Atos 1:26 - Escolheram Um Novo Apóstolo Por Loteria Mais Votação, Ou Por 2 Votações, Ou Por 1 Só Votação?
Compilação, tradução livre, adaptação livre e complementação por Hélio de Menezes Silva, 03.2023
WP -Warturg Project (Luterano)
Tradução somente de uma parte da CONCLUSÃO (o finalzinho) de https://wartburgproject.org/sp_faq/76/ (Acts 1:26—Lottery or Election?)
26 καὶ And G2532 CONJ ἔδωκαν They Gave G1325 V-AAI-3P κλήρους SORTES N-APM αὐτῶν, Their, G846 P-GPM καὶ And G2532 CONJ ἔπεσεν Fell G4098 V-2AAI-3S ὁ The G3588 T-NSM κλῆρος SORTE N-APM G2819 N-NSM ἐπὶ On G1909 PREP Ματθίαν, Matthias, G3159 N-ASM καὶ And G2532 CONJ συγκατεψηφίσθη ELE FOI NUMERADO, CONTADO V-API-3S μετὰ With G3326 PREP τῶν The G3588 T-GPM ἕνδεκα Eleven G1733 A-NUI ἀποστόλων Apostles.
LTT: At
1:26 E eles (os discípulos) entregaram as
suas sorteS ①, e caiu a sorte ① sobre Matias. Deste- modo- então ①, ele por- votos- ① de- todos- foi- contado ser
juntamente- com os (outros) onze apóstolos.
① "Sorte" é uma pedrinha
ou madeirinha, usada para votar ou para escolher- ao- acaso e aparência de
loteria. http://solascriptura-tt.org/LTT-Defesa-Versos/At.1.26.Escolheram-Apostolo-Por-Loteria-E-Voto,Ou-2-Vot,Ou-So-1-Votacao.Helio+.docx
.
Quase sozinho, o GWN [God's Word to the Nations] traduz Atos 1:26: "Eles providenciaram sortes para ambos, e a sorte caiu para Matias; e ele foi escolhido PELO VOTO para ser adicionado aos onze apóstolos." A possibilidade de que este versículo possa se referir a uma votação [também] é apoiada pela Bíblia Âncora: Atos (p. 10) e por Jackson e Lake (Os Atos, IV, 15). Essa interpretação pode ser justificada pelas evidências que examinamos [acima]? A favor da visão de que este versículo se refere à eleição por cédulas [de votação] está o fato de que ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς [eles entregaram as sortes deles] não é um dos termos regulares para lançar sortes no sentido de lançar dados ou algo ao acaso], e o verbo συγκαταψηφίζομαι [contar por voto em comum, de todos] parece se referir a voto. Se este for o caso, o κλήρους [entregaram] referido seria entregar [os votos] aos contadores das cédulas de votação que tinham sido dadas aos eleitores para estes depositarem na "urna". "A sorte caiu sobre Matias" significaria que ele obteve o maior número de votos e, portanto, o cargo foi atribuído a ele. Também apoiando esta visão está a variante que substitui αὐτοῖς ["para eles", do mau TC] por αὐτῶν ["deles," do perfeito TR, particularmente daquele de Scrivener], encontrado no Textus Receptus, D*, E, Y, e mais minúsculos. Isso poderia ser traduzido como "eles entregaram suas cédulas de votação" e se referiria aos eleitores colocando suas fichas de votação na urna. ... ... ...
Atos 1:26. E eles (a saber,
aqueles reunidos) entregaram a eles (αὐτοῖς, veja as notas
críticas [Hélio discorda, usa αυτων do TR de Scrivener , a tradução é "suas"])
"sortes" – isto é, tábuas, que foram respectivamente inscritas com um
dos dois nomes daqueles propostos para eleição – a saber, dentro do vaso em que
as sortes foram coletadas, Levítico 16:8 [E
Aarão lançará sortes sobre os dois bodes; uma sorte pelo SENHOR, e a outra
sorte pelo bode emissário.]. A expressão ἔδωκαν [eles ENTREGARAM] se
opõe à ideia de lançar sortes [no sentido disto ter aparência de "jogo de
azar"]; Lucas 23:34 [E Jesus dizia: "Ó
Pai, perdoa-lhes, porque não têm sabido o que fazem."
E eles [os cruéis soldados romanos],
repartindo as vestes dEle, LANÇARAM uma sorte .] e em versos paralelos.
ἔπεσεν ὁ
κλῆρος (caiu a sorte)] a
sorte (dando a decisão por sua queda) caiu (através de se
sacudir o vaso, πάλλειν
(fazer dançar); comp. Il. iii. 316. 324, vii.
181, Od. xi. 206, al.).
ἐπὶ Ματθ.] sobre
Matias, de acordo com a concepção figurativa da sorte
sendo sacudida e balançada sobre [a respeito de]
ambos (Hom. Od. xiv. 209; Salmos
22:19 [ 19 Mas Tu, SENHOR, não Te
alongues de Mim. Força Minha, apressa-Te em socorrer-Me.], al.) Comp. com a LXX. em
Ezekiel
24:6;
e com John
1:7
Este tomar decisão por meio da θεία
τύχη [sorte (decidida) por Deus] (Plat. Legg. 6:759 °C; Provérbios 16:33) da sorte é uma prática
do Antigo Testamento (Números
26:52
e ss.; Josué 7:14; 1 Samuel 10:20; 1 Crônicas 24:5; 1 Crônicas 25:8; Provérbios 16:33; também Lucas 1:9), adequada para o tempo anterior
à efusão do Espírito, mas não recorrente depois e, portanto, nossa
passagem não a justifica na vida congregacional cristã.
συγκατεψηφ. μετὰ τ. ἕνδ. ἀπ.] ele foi contado
junto com [108] os onze apóstolos, de modo que, em
consequência dessa decisão por sorteio, ele foi declarado, pelos homens
reunidos, como o décimo segundo apóstolo. Bengel
acrescenta corretamente a observação: "Non dicuntur manus novo apostolo
impositae, erat enim prorsus immediate constitutus" [Não
se diz que as mãos foram impostas ao novo apóstolo, pois ele foi imediatamente
nomeado].
É o contrário em Atos 6:6 [Aos quais
apresentaram ante os apóstolos. E, havendo orado, puseram sobre eles as mãos.].
A visão que duvida do caráter histórico da eleição
suplementar (ver especialmente Zeller), e assume que Matias só foi eleito em um
período posterior após a consolidação gradual da igreja, repousa em
pressupostos (pensa-se que o evento de Pentecostes deve ter encontrado o número
de apóstolos completo) que se quebram na presença da naturalidade da
ocorrência, e da simplicidade sem enfeites, de sua descrição.
[108] συγκαταψηφίζεσθαι
neste sentido [contar, fazer a conta], portanto equivalente a
συμψηφίζεσθαι (Atos
19:19 [Também muitos daqueles havendo praticado as artes do ocultismo ,
então, havendo trazido os seus
grandes- livros- rolo, completamente- queimavam-nos
diante de todos. E FIZERAM A CONTA dos preços deles, e acharam que
montava a cinco miríades de peças
de prata]), não é encontrado em nenhum outro lugar [de nenhum Novo
Testamento grego]; D realmente tem συνεψηφίσθη como resultado de
uma explicação correta. A palavra é, em conjunto, muito rara; em Plut. Them. 21 significa condenar
com. Frequentemente, e bastante no sentido de συγκαταψηφ. [voto contrário]
aqui, συγκαταριθμεῖσθαι é encontrado. א* tem apenas κατεψηφίσθη. Assim também
Constitt. ap. vi.12.1.
*********************
RESPOSTA: "lot" é um pedaço de madeira ou pedra ou cerâmica, usados para um dos dois propósitos: (a) para votar, ou (b) para escolher- ao- acaso
Eu não estou dizendo que a KJV está ERRADA, indisputada e tremendamente muito errada. Não, porque simplesmente, quando a leio, uso o sentido (a) acima, sentido que é perfeitamente permitido por dicionários e pelo contexto do verso e do NT como um todo. Por favor, quem usa o sentido (b), não me acuse do que não fiz, não me acuse de guerrear contra a KJB.
A KJV tem:
And they gave forth their LOTS; and the LOT fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
Usando o sentido (a) temos
And they gave forth their lots (PEDRINHAS DE VOTAÇÃO); and the lot (O VOTO, OU A VOTAÇÃO) fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
Traduzamos, agora, a KJB com este sentido (a)
E eles entregaram suas PEDRINHAS DE VOTAÇÃO; e a VOTAÇÃO caiu sobre Matias; e ele foi numerado com os onze apóstolos.
Note que minha tradução na LTT de cada palavra grega (de Scrivener) e de cada palavra inglesa (da KJB) é perfeitamente COMPATÍVEL, é perfeitamente PERMITIDA pelos dicionários e regras de gramática, embora eu possa ter feito escolhas diferentes das que o leitor preferiria.
O TR de Scrivener, se traduzirmos com sentido (a), é: |
KJB, depois de adotarmos interpretação (a), perfeitamente possível |
LTT, que seguiu interpretação (a), perfeitamente possível |
και G2532 CONJ *E* |
And |
E |
εδωκαν G1325 V-AAI-3P *ELES ENTREGARAM* |
they gave forth |
eles |
κληρους G2819 N-APM *_AS_ PEDRINHAS DE VOTAÇÃO* |
lots |
as sorteS |
αυτων G846 P-GPM *DELES* |
their; |
deles |
και G2532 CONJ *E* |
and |
e |
επεσεν G4098 V-2AAI-3S *CAIU* |
fell |
caiu |
ο G3588 T-NSM *A* |
the |
a |
κληρος G2819 N-NSM *VOTAÇÃO-POR-PEDRINHAS* |
lot |
sorte |
επι G1909 PREP *SOBRE* |
upon |
sobre |
ματθιαν G3159 N-ASM *MATIAS* |
Matthias; |
Matias |
και G2532 CONJ * Deste- modo- então * |
And |
Deste-
modo- então |
συγκατεψηφισθη G4785 V-API-3S *ELE POR- VOTOS- DE- TODOS- FOI- CONTADO* |
he was numbered |
ele por- votos- de- todos- foi- contado |
μετα G3326 PREP *ser JUNTAMENTE- COM* |
with |
ser juntamente- com |
των G3588 T-GPM *OS* |
the |
os |
ενδεκα G1733 A-NUI *ONZE* |
eleven |
onze |
αποστολων G652 N-GPM *APÓSTOLOS*. |
apostles. |
apóstolos. |
Mas eu não brigo nem me separo de quem usa o sentido (b), resultaria na tradução:
E eles entregaram suas PEDRINHAS DE LANÇAR SORTE (como loteria); e o SORTEIO POR PEDRINHAS caiu sobre Matias; e ele foi numerado com os onze apóstolos.
A LTT, usando o sentido (a), é (não leia os comentários entre parênteses, riscados ao meio):
LTT: At
1:26 E eles (os discípulos) entregaram as
suas sorteS ①, e caiu a sorte ① sobre Matias. Deste- modo- então ①, ele por- votos- ① de- todos- foi- contado ser
juntamente- com os (outros) onze apóstolos.
① "Sorte" é uma pedrinha ou
madeirinha, usada para votar ou para escolher- ao- acaso e aparência de
loteria. http://solascriptura-tt.org/LTT-Defesa-Versos/At.1.26.Escolheram-Apostolo-Por-Loteria-E-Voto,Ou-2-Vot,Ou-So-1-Votacao.Helio+.docx
Quem quiser, use o sentido (b). Eu não vou brigar contra ele. Ele não brigue comigo.
(no sentido de "(quero dizer,) deste modo então" ou "com o resultado que" ou "o que equivale a" ou "na verdade") e não como "e" (no sentido de depois, depois de algum tempo, como uma coisa consequente, adicional) :
DICIONÁRIO DE STRONG https://biblehub.com/greek/2532.htm
Apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, SO THEN, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words -- and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
Aparentemente, ["kai" é] uma partícula primária, tendo uma força copulativa e às vezes também cumulativa; e, também, até, [o sentido de] "DESTE- MODO ENTÃO" [ou "como um resultado de"], também, etc.; muitas vezes usado em conexão (ou composição) com outras partículas ou pequenas palavras - e, também, ambos, mas, até, para, se, ou, assim, que, então, portanto, quando, ainda que.
A NASB traduz kai como "indeed" ("isto é", "na verdade"] 22 vezes https://biblehub.com/greek/2532.htm
THAYER https://biblehub.com/greek/2532.htm
3. It annexes epexegetically both words and sentences (καί epexegetical or 'explicative'), so that it is equivalent to and indeed, namely (Winer's Grammar, § 53, 3 e.; cf. § 66, 7 at the end): χάριν καί ἀποστολήν, Romans 1:5, where cf. Fritzsche; περί ἐλπίδος καί ἀναστάσεως νεκρῶν, Acts 23:6; πολλά ... καί ἑτέρα, Luke 3:18; πολλά ... καί ἀλλά σημεῖα, John 20:30; πολλά καί βαρέα αἰτιώματαa, Acts 25:7; πολλοί καί ἀνυπότακτοι, Titus 1:10 (R G; on the preceding use of καί cf. πολύς, d. α. at the end); καί (L brackets καί) ὅταν ἀπαρθῇ, and indeed (i. e. viz.) when he shall be taken away etc. Luke 5:35 (others find here an aposiopesis; cf. Meyer at the passage (edited by Weiss)); καί χάριν, ἀντί χάριτος, John 1:16; καί περισσόν ἔχωσιν, John 10:10, add 33 (where the words καί ὅτι κτλ. show what kind of blasphemy is meant); Acts 5:21 (on which see γερουσία); Romans 2:15 (where καί μεταξύ κτλ. adds an explanation respecting the testimony of conscience); 1 Corinthians 3:5; 1 Corinthians 15:38, etc.; cf. Bornemann, Scholia, p. 38; Fritzsche, Quaest. Lucian, p. 9ff; so the Latinet in Cicero, Tusc. 3, 20, 48laudat, et saepe, virtutem; pro Mil. 25te enim jam appello et ea voce ut me exaudire possis; cf. Ramshorn, Latin Gram. ii., p. 809; (Harpers' Latin Dict. under the word et, II. A.); equivalent to and indeed, to make a climax, for and besides: καί ἀκατάκριτον, Acts 22:25; καί τοῦτον ἐσταυρωμένον, 1 Corinthians 2:2; καί τοῦτο, Latinidque (Cicero, off. 1, 1, 1te ... audientem Cratippum idque Athenis), our and this, and that, and that too, equivalent to especially: Romans 13:11; 1 Corinthians 6:6, and L T Tr WH in 8 (4 Macc. 14:9); also καί ταῦτα (common in Greek writings), 1 Corinthians 6:8 Rec.; Hebrews 11:12; cf. Klotz, Devar. i., p. 108; it. 2, p. 652f; (cf. Winer's Grammar, 162 (153)).
3. Anexa epexegeticamente tanto palavras como frases (καί epexegética ou «explicativa»), de modo que é equivalente a, "e, na verdade, de fato" e a "a saber" [vou repetir, explicar melhor, em outras palavras. Isto é], (Gramática de Winer, § 53, 3 e.; cf. § 66, 7 no final): χάριν καί ἀποστολήν, Romanos 1:5, onde cf. Fritzsche; περί ἐλπίδος καί ἀναστάσεως νεκρῶν, Atos 23:6; πολλά ... καί ἑτέρα, Lucas 3:18; πολλά ... καί ἀλλά σημεῖα, João 20:30; πολλά καί βαρέα αἰτιώματαa, Atos 25:7; πολλοί καί ἀνυπότακτοι, Tito 1:10 (R G; sobre o uso precedente de καί cf. πολύς, d. α. no final); καί (L colchetes καί) ὅταν ἀπαρθῇ, e de fato (i. e. viz.) quando ele deve ser retirado etc. Lucas 5:35 (outros encontram aqui uma aposiopese; cf. Meyer na passagem (editada por Weiss)); καί χάριν, ἀντί χάριτος, João 1:16; καί περισσόν ἔχωσιν, João 10:10, adiciona 33 (onde as palavras καί ὅτι κτλ. mostram que tipo de blasfêmia se refere); Atos 5:21 (sobre o qual ver γερουσία); Romanos 2:15 (onde καί μεταξύ κτλ. acrescenta uma explicação a respeito do testemunho de consciência); 1 Coríntios 3:5; 1 Coríntios 15:38, etc.; cf. Bornemann, Scholia, p. 38; Fritzsche, Quaest. Luciano, p. 9ss; assim o latimet em Cícero, Tosco. 3, 20, 48laudat, et saepe, virtutem; pro Mil. 25te enim jam appello et ea voce ut me exaudire possis; cf. Ramshorn, Latin Gram. ii., p. 809; (Harpers' Latin Dict. sob a palavra et, II. A.); equivalente a "e, na verdade", para fazer um clímax, pois "e além disso": καί ἀκατάκριτον, Atos 22:25; καί τοῦτον ἐσταυρωμένον, 1 Coríntios 2:2 [ 2 Porque decidi não ter sabido coisa nenhuma entre vós, exceto a Jesus Cristo, e *Este* tendo sido crucificado.]; καί τοῦτο, Latimidque (Cícero, off. 1, 1, 1te ... audientem Cratippum idque Athenis), nosso "e isto, e aquilo, e aquilo também", equivalente a "especialmente": Romanos 13:11; 1 Coríntios 6:6, e L T Tr WH em 8 (4 Macc. 14:9); também καί ταῦτα (comum nos escritos gregos), 1 Coríntios 6:8 Rec.; Hebreus 11:12; cf. Klotz, Devar. i., p. 108; it. 2, p. 652f; (cf. Gramática de Winer, 162 (153)).
A posição "só 1 loteria, e nada mais" é destruída
pelo fato de que o verbo συγκατεψηφίσθη (de G4785 συγκαταψηφίζω sugkatapsephizo
(sïng-ka-ta-psee-fiy'-zō) )na 2ª metade do verso ("ele POR- VOTOS- DE- TODOS-
FOI- CONTADO ser juntamente- com os (outros)
onze apóstolos.") exige uma votação.
A posição "1 loteria, depois 1 votação" esbarra em um problemão: como poderiam os apóstolos e discípulos, plenamente dirigidos em uníssono pelo Espírito Santo, ousar sequer pensar por 1 segundo em fazer uma votação depois de Deus ter decido a questão fazendo mover os dados, roletas, ou qualquer que tenha sido o objeto do sorteio?
A posição "1 votação, depois 1 outra votação" esbarra em um outro problemão: como poderiam os apóstolos e discípulos, plenamente dirigidos em uníssono pelo Espírito Santo, ousar sequer pensar por 1 segundo em fazer uma 2ª votação depois de Deus ter decido a questão em uma 1ª votação onde Ele dirigiu a mente e a decisão de cada um?
Só resta a posição "só 1 votação, e a 2ª metade do verso é apenas uma repetição-explicação da 1ª metade":
A votação única: "E eles (os
discípulos) entregaram as suas sorteS, e caiu a
sorte sobre Matias."
Explicação, repetição da votação
única: "Deste-
modo- então, ele por- votos- de- todos- foi- contado ser
juntamente- com os (outros) onze apóstolos."
Em At 1:26, tivemos uma escolha (votação) feita por crentes que, antes, oraram e foram totalmente dirigidos por Deus o Espírito Santo, escolha feita por uma única votação e não por um lançamento de dados ou por loteria, cada voto foi anônimo e em secreto, cada apóstolo e discípulo presente lançou seu único voto por meio de, representado em uma pedrinha, ou madeirinha ou outro objeto (com alguma convenção sobre que candidato representava), depois os votos foram feitos cair de "recipiente" receptor dos votos, foi feita a apuração desses, foi demostrada unanimidade, todos os votos em Matias, foi feita a proclamação do resultado, ele foi unanimemente aceito (por todos, sim, de todo coração) como a expressão da vontade de Deus,
********************************************
[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.