudeta 1927 têm grafados "studiati" [do verbo estudar]. "STUDAITI
di presentar te stesso approvato a Dio..."
A Bíblia francesa Martin de 1744 também lê como a Bíblia King James com: "ETUDIE-toi
de te rendre approuvé à Dieu
Da mesma forma que a bíblia espanhola de Reina Valera Gomez de 2010 diz: "ESTUDIA con diligencia para presentarte a Dios aprobado,
como obrero que no tiene de qué avergonzarse, que traza bien la palabra de verdad."
= "ESTUDA TU com diligência para se apresentar aprovado a Deus..."
E a Bíblia romena Fidela de 2014 realmente diz: "STUDIAZA scripturile să te arăţi tu însuţi aprobat lii Dumnezeu" = "ESTUDA TU as Escrituras para mostrar-Te aprovado por Deus"
Mesmo a mais antiga bíblia católica de Douay-Rheims, de 1582, tinha "estuda"
- "Estuda tu cuidadosamente para apresentar-te aprovado a Deus, um trabalhador
que precisa não se envergonhar, manejando corretamente a palavra da verdade".
Mas é claro que as mais modernas, como a Bíblia Nova Americana de São José de 1970
e a Bíblia de Nova Jerusalém de 1985, combinam com as versões modernas do Vaticano,
como a ESV, NIV, NASB.
A Bíblia de Nova Jerusalém diz "faça
todos os esforços para apresentar-se diante de Deus como um obreiro comprovado",
enquanto a [Bíblia] São José diz: "Esforçai-vos para tornar-vos dignos da aprovação
de Deus"!!
KJB - "ESTUDA TU para te mostrares aprovado a Deus, um trabalhador"
NIV - "Faça o seu melhor para apresentar-se a Deus como um aprovado"
J.B. Phillips, N.T. 1962 - "Concentre-se em conquistar a aprovação de Deus"
Lexham Bible 2012 - "Faça todos os esforços para apresentar-se aprovado a Deus."
ESV - "Faça o seu melhor para apresentar-se a Deus como um aprovado"
NASB - "Sê tu diligente para apresentar-te aprovado a Deus como um trabalhador"
NKJV - "Sê tu diligente para apresentar-se aprovado a Deus, um obreiro"
NET - "Faça
todos os esforços para apresentar-se diante de Deus como um trabalhador comprovado"
Matthew Henry comenta esse versículo dizendo: "Estuda para mostrar-te aprovado a Deus, 2 Timóteo 2:15. Observe: O cuidado dos ministros deve ser aprovar-se a Deus, ser aceito por Ele e mostrar que são assim aprovados a Deus. Para isso, deve haver cuidado e trabalho constantes: ESTUDA TU para te mostrares um homem que não precisa se envergonhar. Os ministros devem ser operosos; Eles têm trabalho a fazer, e devem se esforçar para isso. Os trabalhadores que são inábeis, ou infiéis, ou preguiçosos, precisam ter vergonha; mas aqueles que se preocupam com seus negócios, e mantêm seu trabalho, são trabalhadores que não precisam se envergonhar. E qual é o trabalho deles? É o justo dividir da palavra da verdade. Não para inventar um novo evangelho, mas para dividir corretamente o evangelho que está comprometido à sua confiança. Observe aqui, 1. A palavra que os ministros pregam é a palavra da verdade, pois o autor dela é o Deus da verdade. 2. É preciso muita sabedoria, ESTUDO e cuidado, para corretamente dividir esta palavra de verdade; Timóteo precisa ESTUDAR para fazer isso bem".
O Comentário do Púlpito - "O "estudo" de A.V., se lhe dermos sua força própria, como no latim studeo, studium, studiosus, expressa exatamente o sentido de σπούδασον ["spoudazon." Na KJB é "to study". na LTT é ."Estuda- empenha-te"
Para mim, a diferença é que as novas
versões com seus "faça o seu melhor" ou "sê tu diligente para se
apresentar a Deus como alguém aprovado" parecem implicar muito esforço próprio
para obter aprovação, enquanto a Bíblia King James parece estar dizendo "estuda
tu para ter certeza de que tem as doutrinas corretas que Deus revelou".
Talvez a razão pela qual os versionistas da "Bíblia de Cada Homem por Si"
preferem "faça o seu melhor", "trabalhe duro", "sê tu
diligente" etc. deve-se a uma diferença fundamental na abordagem das palavras
de Deus.
Talvez aqueles que não acreditam que qualquer Bíblia em qualquer idioma é ou já
foi as palavras preservadas, inspiradas e infalíveis de Deus sentem que precisam
se preparar para um rigoroso projeto de reconstrução da Bíblia, já que não têm Bíblia
em que possam confiar completamente.
Eles devem trabalhar duro, suar unhas para extrair todas as nuances gregas, todas as conjecturas de estudiosos eruditos.
Eles primeiro consultam 50 versões diferentes, Cardinal Martini, James White, R.C. Sproul, Dan Wallace, depois consultam Thayer, Kittel, Driver; procure algum fragmento de um depósito de lixo egípcio, tabuleta ugarítica, pergaminho do Mar Morto etc. - qualquer coisa que pudesse ajudar a busca interminável do que Deus possivelmente, talvez, pudesse ter dito para chegar a uma ideia provisória sobre o significado do texto.
Ou talvez eles só queiram uma tradução que "pareça certa" para eles. A síndrome do "cada um fazia o que era certo aos seus próprios olhos". [Jz 17:6 Naqueles dias não havia rei em Israel; cada homem fazia o que parecia reto aos seus próprios olhos. ]
Em contraste com isso, o crente da Bíblia [claro que me refiro à KJB] é abençoado por ter as palavras inerrantes de Deus preservadas na Bíblia King James. Eles se alimentam e estudam as palavras infalíveis de Deus e se regozijam nelas como Jeremias de antigamente, que disse: " 16 Achando-se as Tuas palavras, logo as comi, e a Tua palavra foi para mim o gozo e alegria do meu coração; porque pelo Teu nome sou chamado, ó SENHOR Deus dos Exércitos." (Jeremias 15:16)
Os crentes
da Bíblia King James não tentam corrigi-la, ou alterá-la ou mudá-la para se adequar
aos modismos passageiros da "erudição" moderna. O crente da Bíblia louva
a Deus por Ele ter providencialmente preservado Suas palavras para que possamos
lê-las hoje, no inglês do século 17 da Bíblia Sagrada King James, a única Bíblia
seriamente acreditada por milhares de santos vivos como sendo as próprias
palavras do Deus vivo.
Acredito que os editores da versão moderna que mudam essa palavra aqui para algo
como "sê tu diligente" ou "faça o seu melhor" ou "faça
todos os esforços", negligenciaram o contexto do versículo e fizeram uma mudança
apenas para mudar as coisas para obter seus direitos autorais, ganhar dinheiro e
minar a fé do cristão em uma Bíblia inerrante.
Mesmo o mundo secular notou que aqueles que realmente LEEM [e memorizam
centenas de versículos em] suas Bíblias são aqueles que leem e estudam a Bíblia
King James, como mostra este artigo do USA Today chamado "Bible Readers Prefer the
King James Version".
http://www.usatoday.com/news/religion/2011-04-21-king-james-bible.htm
" porque os filhos deste mundo, para dentro da
sua própria geração, mais prudentes do que os filhos de a Luz são." Lucas
16:8
"DIVIDINDO CORRETAMENTE a palavra da verdade"
Alguns críticos da Bíblia criticaram ainda mais a Bíblia King James neste versículo, dizendo-nos que "dividir corretamente" é uma tradução errada. Um desses homens é o pastor John Carpenter, que é um dos novos usuários da versão do Vaticano. A ESV tem " rightly handling the word of truth" [manipulando com as mãos a palavra de verdade] . O NASB diz: "manuseando com precisão a palavra da verdade" e a NVI tem: "quem maneja corretamente a palavra da verdade".
Concordando com a Bíblia King James "dividindo corretamente a palavra da verdade" estão Tyndale 1534 com "dividindo a palavra da verdade justamente", Coverdale 1535 - "dividindo a palavra da verdade justamente", a Grande Bíblia 1540, a Bíblia de Mateus 1549, a Bíblia dos Bispos 1568 - "dividindo corretamente a palavra da verdade", a Bíblia de Genebra 1587, o Novo Testamento de Beza 1599 - "dividindo a palavra da verdade corretamente", a Bíblia Bills 1671, o N.T. Primitivo de Whiston 1745, a Versão Worsely 1770, o N.T. 1755 de Wesley, a Clarke N.T. 1795, Thomas Haweis N.T. 1795, a Newcome N.T. 1796, A Tradução Revisada 1815, A Wakefield N.T. 1820, A Kneeland N.T. 1823, A Bíblia Parafraseada da Família 1831, O NT de Dickinson 1833, A Tradução de Webster 1833, Os Oráculos Vivos 1835, O William Pickering N.T. 1840, A versão Longman 1841, The Hammond N.T. 1845, The Hussey N.T. 1845, The Morgan N.T. 1848, The Commonly Received Version 1851, The Boothroyd Bible 1853, The Calvin Version 1856, The Sawyer N.T. 1858, The Revised N.T. 1862, The American Bible Union N.T. 1865, The Emphatic Diaglott Bible 1865, The Noyes Translation 1869, The Davidson N.T. 1876, A Bíblia Smith 1876, A Bíblia Revisada em Inglês 1877, A Bíblia Sharpe 1883, A Dillard N.T. 1885, A Nova Aliança N.T. 1888, Darby 1890, A Nova Dispensação N.T. 1897, A tradução de Young 1898, A Godbey N.T. 1902, A Worrell N.T. 1904, A Versão Copta 1905, A Clarke N.T. 1913, A Bíblia Melhorada 1913, O N.T. Sinaita 1918, O Montgomery N.T. 1924, A NKJV 1982, The Recovery N.T. 1985, The Amplified Bible 1987, The Word of Yah 1993, The 21st Century KJV 1994, The Lawrie Translation 1998, The Third Millennium Bible 1998, God's First Truth 1999, The Tomson N.T. 2002, The Apostolic Polyglott Bible 2003, The Evidence Bible 2003, Green's Literal 2005, The Mebust Bible 2007, O N.T. Não-Eclesiástico 2008, a Bond Slave Version 2009, O Fiel N.T. 2009, a Escritura da Transliteração Hebraica 2010, A Bíblia do Jubileu 2010, As Escrituras Sagradas VW Edição 2010, O NT Literal dos Discípulos 2011, A Versão Concordante 2012, A Bíblia das Raízes Hebraicas 2012, O Texto Majoritário em Inglês 2013, A Tradução Muito Acima de Tudo 2014, O NT Mitchell 2014, e a Versão em Inglês Moderno de 2014 todos dizem "CORRETAMENTE DIVIDINDO a palavra da verdade".
A Bíblia King James está sempre certa. Acostume-se.
Will Kinney
Voltar aos Artigos - http://brandplucked.webs.com/kjbarticles.htm
[Hélio de M.S. pode ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou BKJ-1611); suprido alguns versos que só tinham a referência; adicionado raras explicações entre colchetes [ ], adicionado ênfases (por itálicas, sublinhado, negrito, cores, MAÍSCULAS, realces), removido raros trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por [... ... ...]; e lembra que, como sempre, ao citar qualquer autor, concorda com a argumentação principal da citação, mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.]
*************************
[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional
(aquele perfeitamente preservado por
Deus em ininterrupto uso por fieis):
LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional,
com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.