The Wayback Machine - https://web.archive.org/web/20220625134620/https://brandplucked.webs.com/messianicprophecies.htm

Another King James Bible Believer

Subtitle

 

 

How to Destroy Messianic Prophecies - Several examples

Number 1 - Haggai 2:7 The Desire of all nations shall come 

 

KJB - "And I will shake all nations, and THE DESIRE of all nations shall come: and I will fill this house with glory, saith the LORD of hosts."

One of my favorite hymns, O Come, O Come Emmanuel, has the line "O come Desire of nations, come." Handel's beautiful work, The Messiah, also has this line in one of the hymns taken from the King James Bible. "And the Desire of all nations shall come. But who may abide the day of His coming? For He is like a refiner's fire."

This line comes from Haggai 2:6,7: "For thus saith the LORD of hosts; Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land: And I will shake all nations, and THE DESIRE OF ALL NATIONS SHALL COME: and I will fill this house with glory, saith the LORD of hosts."

There are also references to this event in the New Testament. The book of Hebrews says in 12:26: "Whose voice then shook the earth; but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven." Again, in Hebrews 10:37 we read: "For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry."

Matthew Henry comments on Haggai 2:6-7

"He shall come as the desire of all nations, desirable to all nations, for in him shall all the families of the earth be blessed with the best of blessings long expected and desired by the good people in all nations, that had any intelligence from the Old-Testament predictions concerning him."

Jamieson, Fausset and Brown on Haggai 2:7

So Hebrews 12:26, which quotes this passage; the apostle compares the heavier punishment which awaits the disobedient under the New Testament with that which met such under the Old Testament. At the establishment of the Sinaitic covenant, only the earth was shaken to introduce it, but now heaven and earth and all things are to be shaken, all kingdoms that stand in the way of Messiah's kingdom, "which cannot be shaken," are to be upturned. Paul condenses together the two verses of Haggai 2:6-7 and 2:21-22, implying that it was one and the same shaking, of which the former verses of Haggai denote the beginning, the latter the end."

Jamieson, Fausset and Brown continue: "There is scarcely a prophecy of Messiah in the Old Testament which does not, to some extent at least, refer to His second coming."

"While the Jews as a nation desired Him not, the Gentiles, who are plainly pointed out by "all nations," accepted Him; and so to them He was peculiarly desirable. The "good tidings of great joy" were "to all people" (Luke 2:10). The Jews, and those in the adjoining nations instructed by them, looked for Shiloh to come unto whom the gathering of the people was to be, from Jacob's prophecy (Genesis 49:10). The early patriarchs, Job (Job 19:25-27) and Abraham (John 8:56), desired Him."

"fill this house with glory-- As the first temple was filled with the cloud of glory, the symbol of God, so this second temple was filled with the "glory" of God (John 1:14) veiled in the flesh at Christ's first coming, when He entered it and performed miracles there ; but that "glory" is to be revealed at His second coming, AS THIS PROPHECY IN ITS ULTERIOR REFERENCE FORETELLS." (Caps are mine)

John Gill comments on Haggai 2:6-7 (Caps are mine) - "and THE DESIRE of all nations shall come; NOT THE DESIRABLE THINGS OF ALL NATIONS, or them with them, as their gold and silver; and which is the sense of Jarchi, Kimchi, and Aben Ezra; but this is contrary to the syntax of the words, to the context of Haggai 2:8, and to facts; ... but one far more glorious and excellent, is intended, EVEN THE MESSIAH, in whom all nations of the earth were to be blessed;... HIS PERSONAL COMING; his spiritual coming; his coming to take vengeance on the Jews; and HIS LAST COMING, of which some understand the words particularly."

John Calvin remarks on Haggai 2:6-7 "But we may understand what he says of Christ, Come shall the desire of all nations, and I will fill this house with glory. We indeed know that Christ was the expectation of the whole world, according to what is said by Isaiah. And it may be properly said, that when the desire of all nations shall come, that is, when Christ shall be manifested, in whom the wishes of all ought to center, the glory of the second Temple shall then be illustrious."

Matthew Poole's Annotations - The Desire of all nations shall come; Christ, the most desirable, because the most helpful to all nations, which some proselytes in all ages did come to the knowledge of, and did earnestly desire; and who was desired by all that knew their own misery. and his sufficiency to save them, who was to be the light of the Gentiles as well as the glory of his people Israel. The Messiah?s coming (the Jews do own) is foretold in this text.

Albert Barnes' Notes - And the desire of all nations shall come - "The words can only mean this, the central longing of all nations, He whom they longed for, either through the knowledge of Him spread by the Jews in their dispersion, or mutely by the aching craving of the human heart, longing for the restoration from its decay. Akiba, following the traditional meaning of the great prophecy which rivetted his own eyes, paraphrased the words, "Yet a little, a little of the kingdom, will I give to Israel upon the destruction of the first house, and after the kingdom, lo! I will shake heaven, and after that will come the Messiah."

 

"THE DESIRE of all nations shall come" 

 

Other Bible versions that agree with the King James Holy Bible "and THE DESIRE of all nations shall come" are the Bishop's Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Douay-Rheims 1610, the Bill Bible 1671, Webster's Translation 1833, the Longman Version 1841, The Boothroyd Bible 1853, the Julia Smith Translation 1855, The Jewish Family Bible 1864, the Smith Bible 1876, The Revised English Bible 1877, Darby 1890, The Ancient Hebrew Bible 1907, Douay 1950, the 1936 Hebrew Publishing Company translation into English, The Word of Yah 1993, the KJV 21st Century Version 1994, Third Millennium Bible 1998, Green's interlinear 1984, God's Word Translation 1995, Green's Literal 2005 - "the Desire of all nations shall come", The Revised Geneva Bible 2005, the Ancient Roots Translinear Bible 2008, The Public Domain Version 2009 - "And the Desired of all nations will arrive.", the English Jubilee Bible 2010, the Hebraic Transliteration Scripture 2010, The Holy Scriptures VW Edition 2010, Biblos Interlinear Bible 2011 - "and the Desire of all nations shall come", The Names of God Bible 2011 - "I will shake all the nations, and THE ONE WHOM ALL THE NATIONS DESIRE WILL COME.", The Work of God's Children Illustrated Bible 2011 - "and the DESIRED of all nations shall come", The Revised Douay-Rheims 2012, the Hebraic Roots Bible 2012 - "the Desire of all nations shall come", the Biblos Interlinear Bible 2013,  and The International Standard Version 2014 is good with: "I will shake all nations, and THE ONE DESIRED by all nations shall come. Then I will fill this house with glory," says the LORD of the Heavenly Armies."

The Interlinear Hebrew Old Testament - "and the desire of all nations shall come, and I will fill this house with glory, saith the Lord of hosts."  

http://studybible.info/IHOT/Haggai%202:7

 

J.P. Green's 2005 KJV3 reads: " And I will shake all the nations; and THE DESIRE OF ALL NATIONS SHALL COME. And I will fill this house with glory, says Jehovah of Hosts.hands; and you did not turn to Me, a state- ment of Jehovah."

The International Standard Version 2014 is good with: "I will shake all nations, and the One desired by all nations shall come. Then I will fill this house with glory," says the LORD of the Heavenly Armies."

 

Miles Coverdale 1535, the Great Bible 1540 and Matthew's Bible 1549 all give the same idea, but not as well, with: "THE COMFORTE  of all Heithen shall come"

Rotherham's Emphasized Bible 1902 also reads similar to the King James Bible - "and THE DELIGHT of all the nations, shall come in."  

God's Word to the Nations version 1995 - "and THE ONE WHOM ALL THE NATIONS DESIRE will come." This gives the same sense as that found in the King James Bible.  

The Orthodox Jewish Bible 2011 actually has this note in the text itself, telling us that this prophesy refers to the Messiah.  It reads: "And I will shake kol Goyim, and the Chemdat kol HaGoyim [desired of all nations; i.e., Moshiach] shall come"

 

Foreign language Bibles

 

Foreign Language Bibles that read like the KJB and prophesy the coming of Christ as "THE DESIRE OF ALL NATIONS SHALL COME" are the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602, the Spanish Reina Valera 1909 to 1995, Spanish Jubilee Bible 2010 and the Reina Valera Gómez Bible 2010 - "el Deseado de todas las naciones vendrá",  the Italian Diodati 1649 and The Italian La Nuova Diodati 1991 - "il desiderio di tutte le nazioni verrà" = "and THE DESIRE OF ALL NATIONS WILL COME", and the Portuguese Almeida Revista e Corrigida 2009 - "e farei tremer todas as nações, e virá o Desejado de todas as nações, e encherei esta casa de glória, diz o Senhor dos Exércitos." = "and THE DESIRED of all nations shall come", and the Romanian Fidela Bible 2014 -  "I dorin'a tuturor na'iunilor va veni" = "and THE DESIRE of all nations shall come."

 

The Bogus Bible Versions

 

However things begin to go awry in the NKJV with its: "and THEY shall come to the Desire of All Nations."

This is incorrect because it is the Lord Jesus Christ who is coming to us; not we who are going to Him.

But with the NASB, RSV, NRSV, ESV, NET, Holman Standard, and the Jehovah Witness New World Translation everything has changed, and this is no longer a prophecy about Christ at all.

The NASB reads: "And I am going to shake all the nations and THEY WILL COME WITH THE WEALTH of all nations."

The Message - "And I'll shake down all the godless nations. THEY'LL BRING BUSHELS OF WEALTH and I will fill this Temple with splendor. GOD of the Angel-Armies says so."

The RSV, NRSV, ESV 2011 and the Holman Standard 2009 all unite in reading: "and I will shake all nations so that THE TREASURES OF ALL NATIONS SHALL COME IN, and I will fill this house with splendor, says the LORD of hosts."

 

Again, any prophesy about the return of Christ has been eliminated from this passage. These new Vatican Versions read just like the modern Catholic versions, though the older Douay-Rheims 1610 and Douay 1950 read like the KJB - "And I will move all nations: AND THE DESIRED OF ALL NATIONS SHALL COME: and I will fill this house with glory: saith the Lord of hosts."

 

The NIV 1984 edition is pretty good here with "and THE DESIRED of all nations will come."  But the NIV 2011 weakened it by now saying: "I will shake all nations, and WHAT IS DESIRED by all nations will come"

 

BUT the NIV Spanish Version, La Nueva Versión International, 1999 completely changes the meaning and says: "haré temblar a todas las naciones! SUS RIQUEZAS llegarán aquí, y así llenaré de esplendor esta casa"dice el Señor Todopoderoso'." = "THEIR RICHES WILL ARRIVE HERE"

And the NIV Portuguese - Nova Versao International 2000 -  also messes it up with "as quais trarão para cá os SEUS TESOUROS" ="and THEY WILL BRING THEIR TREASURES." 

But then the NIV Portuguese version footnotes: "A Vulgata e algumas outras traduções dizem e o desejado de todas as nações virá." = The Vulgate and some other translations say "and THE DESIRED OF ALL NATIONS WILL COME."

 

NET version 2006 - Daniel Wallace and company of Dallas Theological seminary are writing their own bible version called the NET bible. They often reject the Hebrew readings, changes many others, and frequently come up with a translation that does not agree with any other version in print.

They render this verse as: "I will also shake up all the nations, and THEY WILL OFFER THEIR TREASURES;(13) then I will fill this temple with glory, says the sovereign Lord."

Then in his footnotes he admits to emending the Hebrew text. He tells us:  (13) Though the subject here is singular (desire), the preceding plural predicate mandates a collective subject, "desired (things)". THIS HAS NO DIRECT REFERENCE TO THE COMING OF THE MESSIAH."(CAPS are mine)  

Well, I guess that settles it, once and for all. Dan Wallace has spoken!

In other words, Dr. Wallace first changed the text, and then said the Hebrew subject "the desire" does not agree with his changed text, and finally that the verse has no reference to the coming of the Messiah!

Truly, modern scholarship is a marvel to behold.

The Voice - " I will rattle all the nations, and ALL THAT IS VALUABLE IN THE EYES OF THE WORLD WILL WILLINGLY BE BROUGHT to My house. I will see to it that it is filled to the brim with My glory."

Jehovah Witness New World Translation - "And I will shake all the nations, and THE PRECIOUS THINGS OF ALL THE NATIONS WILL COME IN; and I will fill this house with glory,? says Jehovah of armies." 

 

The Catholic Connection

 

The previous Douay-Rheims 1610 and the Douay Version 1950 both read like the KJB with - "And I will move all nations: AND THE DESIRED OF ALL NATIONS SHALL COME: and I will fill this house with glory: saith the Lord of hosts."

 

BUT the 1970 St. Joseph New American Bible and the 1985 New Jerusalem bible both unite with many modern Vatican Versions like the ESV, NASB, RSV, NET, Holman and Jehovah Witness NWT and say: "I will shake all nations, and THE TREASURES OF ALL NATIONS WILL COME IN, And I will fill this house with glory."

 

 

All these fake bible versions make this a prophesy about the world bringing material goods and riches into the house of the Lord. It no longer refers to the coming of the Lord Jesus Christ Himself. 

 

The word used here for "desire" - #2532 khem-daw - does not mean "wealth", as the NASB says, nor "treasures" or "precious things" as the ESV, RSV, NET, Jehovah Witness NWT and Holman have it.

The correct meaning refers not to THEY who will come, but to Christ, the Messiah and the Desire of all nations.

The NASB has only once translated this word as "wealth", and yet has the same word rendered as "desire" in Daniel 11:37 - "he will show no regard for... THE DESIRE of women".

This noun "desire" comes from the verb "to desire" # 2530 and is used in 1 Samuel 9:20 referring to the first king over Israel, when Samuel said to Saul "and on whom is all the DESIRE of Israel?."

It is used again in Isaiah 53:2: "and when we shall see him, there is no beauty that we should DESIRE him." The Isaiah passage clearly refers to the Lord Jesus Christ, the Messiah, at His first coming in the flesh.

The same verb is used in Genesis 3:6 where the woman saw that the tree "was a tree to be DESIRED to make one wise", and in Psalm 19:10 where the judgments of the LORD are described as "more to be DESIRED than gold, yea, than much fine gold."

The King James Bible is right, as always. Don't settle for an inferior "bible" version that corrupts the pure words of God. Get yourself a King James Holy Bible and stick with it. It is God's infallible and 100% true Book.

 

Number Two - Isaiah 66:5 But He shall appear to your joy

There are literally hundreds of examples of how the New KJV has changed the meaning of the Scriptures as found in the King James Bible. One of these hundreds of examples is found in Isaiah 66:5.

There we read in the King James Bible: "Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: BUT HE SHALL APPEAR TO YOUR JOY, and they shall be ashamed."

 

NKJV- "Hear the word of the LORD, You who tremble at His word: "Your brethren who hated you, Who cast you out for My name's sake, said, 'Let the LORD be glorified, THAT WE MAY SEE YOUR JOY.' But they shall be ashamed."

The reading found in the King James Bible - "BUT HE SHALL APPEAR TO YOUR JOY" is also found in the  Spanish Sagradas Escrituras of 1569 (42 years before the KJB), the subsequent Spanish versions of Cipriano de Valera 1602, the Spanish Reina Valera 1909 and 1960 and the Reina Valera Gómez bible 2010 - "Oíd palabra de Jehová, vosotros los que tembláis a su palabra: Vuestros hermanos que os aborrecen, y os echan fuera por causa de mi nombre, dijeron: Jehová sea glorificado. Mas Él se mostrará para alegría vuestra, y ellos serán confundidos." = "But He shall appear for your joy, and they will be confounded."

 

"BUT HE SHALL APPEAR TO YOUR JOY, and they shall be ashamed." is found in the Geneva Bible of 1599, Daniel Webster's Bible 1833, the Longman Version 1841, The Boothroyd Bible 1853 -  "Jehovah will be glorified and will appear to your joy", The Lesser Bible 1853 - "but he will appear to your joy",  Rotherham's Emphasized Bible of 1902 - "Therefore shall HE SHALL APPEAR TO YOUR REJOICING, But, they, shall turn pale.", Green's interlinear translation 1985, the Modern KJV 1998, the Jewish translation of the Hebrew Publishing Company 1936, the Third Millennium Bible 1998, the KJV 21st Century Version 1994, and The Revised Geneva Bible 2005 - 

"Hear the word of the Lord, all ye that tremble at his word, Your brethren that hated you, and cast you out for my name?s sake, said, Let the Lord be glorified: BUT HE SHALL APPEAR TO YOUR JOY, and they shall be ashamed."

  

Other English Bibles that also tell us of the Second Coming of our Lord Jesus Christ by saying: "BUT HE SHALL APPEAR TO YOUR JOY" are The Word of Yah 1993 - "BUT HE SHALL APPEAR TO YOUR JOY, and they shall be ashamed.", Green's Literal 2005, the Hebraic Transliteration Scripture 2010, The English Jubilee Bible 2010, The Holy Scriptures VW Edition 2010, Biblos Interlinear Bible 2013 - "but HE SHALL APPEAR TO YOUR JOY, and they shall be ashamed.", and the Hebraic Roots Bible 2012.

Interlinear Hebrew Old Testament - "But HE SHALL APPEAR TO YOUR JOY, and they shall be ashamed."

http://studybible.info/IHOT/Isaiah%2066:5

 

The Concordant Literal Version 2009 says: "Hear the word of Yahweh, you who tremble at His word, "Say do your brethren, who are hating you, who are isolating you on account of My name, `Yahweh will be glorified!' YET HE WILL APPEAR IN YOUR REJOICING, and they shall be ashamed."

 

The Smith Bible 1876 and the Julia Smith Translation both have a slight change with: "Jehovah shall be honored and HE WAS SEEN TO YOUR JOY and they shall be ashamed."

The Fenton Bible 1966 reads: "That His Power the LORD will display, and APPEAR TO YOUR PLEASURE, but to their disgrace."

The Easy to Read Version 2006 has: "When the Lord shows his glory, then we will rejoice with you. But they will be punished."

 

The earlier Great Bible of 1540 and the Bishops' Bible of 1568 both have the same meaning with: "but YOU SHALL SEE HYM IN JOY, when they shalbe confounded."

The Modern Greek translation also reads as does the King James Bible. Though the alleged LXX reads differently even from the NKJV, NASB, with "and may appear THEIR joy",

yet the Modern Greek translation has: "???? ????? ????? ???? ??? ????? ???". - = "AND HE WILL APPEAR TO YOUR JOY" - just as found in the King James Bible.

However a host of modern versions, including the NKJV, give a very different meaning to this passage of Scripture. The NKJV, along with the NASB, NIV, RSV, ESV, and Holman Standard, says: "Who cast you out for my name's sake, said, 'Let the LORD be glorified, THAT WE MAY SEE YOUR JOY'. But they shall be ashamed."

Again, the good Doctor Daniel Wallace and his NET version render this verse: "so that we might witness your joy." Then Wallace significantly remarks in his footnotes: "The point of this statement is unclear."

Well, Duh. Sure it's unclear NOW. You just changed the whole meaning of the verse!

What happened to the Second Coming of the Lord Jesus Christ? Is the true meaning "But He shall appear to your joy" or "That We may see your joy"?

The verb used here is # 7200 variously translated as "to see, to appear, to provide". It is a very common verb, but this particular instance is what is called a Niphal participle. According to George Wigram's Englishman's Hebrew and Chaldee Concordance of the Old Testament, 1980, Baker Book House Company, on page 1141, Dr. Wigram informs us that this Niphal participle occurs only three times and every time it refers to the Lord who appears.

The other two times this verb form is found both refer to either God or the Lord. Genesis 12:7 "the LORD who appeared unto him"; Genesis 35:1 "God that appeared unto thee". The third time is here in Isaiah 66:5 "but he shall appear to your joy."

Jamison, Fausset and Brown comment: They cast you out for my name's sake - excommunicate, as if too polluted to worship with them. So in Christ's first sojourn on earth. So it shall be again in the last times, when the believing shall be few (Luke 18:8). Let the Lord be glorified - the mocking challenge of the persecutors, as if their violence towards you was from zeal for God. "He shall appear to your joy," --giving you "joy" instead of your "rebuke"

John Gill comments: "but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed: that is, the Lord shall appear, either in a providential way, as he did for the Christians at Jerusalem... or else tTHIS MAY RESPECT THE SECOND COMING, THE GLORIOUS APPEARANCE OF CHRIST, WHICH WILL BE TO THE JOY OF THOSE BELIEVING Jews, AND OF ALL HIS PEOPLE; since he will appear to their salvation, and they shall appear with him in glory, and see him as he is, (Hebrews 9:28) (Colossians 3:4) (1 John 3:2) , and to the shame, confusion, and destruction of those that have pierced him, despised and rejected him, and persecuted his people."

John Calvin remarks: "But he will be seen to your joy. As if he had said, ?God, by his coming, will cause believers to know that they have not hoped in vain; for he will appear for the advantage of believers, and for the destruction of those who maintain that he will appear as the defender of wickedness, of which he will be the severe avenger. The former shall enjoy gladness and consolation, while the latter shall be ashamed and shall blush, for they shall quickly feel that the judgment of God, which they now laugh at, is at hand.?

Matthew Poole's Annotations - "But he shall appear to your joy, and they shall be ashamed; there will come a day when God shall appear and let them know his judgment concerning their violence and rage, then you shall have joy, and they shall be ashamed, 1 Thessalonians 4:16-18 - "The Lord Himself shall descend from heaven with a shout"

Albert Barnes' Notes - But he shall appear to your joy - The sense is, that God would manifest himself to his people as their vindicator, and would ultimately rescue them from their persecuting foes. If this is applied to Christians, it means that the cause in which they were engaged would triumph. This has been the case in all persecutions. The effect has always been the permanent triumph and estalishment of the cause that was persecuted.

Critical Commentary on the Whole Bible - But he shall appear to your joy" - giving you "joy" instead of your "rebuke" (Isaiah 25:8-9) - He will swallow up death in victory; and the Lord God will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the Lord hath spoken it.

And it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is the Lord; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation.


 

I believe this verse has a great deal of application to the Bible version issue being fought today. "Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed."

We who really believe God has given us an inerrant, complete, preserved and inspired Holy Bible, and tremble at His words, are called ignorant fanatics, church dividers, Cultists, Idolaters and worse.

Those who deny there is any Bible or Hebrew or Greek text that is the inerrant word of God actually think they are the ones who are glorifying God by promoting a multitude of conflicting, and admittedly non-inspired bible versions, while ridiculing our position on the King James Holy Bible. 

There are two camps in this battle for an inerrant Bible. There are thousands upon thousands of Christians who believe God has kept His promises to preserve His pure, inspired words and that He has done so in the King James Holy Bible for the last 400 years.

And then there are those who SAY the Bible is the inspired word of God, but when closely examined, will admit the "originals" no longer exist. They then will tell you what they really believe: "No Bible is 100 percent correct; All translations have errors; The correct text is...; I think a better rendering would be..." yada, yada, yada. Every man does that which is right in his own eyes, and submits to no final, written word of God.

The battle lines are clearly drawn and you cannot sit on the fence. By the grace of God, may we be found among those who tremble at His word. We have God's promise that He will appear to our joy, and they shall be ashamed.

Stick with the old King James Bible and you will never go wrong.

 

Number Three - Daniel 9:26 "Messiah shall be cut off, but not for Himself"

Daniel 9:26 "Messiah cut off, but NOT FOR HIMSELF"


 ESV, NIV, NASB, MEV - "an anointed one shall be cut off AND SHALL HAVE NOTHING."


First, a brief word about the difference between "MESSIAH" and "an anointed one".  Amazingly I have had several bible agnostics and Vatican Version promoters make the comment "Well, Messiah means "anointed one", and they totally blow by the whole point of the substitutionary death of Christ who was cut off "BUT NOT FOR HIMSELF" which is complete taken away in their fake bible versions.  


It should be pointed out that in the Bible we find MANY "anointed ones" like the priests (Leviticus 4:3,5,16), Aaron (Numbers 3:3), king Saul (1 Samuel 24:6,7), king David (2 Samuel 23:1), the children of Israel themselves (Psalms 105:15; Lamentations 4:20; Habakkuk 3:13), king Cyrus (Isaiah 45:1), many who were sick (Mark 6:13), a certain blind man (John 9:6) and ALL Christians (1 Corinthians 1:21 and 1 John 2:27), so there is noting really special about being "AN ANOINTED ONE".  


 


BUT there is only ONE MESSIAH, and that is the Lord Jesus Christ.  "We have found THE MESSIAS, which is, being interpreted, the Christ." (John 1:41) and "The woman saith unto him, I know that MESSIAS cometh, which is called Christ; when he is come, he will tell us all things.  Jesus saith unto her, I that speak with thee am he." (John 4:25-26)


[Note: At the end of this article you will see MANY different ways this passage has been mangled beyond recognition in the Bible Babble Buffet Versions. Who do you think would want to mess with this verse? As the Rolling Stones sing in Sympathy for the devil -  "Hope you guess my name"]


An extremely important Messianic prophecy about the significance of the death of Christ has been drastically changed in a multitude of conflicting modern versions.


"And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, BUT NOT FOR HIMSELF." Daniel 9:26


Christ, who obviously is the Messiah, was cut off out of the land of the living and He died, not for Himself, but for His people. He laid down His life as a ransom for many (Matthew 20:28). He gave Himself for the church (Ephesians 5:25). He laid down His life for the sheep (John 10:15), and purchased the church of God with His own blood (Acts 20:28).


By His death the Lord Jesus Christ made reconciliation for iniquity and brought in everlasting righteousness, as the immediate context of Daniel 9:24 tells us.


There is no verb in the Hebrew text of Daniel 9:26; it reads "but not for himself". This is also the reading of the Bishop's Bible 1568 -"After these threescore & two weekes shall Messiah be slaine, & NOT FOR HIM SELFE" , the NKJV 1982, Daniel 9:26 "Messiah cut off, but NOT FOR HIMSELF".  


The King James Bible is it's own best commentary. "CUT OFF"


In that great prophetic chapter about the substitutionary death of our Lord Jesus Christ, Isaiah 53, we read the following words in Isaiah 53:8 - "He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? FOR HE WAS CUT OFF out of the land of the living: FOR THE TRANSGRESSION OF MY PEOPLE WAS HE STRICKEN."  


And in verse 10 we further read: "Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: WHEN THOU SHALT MAKE HIS SOUL AN OFFERING FOR SIN"


 


 "SHALL MESSIAH BE CUT OFF, BUT NOT FOR HIMSELF"


Agreeing with the King James reading of "but not for Himself" in Daniel 9:26 are Webster's 1833 translation, The Modern Greek Translation -" θελει εκκοπη ο Χριστος, πλην ουχι δι' εαυτον·", = "shall be cut off BUT NOT FOR HIMSELF",  KJV 21st Century Version 1994, the Third Millennium Bible 1998, Green's 1998 Modern KJV 2000, the International Standard Version - "Then after the 62 weeks, the anointed one will be cut down (BUT NOT FOR HIMSELF).", the 2011 Orthodox Jewish Bible - "And after threescore and two heptads, yikaret (will be cut off) Moshiach [Yeshayah 53:8], BUT NOT FOR HIMSELF.",  and the International Standard Version 2014 - "the anointed one will be cut down BUT NOT FOR HIMSELF."  


Also reading like the King James Bible - "shall Messiah be cut off, BUT NOT FOR HIMSELF" are The Word of Yah 1993 - "shall Messiah be cut off, but not for Himself", Green's Literal 2005, Bond Slave Version 2012, Holy Scriptures VW Edition 2010 - "Messiah shall be cut off, but not for Himself.?, Hebraic Transliteration Scripture 2010 - "And after threescore and two weeks shall Mashiach be cut off, BUT NOT FOR HIMSELF?, Conservative Bible 2011, Orthodox Jewish Bible 2011 - "will be cut off Moshiach BUT NOT FOR HIMSELF", Interlinear Hebrew-Greek Scriptures 2012 (Mebust) - "Mashiyach shall be cut off BUT NOT FOR HIMSELF?, 


Even the NIV footnote gives the reading of the King James Bible "or, CUT OFF, BUT NOT FOR HIMSELF", but the text of the NIV reads quite differently.


Foreign Language Bibles


Foreign language Bibles that read like the KJB are: the French Martin 1744  - "le CHRIST sera retranché, MAIS NON PAS POUR SOI", the French Ostervald Bible of 1996 - "le Christ sera retranché, ET NON POUR LUI.", the Romanian Fidela of 2010 "dar nu pentru el însu'i", the Spanish Cipriano de Valera of 1602 - "Y después de las sesenta y dos semanas se quitará la vida al Mesías, Y NO POR SI", the Reina Valera 1865 Angel de Mora, the 1909 Reina Valera and the 2010 Reina Valera Gomez bible - Daniel 9:26 "Y después de las sesenta y dos semanas el Mesías será muerto, Y NO POR SI." but they changed the 1995 Reina Valera and it now reads like the NIV.


Also agreeing with the KJB reading is the Portuguese A Biblia Sagrada - "E depois das sessenta e duas semanas ser cortado o Messias, MAS NO PARA SI MESMO",   and The Modern Greek Translation -" θελει εκκοπη ο Χριστος, πλην ουχι δι' εαυτον·"


 


Versions like the NIV, RSV, NRSV, ESV, Holman, and NASB read: "Messiah shall be cut off AND HAVE NOTHING."


Messiah shall have nothing?!? He purchased His people and bought His bride with His own blood! He certainly did not "have nothing".


The NIV is not always translated in the same way into foreign languages.


The Spanish NIV, La Nueva Versión Internacional 1999 says: "después de las sesenta y dos semanas, se le quitará la vida al príncipe elegido. Éste se quedará sin ciudad y sin santuario, porque un futuro gobernante los destruirá." which means "After 62 weeks the life of the elect prince will be taken away. THIS ONE WILL REMAIN WITHOUT A CITY AND WITHOUT A SANCTUARY..."!


But the Portuguese NIV reads differently than both the English and Spanish versions.  The NIV Portuguese edition, Nova Versão Internacional 2000 has: "Depois das sessenta e duas semanas, o Ungido será morto, e já não haverá lugar para ele." which comes out to mean - "After the sixty-two weeks, the anointed one is dead, AND THERE WILL BE NO PLACE FOR HIM."


Dr. Daniel Wallace and company, of Dallas Theological Seminary, are writing  their own bible version on the internet. It is called the NET version and it often rejects the clear Hebrew readings and frequently comes up with meanings not found in any other bible out there in print.


The NET version with commentary says: "Now after the sixty-two weeks, an anointed one will be cut off AND HAVE NOTHING." Then he footnotes: "The expression "HAVE NOTHING" is difficult. Presumably it refers to an absence of support or assistance for the anointed one at the time of his "cutting off." The KJV rendering "but not for himself",  apparently suggesting A VICARIOUS DEATH, CANNOT BE DEFENDED."


This "renowned scholar" admits his own rendering "is difficult", and "a presumption", but then he adamantly tells that the idea of a substitutionary death as found in the King James Bible "cannot be defended"!!!


He is uncertain about his own reading, but certain that the King James Bible got it wrong! Aren't Bible correctors a kick in the head? Well, as we shall soon see, a great many Bible commentators, teachers and translators are not at all in agreement with Dock Wallace's opinions.

 


Bible Commentators that got it right


Matthew Henry comments: "In order to all this the Messiah must be cut off, must die a violent death, and so be cut off from the land of the living, as was foretold, Isa. 53:8. He must be cut off, BUT NOT FOR HIMSELF, not for any sin of his own, but, as Caiaphas prophesied, HE MUST DIE FOR THE PEOPLE, IN OUR STEAD and for our good, it was TO ATONE FOR OUR SINS, and to purchase life for us, that he was cut off."


John Wesley tersely remarks: " Not for himself - BUT FOR OUR SAKES, and for our salvation."


John Gill offers two different interpretations but he gives this one first: "when Jesus the true Messiah was cut off in a judicial way; not for any sins of his own, BUT FOR THE SINS OF HIS PEOPLE, to make satisfaction for them, and TO OBTAIN THEIR REDEMPTION and salvation."


David Guzik's Commentary says simply: "The Messiah will be cut off FOR THE SAKE OF OTHERS, NOT FOR HIMSELF."


C.H. Spurgeon comments: "The Messiah shall be cut off, but not for himself." - Daniel 9:26 "Blessed be his name, there was no cause of death in him. Neither original nor actual sin had defiled him, and therefore death had no claim upon him. No man could have taken his life from him justly, for he had done no man wrong, and no man could even have lain him by force unless he had been pleased to yield himself to die. But lo, one sins and another suffers. Justice was offended by us, but found its satisfaction in him. Rivers of tears, mountains of offerings, seas of the blood of bullocks, and hills of frankincense, could not have availed for the removal of sin; BUT JESUS WAS CUT OFF FOR US, and the cause of wrath was cut off at once, for sin was put away for ever. Herein is wisdom, whereby SUBSTITUTION, the sure and speedy WAY OF ATONEMENT, was devised! Herein is condescension, which brought Messiah, the Prince, to wear a crown of thorns, and die upon the cross! Herein is love, which led the Redeemer to LAY DOWN HIS LIFE FOR HIS ENEMIES!


Matthew Poole was well aware of all the different theories and ideas about how to translate this passage and he comments on it in his Commentary on the whole Bible saying: -  Daniel 9:26 "Messiah shall be cut off, but not for himself" - But not for himself - which being abrupt, is variously rendered and read; some referring it to Christ, and some to the people, and others to both, and all with very probable conjectures: There was none to succour him ; or that they would none of him for their Messiah; they set him at nought, and would not have him live, and therefore he would not own them for his people, but cast them off, for thus dying is expressed in short, not to be.  BUT OUR ENGLISH TRANSLATION SEEMS TO HIT THE TRUEST SENSE I.E. NOT FOR HIMSELF. HE WAS INNOCENT AND GUILTLESS, HE DIED FOR OTHERS, NOT FOR HIMSELF, BUT FOR OUR SAKES AND FOR OUR SALVATION." 


 


Bible Babel in Action


Here are some other "bible versions" and their readings for comparison. See if this clears things up for us and verifies the statements made by many today that "They all have the same message", "They are all the inspired words of God", or "By reading a multitude of different versions we get a better idea of what the text says".


Wycliffe 1395 - "Christ shall be slain, and IT SHALL NOT BE HIS PEOPLE THAT SHALL DENY HIM."


Coverdale 1535 "Christ shall be slain AND THEY SHALL HAVE NO PLEASURE IN HIM."


The New English bible 1970 says: "one who is anointed is removed WITHOUT ANYONE TO TAKE HIS PART."


The Lesser Old Testament 1853 - "And after the sixty and two weeks will an anointed one be cut off WITHOUT A SUCCESSOR TO FOLLOW HIM."


Jehovah Witness New World Translation - "Messiah will be cut off, WITH NOTHING FOR HIMSELF."


The so called Greek Septuagint by Brenton says: "the anointed one shall be destroyed, AND THERE IS NO JUDGMENT IN HIM." 


Young's 'literal' translation 1898 has: "cut off is Messiah AND THE CITY AND THE HOLY PLACE ARE NOT."


Lamsa's 1936 translation of the Syriac - "Messiah shall be slain AND THE CITY SHALL BE WITHOUT A RULER."


The Message of 2002 - "After the sixty-two sevens, the Anointed Leader will be killed--THE END OF HIM." (Not quite true, is it?)


1917 Jewish Publication Society translation - "shall an anointed one be cut off AND BE NO MORE." (Again not true)


The Good News Translation - Second edition says: "And at the end of that time God's chosen leader will be killed UNJUSTLY." Then it footnotes: "One ancient translation unjustly; Hebrew unclear."


The New Berkeley Version in Modern English 1969 - "but after 62 weeks Messiah shall be slain, ALTHOUGH THERE IS NOTHING AGAINST HIM."


Amplified Bible 1987 - "shall the Anointed One be cut off or killed AND SHALL HAVE NOTHING AND NO ONE BELONGING TO AND DEFENDING HIM."


The Revised English Bible 1989 - "after sixty two have passed, the anointed prince will BE REMOVED, AND NO ONE WILL TAKE HIS PART."


Living Bible 1971 - "the Anointed One will be killed, HIS KINGDOM STILL UNREALIZED" 


New Living Translation 2013 - "the Anointed One will be killed, APPEARING TO HAVE ACCOMPLISHED NOTHING

 


New International Reader's Version 1998 - "the Anointed King will be put to death. HIS FOLLOWERS WILL DESERT HIM." 


The Easy To Read Version 2006 - "After the 62 weeks, the chosen person will be killed. HE WILL BE GONE."


The Common English Bible 2011 - "after the sixty-two weeks, an anointed one will be eliminated. NO ONE WILL SUPPORT HIM." (Then it footnotes that "Hebrew is uncertain")


The Catholic Connection


The Catholic versions are all in disagreement with each other too.


The Douay Version of 1950 says: - "And after sixty-two weeks Christ shall be slain: AND THE PEOPLE THAT SHALL DENY HIM SHALL NOT BE HIS."


Then the Jerusalem Bible of 1968 has: "an anointed one will be cut off - AND....WILL NOT BE FOR HIM." (This is actually how it reads)


The St. Joseph New American Bible of 1970 has: "an anointed shall be cut down WHEN HE DOES NOT POSSESS THE CITY"


And finally the New Jerusalem Bible of 1985 says: "an Anointed One put to death WITHOUT HIS...city and sanctuary ruined by a prince who is to come." (Again, this is actually how it reads)

 

May I suggest you take a few moments to review this list of conflicting bible readings, and then ask God to open your eyes to see which one presents the truth about why Messiah was cut off, and what His death accomplished. The King James Bible always comes out on top when the Truth of God is revealed to the believing heart.


Number Four - Psalms 22:16 "...the assembly of the wicked have enclosed me: THEY PIERCED MY HANDS AND MY FEET."


Psalms 22:16 "For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: THEY PIERCED MY HANDS AND MY FEET."



This piercing of the hands and feet never occurred to king David, but was prophetic of Christ on the cross.

Charles Spurgeon comments: "They pierced my hands and my feet. This can by no means refer to David, or to any one but Jesus of Nazareth, the once crucified but now exalted Son of God. Pause, dear reader, and view the wounds of thy Redeemer."

It appears that many Hebrew manuscripts have deliberately been corrupted in this place, since it so clearly speaks of the crucifixion of the Son of God. Most Jewish translations have a nonsensical reading in this place. Instead of "they pierced my hands and my feet", they say: " LIKE A LION, my hands and my feet."

This is also the reading found in the Jehovah Witness New World Translation. It may surprise some to hear that Daniel Wallace, of Dallas Theological Seminary, in his idiosyncratic (i.e. goofy and weird) NET version, also makes up a similar reading, saying: "LIKE A LION THEY PIN my hands and feet."

However there are some Hebrew manuscripts, including the recently discovered Dead Sea Scrolls, that read "they PIERCED my hands and my feet". Also reading "the PIERCED my hands and my feet" are the so called Greek Septuagint, the Latin Vulgate, and the ancient Ethiopic and Arabic versions.

The NIV reads like the KJB in this place and in their footnote they tell us that so too do "some manuscripts of the Masoretic Texts, the LXX and the Syriac." In their book, The Dead Sea Scrolls Bible, translated by Martin Abegg Jr., Peter Flint and Eugene Ulrich, on page 519 they tell us that the Hebrew Psalms scroll found at Hahal Hever (abbreviated 5/6HevPs) reads: "THEY HAVE PIERCED my hands and my feet".


"THEY PIERCED MY HANDS AND MY FEET" is also the reading of the alleged Greek Septuagint, Lamsa's 1936 translation of the Syriac Peshitta, and almost all English and foreign translations, including Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, The Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1599, Darby 1890, Youngs 1898, Rotherham's Emphasized Bible 1902, NKJV, NIV, NASB, RSV 1973, RV 1885, ASV 1901, ESV 2001-2011 editions, the Holman Standard 2003, Names of God Version 2011, The Voice 2012 and the Jubilee Bible 2010.

The 2011 Orthodox Jewish Bible also reads this way, saying: "For kelavim have surrounded me; the Adat Mere'im (congregation of evil men) have enclosed me; ka'aru yadai v'ragelai (THEY PIERCED my hands and my feet; see Isa 53:5; Zech 12:10 and medieval Hebrew Scripture manuscripts as well as the Targum HaShivim).

And The Ancient Hebrew Bible 1907 likewise reads "THEY PIERCED MY HANDS AND MY FEET."

Some odd ball translations


The Bible in Basic English - "they MADE WOUNDS IN my hands and feet."

The New Life Bible 1969 - "they have CUT THROUGH my hands and feet."

Dan Wallace and company's NET version - "LIKE A LION THEY PIN my hands and my feet."

The Ancient Roots Translinear Bible 2006 has "TO BURROW MY HANDS AND MY FEET."

The Context Group Version 2007 - "they surround me like a lion threatening to TEAR ME TO PIECES"

The Biblos Interlinear Bible 2011 has - "TO DIG my hands and my feet"

The Work of God's Children Illustrated Bible 2011 - "they HAVE DUG my hands and my feet"

International Standard Version 2014 - "they GOUGED my hands and feet."

Modern English Version 2014 - "like a lion they PIN my hands and my feet."

New English Bible 1970 - "they have HACKED OFF my hands and my feet."

Douay 1950- "they have DUG my hands and my feet."

Jerusalem Bible 1968 - "they TIE my hands and my feet"

New Jerusalem Bible 1985 - "as if to HACK OFF my hands and my feet"

Today's English Version (put out by the United Bible Society) 1992 "they TEAR AT my hands and my feet."

New Life Version 1997 - "They HAVE CUT THROUGH my hands and my feet."

Contemporary English Version 1995 (put out by the American Bible Society) - "TEARING AT my hands and my feet."

The Message 2002- "They PIN ME DOWN hand and foot and lock me in a cage."

The Common English Bible 2011 (another critical text version complete with the Apocryphal books) follows the wrong reading and paraphrases it as: "Dogs surround me; a pack of evil people circle me LIKE A LION --OH, MY POOR HANDS AND FEET!"

New Century Version 1991 (put out by Thomas Nelson, Inc.) - "THEY HAVE BITTEN my ARMS and MY LEG."!!!


Let's see..."DUG my hands and feet", or "TIE my hands and feet", "have BITTEN my arms" or "HACKED OFF my hands and feet" or "they PIERCED my hands and feet"?

Yep, pretty much sound like the old "Yea, hath God said?" syndrome to me.

Get yourself the King James Bible and stick to it. You will never go wrong.

See more on this, as well as what several Bible commentators have said in Bible Babble Buffet in the Book of Psalms Part One. Scroll down till you come to Psalm 22.




Will Kinney

 Return to Articles - http://brandplucked.webs.com/articles.htm

How to make Messianic Prophecies Disappear 

 

 



First, a brief word about the difference between "MESSIAH" and "an anointed one". Amazingly I have had several bible agnostics and Vatican Version promoters make the comment "Well, Messiah means "anointed one", and they totally blow by the whole point of the substitutionary death of Christ who was cut off "BUT NOT FOR HIMSELF" which is complete taken away in their fake bible versions.

It should be pointed out that in the Bible we find MANY "anointed ones" like the priests (Leviticus 4:3,5,16), Aaron (Numbers 3:3), king Saul (1 Samuel 24:6,7), king David (2 Samuel 23:1), the children of Israel themselves (Psalms 105:15; Lamentations 4:20; Habakkuk 3:13), king Cyrus (Isaiah 45:1), many who were sick (Mark 6:13), a certain blind man (John 9:6) and ALL Christians (1 Corinthians 1:21 and 1 John 2:27), so there is noting really special about being "AN ANOINTED ONE".


BUT there is only ONE MESSIAH, and that is the Lord Jesus Christ. "We have found THE MESSIAS, which is, being interpreted, the Christ." (John 1:41) and "The woman saith unto him, I know that MESSIAS cometh, which is called Christ; when he is come, he will tell us all things. Jesus saith unto her, I that speak with thee am he." (John 4:25-26)

[Note: At the end of this article you will see MANY different ways this passage has been mangled beyond recognition in the Bible Babble Buffet Versions. Who do you think would want to mess with this verse? As the Rolling Stones sing in Sympathy for the devil - "Hope you guess my name"]

An extremely important Messianic prophecy about the significance of the death of Christ has been drastically changed in a multitude of conflicting modern versions.

"And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, BUT NOT FOR HIMSELF." Daniel 9:26

Christ, who obviously is the Messiah, was cut off out of the land of the living and He died, not for Himself, but for His people. He laid down His life as a ransom for many (Matthew 20:28). He gave Himself for the church (Ephesians 5:25). He laid down His life for the sheep (John 10:15), and purchased the church of God with His own blood (Acts 20:28).

By His death the Lord Jesus Christ made reconciliation for iniquity and brought in everlasting righteousness, as the immediate context of Daniel 9:24 tells us.

There is no verb in the Hebrew text of Daniel 9:26; it reads "but not for himself". This is also the reading of the Bishop's Bible 1568 -"After these threescore & two weekes shall Messiah be slaine, & NOT FOR HIM SELFE" , the NKJV 1982, Daniel 9:26 "Messiah cut off, but NOT FOR HIMSELF".

The King James Bible is it's own best commentary. "CUT OFF"

In that great prophetic chapter about the substitutionary death of our Lord Jesus Christ, Isaiah 53, we read the following words in Isaiah 53:8 - "He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? FOR HE WAS CUT OFF out of the land of the living: FOR THE TRANSGRESSION OF MY PEOPLE WAS HE STRICKEN."

And in verse 10 we further read: "Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: WHEN THOU SHALT MAKE HIS SOUL AN OFFERING FOR SIN"


"SHALL MESSIAH BE CUT OFF, BUT NOT FOR HIMSELF"

Agreeing with the King James reading of "but not for Himself" in Daniel 9:26 are Webster's 1833 translation, The Modern Greek Translation -"??? ???? ??? ???????? ??? ????????? ????? ?????? ? ???????, ???? ???? ??' ??????·", = "shall be cut off BUT NOT FOR HIMSELF", KJV 21st Century Version 1994, the Third Millennium Bible 1998, Green's 1998 Modern KJV 2000, the International Standard Version - "Then after the 62 weeks, the anointed one will be cut down (BUT NOT FOR HIMSELF).", the 2011 Orthodox Jewish Bible - "And after threescore and two heptads, yikaret (will be cut off) Moshiach [Yeshayah 53:8], BUT NOT FOR HIMSELF.", and the International Standard Version 2014 - "the anointed one will be cut down BUT NOT FOR HIMSELF."

Also reading like the King James Bible - "shall Messiah be cut off, BUT NOT FOR HIMSELF" are The Word of Yah 1993 - "shall Messiah be cut off, but not for Himself", Green's Literal 2005, Bond Slave Version 2012, Holy Scriptures VW Edition 2010 - "Messiah shall be cut off, but not for Himself.?, Hebraic Transliteration Scripture 2010 - "And after threescore and two weeks shall Mashiach be cut off, BUT NOT FOR HIMSELF?, Conservative Bible 2011, Orthodox Jewish Bible 2011 - "will be cut off Moshiach BUT NOT FOR HIMSELF", Interlinear Hebrew-Greek Scriptures 2012 (Mebust) - "Mashiyach shall be cut off BUT NOT FOR HIMSELF?,

Even the NIV footnote gives the reading of the King James Bible "or, CUT OFF, BUT NOT FOR HIMSELF", but the text of the NIV reads quite differently.


Foreign Language Bibles


Foreign language Bibles that read like the KJB are: the French Martin 1744 - ?le CHRIST sera retranché, MAIS NON PAS POUR SOI?, the French Ostervald Bible of 1996 - "le Christ sera retranché, ET NON POUR LUI.", the Romanian Fidela of 2010 "dar nu pentru el însu?i", the Spanish Cipriano de Valera of 1602 - "Ydespués de las sesenta y dos semanas se quitará la vida al Mesías, Y NO POR SI", the Reina Valera 1865 Angel de Mora, the 1909 Reina Valera and the 2010 Reina Valera Gomez bible - ?Daniel 9:26 Y después de las sesenta y dos semanas el Mesías será muerto, Y NO POR SI.? but they changed the 1995 Reina Valera and it now reads like the NIV.

Also agreeing with the KJB reading is the Portuguese A Biblia Sagrada - "E depois das sessenta e duas semanas ser cortado o Messias, MAS NO PARA SI MESMO", and The Modern Greek Translation -"??? ???? ??? ???????? ??? ????????? ????? ?????? ? ???????, ???? ???? ??' ??????·"


Versions like the NIV, RSV, NRSV, ESV, Holman, and NASB read: "Messiah shall be cut off AND HAVE NOTHING."

Messiah shall have nothing?!? He purchased His people and bought His bride with His own blood! He certainly did not "have nothing".

The NIV is not always translated in the same way into foreign languages.

The Spanish NIV, La Nueva Versión Internacional 1999 says: "después de las sesenta y dos semanas, se le quitará la vida al príncipe elegido. Éste se quedará sin ciudad y sin santuario, porque un futuro gobernante los destruirá." which means "After 62 weeks the life of the elect prince will be taken away. THIS ONE WILL REMAIN WITHOUT A CITY AND WITHOUT A SANCTUARY..."!

But the Portuguese NIV reads differently than both the English and Spanish versions. The NIV Portuguese edition, Nova Versão Internacional 2000 has: "Depois das sessenta e duas semanas, o Ungido será morto, e já não haverá lugar para ele." which comes out to mean - "After the sixty-two weeks, the anointed one is dead, AND THERE WILL BE NO PLACE FOR HIM."

Dr. Daniel Wallace and company, of Dallas Theological Seminary, are writing their own bible version on the internet. It is called the NET version and it often rejects the clear Hebrew readings and frequently comes up with meanings not found in any other bible out there in print.

The NET version with commentary says: "Now after the sixty-two weeks, an anointed one will be cut off AND HAVE NOTHING." Then he footnotes: "The expression "HAVE NOTHING" is difficult. Presumably it refers to an absence of support or assistance for the anointed one at the time of his ?cutting off.? The KJV rendering ?but not for himself,? apparently suggesting A VICARIOUS DEATH, CANNOT BE DEFENDED."

This "renowned scholar" admits his own rendering "is difficult", and "a presumption", but then he adamantly tells that the idea of a substitutionary death as found in the King James Bible "cannot be defended"!!!

He is uncertain about his own reading, but certain that the King James Bible got it wrong! Aren't Bible correctors a kick in the head? Well, as we shall soon see, a great many Bible commentators, teachers and translators are not at all in agreement with Dock Wallace's opinions.


Bible Commentators that got it right

Matthew Henry comments: "In order to all this the Messiah must be cut off, must die a violent death, and so be cut off from the land of the living, as was foretold, Isa. 53:8. He must be cut off, BUT NOT FOR HIMSELF ?not for any sin of his own, but, as Caiaphas prophesied, HE MUST DIE FOR THE PEOPLE, IN OUR STEAD and for our good, it was TO ATONE FOR OUR SINS, and to purchase life for us, that he was cut off."

John Wesley tersely remarks: " Not for himself - BUT FOR OUR SAKES, and for our salvation."

John Gill offers two different interpretations but he gives this one first: "when Jesus the true Messiah was cut off in a judicial way; not for any sins of his own, BUT FOR THE SINS OF HIS PEOPLE, to make satisfaction for them, and TO OBTAIN THEIR REDEMPTION and salvation."

David Guzik's Commentary says simply: "The Messiah will be cut off FOR THE SAKE OF OTHERS, NOT FOR HIMSELF."

C.H. Spurgeon comments: "The Messiah shall be cut off, but not for himself." - Daniel 9:26 "Blessed be his name, there was no cause of death in him. Neither original nor actual sin had defiled him, and therefore death had no claim upon him. No man could have taken his life from him justly, for he had done no man wrong, and no man could even have lain him by force unless he had been pleased to yield himself to die. But lo, one sins and another suffers. Justice was offended by us, but found its satisfaction in him. Rivers of tears, mountains of offerings, seas of the blood of bullocks, and hills of frankincense, could not have availed for the removal of sin; BUT JESUS WAS CUT OFF FOR US, and the cause of wrath was cut off at once, for sin was put away for ever. Herein is wisdom, whereby SUBSTITUTION, the sure and speedy WAY OF ATONEMENT, was devised! Herein is condescension, which brought Messiah, the Prince, to wear a crown of thorns, and die upon the cross! Herein is love, which led the Redeemer to LAY DOWN HIS LIFE FOR HIS ENEMIES!

Matthew Poole was well aware of all the different theories and ideas about how to translate this passage and he comments on it in his Commentary on the whole Bible saying: - Daniel 9:26 ?Messiah shall be cut off, but not for himself? - But not for himself - which being abrupt, is variously rendered and read; some referring it to Christ, and some to the people, and others to both, and all with very probable conjectures: There was none to succour him ; or that they would none of him for their Messiah; they set him at nought, and would not have him live, and therefore he would not own them for his people, but cast them off, for thus dying is expressed in short, not to be. BUT OUR ENGLISH TRANSLATION SEEM TO HIT THE TRUEST SENSEM I.E. NOT FOR HIMSELF. HE WAS INNOCENT AND GUILTLESS, HE DIED FOR OTHERS, NOT FOR HIMSELF, BUT FOR OUR SAKES AND FOR OUR SALVATION."


Bible Babel in Action

Here are some other "bible versions" and their readings for comparison. See if this clears things up for us and verifies the statements made by many today that "They all have the same message", "They are all the inspired words of God", or "By reading a multitude of different versions we get a better idea of what the text says".

Wycliffe 1395 - "Christ shall be slain, and IT SHALL NOT BE HIS PEOPLE THAT SHALL DENY HIM."

Coverdale 1535 "Christ shall be slain AND THEY SHALL HAVE NO PLEASURE IN HIM."

The New English bible 1970 says: "one who is anointed is removed WITHOUT ANYONE TO TAKE HIS PART."

The Lesser Old Testament 1853 - "And after the sixty and two weeks will an anointed one be cut off WITHOUT A SUCCESSOR TO FOLLOW HIM."

Jehovah Witness New World Translation - "Messiah will be cut off, WITH NOTHING FOR HIMSELF."

The so called Greek Septuagint by Brenton says: "the anointed one shall be destroyed, AND THERE IS NO JUDGMENT IN HIM."

Young's 'literal' translation 1898 has: "cut off is Messiah AND THE CITY AND THE HOLY PLACE ARE NOT."

Lamsa's 1936 translation of the Syriac - "Messiah shall be slain AND THE CITY SHALL BE WITHOUT A RULER."

The Message of 2002 - "After the sixty-two sevens, the Anointed Leader will be killed--THE END OF HIM." (Not quite true, is it?)

1917 Jewish Publication Society translation - "shall an anointed one be cut off AND BE NO MORE." (Again not true)

The Good News Translation - Second edition says: "And at the end of that time God's chosen leader will be killed UNJUSTLY." Then it footnotes: "One ancient translation unjustly; Hebrew unclear."

The New Berkeley Version in Modern English 1969 - "but after 62 weeks Messiah shall be slain, ALTHOUGH THERE IS NOTHING AGAINST HIM."

Amplified Bible 1987 - ?shall the Anointed One be cut off or killed AND SHALL HAVE NOTHING AND NO ONE BELONGING TO AND DEFENDING HIM."

The Revised English Bible 1989 - "after sixty two have passed, the anointed prince will BE REMOVED, AND NO ONE WILL TAKE HIS PART."

Living Bible 1971 - ?the Anointed One will be killed, HIS KINGDOM STILL UNREALIZED?

New Living Translation 2013 - ?the Anointed One will be killed, APPEARING TO HAVE ACCOMPLISHED NOTHING?

New International Reader?s Version 1998 - ?the Anointed King will be put to death. HIS FOLLOWERS WILL DESERT HIM.?

The Easy To Read Version 2006 - "After the 62 weeks, the chosen person will be killed. HE WILL BE GONE."

The Common English Bible 2011 - "after the sixty-two weeks, an anointed one will be eliminated. NO ONE WILL SUPPORT HIM." (Then it footnotes that "Hebrew is uncertain")

The Catholic Connection

The Catholic versions are all in disagreement with each other too.

The Douay Version of 1950 says: - "And after sixty-two weeks Christ shall be slain: AND THE PEOPLE THAT SHALL DENY HIM SHALL NOT BE HIS."

Then the Jerusalem Bible of 1968 has: "an anointed one will be cut off - AND....WILL NOT BE FOR HIM." (This is actually how it reads)

The St. Joseph New American Bible of 1970 has: "an anointed shall be cut down WHEN HE DOES NOT POSSESS THE CITY"

And finally the New Jerusalem Bible of 1985 says: "an Anointed One put to death WITHOUT HIS...city and sanctuary ruined by a prince who is to come." (Again, this is actually how it reads)