At. 12.4 – 'Depois Da Ostara' Ou 'Depois Da Páscoa?'

 

O que se segue é um trecho de Crowned With Glory, 2000, do Dr. Thomas Holland, ©usado com permissão.

 

 

"E depois de o ter prendido, colocou-o na prisão e entregou-o a quatro quaterniões de soldados para o guardar; pretendendo depois da Páscoa trazê-lo ao povo".

A palavra grega páscoa é traduzida como Páscoa na KJV, com esta única exceção, onde é traduzida como Páscoa. Portanto, alguns apontam para esta passagem como um erro de tradução por parte da KJV. No entanto, traduções anteriores em inglês, como a NT de Tyndale, a Grande Bíblia e a Bíblia do Bispo, também traduziram a páscoa como Páscoa neste versículo, mostrando que o entendimento aqui lidava com algo diferente da Páscoa judaica. Além disso, a tradução da Páscoa como Páscoa em Atos 12:4 era conhecida pelos tradutores do rei, uma vez que esta é a leitura da Bíblia de Genebra.

O uso da palavra páscoa nos primeiros escritos cristãos tratava da celebração da Páscoa, e não apenas da Páscoa judaica. [1] O Dr. G. W. H. Lampe afirmou corretamente que a páscoa passou a significar Páscoa na Igreja primitiva. Os antigos cristãos não guardavam a Páscoa judaica. Em vez disso, eles mantiveram como santo um dia para celebrar a ressurreição de Cristo perto da época da Páscoa e do festival pagão que celebrava a deusa Ostara. O Dr. Lampe lista várias regras e observâncias dos cristãos em celebração de sua páscoa. Lampe também aponta para várias palavras gregas, como paschazo e paschalua, que passaram a significar celebrar a Páscoa e a Páscoa. [2] Da mesma forma, o Dr. Gerhard Kittel observa que a Páscoa passou a ser chamada de Páscoa na celebração da ressurreição dentro da Igreja primitiva. [3]

Deve-se notar que a palavra inglesa Easter originalmente carregava um significado que abrangeria a Páscoa judaica. O Oxford English Dictionary afirma que a Páscoa também significa "A Páscoa judaica" e cita exemplos que datam de 971 d.C. Da mesma forma, a Bíblia de Coverdale muitas vezes usava a palavra Páscoa em vez de Páscoa em sua tradução porque os dois tinham o mesmo significado para a mente inglesa. Além disso, as Homilias da Igreja da Inglaterra (1563) referem-se à "Páscoa, uma grande e solene festa entre os judeus". [4] Portanto, vemos por definição, que a palavra Páscoa está correta na compreensão da língua inglesa.

Há também uma conexão entre a Páscoa cristã como a temos e a celebração pagã de Ostara. Os primeiros cristãos em Roma não podiam celebrar abertamente a ressurreição de Cristo, então eles realizaram sua celebração ao mesmo tempo que os pagãos. Dr. William C. Martin escreve:

A observância moderna da Páscoa representa uma convergência de três tradições: (1) A Páscoa hebraica, celebrada durante Nisan, o primeiro mês do calendário lunar hebraico; (2) A comemoração cristã da crucificação e ressurreição de Jesus, que teve lugar na festa da Páscoa; e (3) o nórdico Ostara ou Eostra (do qual o nome "Páscoa" é derivado), um festival pagão da primavera que caiu no equinócio vernal, em 21 de março. Símbolos proeminentes nesta celebração da ressurreição da natureza após o inverno foram coelhos, significando fecundidade, e ovos, coloridos como o raio do sol que retornava e as luzes do norte, ou aurora boreal. [5]

Parece que a Páscoa pode significar mais do que o dia santo judaico da Páscoa. De facto, os gregos de hoje que desejam enviar a saudação Feliz Páscoa dizem: kalee pascha. Literalmente significa boa Páscoa. No entanto, passou a significar uma Páscoa boa ou feliz.

Além disso, há um possível problema se entendermos que este versículo significa a Páscoa judaica. O versículo três deste capítulo afirma que Pedro foi levado durante "os dias dos pães ázimos". O versículo seguinte, em seguida, fala da Páscoa na KJV. Se a palavra é traduzida como Páscoa, temos os Dias dos Pães Asmos vindo antes da Páscoa. No uso bíblico do termo, a Páscoa veio antes dos Dias dos Pães Asmos (Êxodo 12:1-8, 15, 19; 13:7; Levítico 2:11; e Deuteronômio 16:4). Contextualmente, parece que esta páscoa que se seguiu aos Dias dos Pães Asmos não foi a páscoa que precedeu a captura de Pedro. Em vez disso, é provável que se refira à celebração romana de Ostara, daí chamada de Páscoa.



[1] Ver Dr. Walter Bauer, A Greek-English Lexicon Of The New Testament And Other Early Christian Literature (Chicago: The University of Chicago Press, 1957), p. 633.

[2] G. W. H. Lampe, A Patristic Greek Lexicon (Oxford: Clarendon Press, 1961), 1048-1049.

[3] Gerhard Kittle, Dicionário Teológico do Novo Testamento, Vol. (Grand Rapids: Eerdmans, 1965), 901-904.

[4] Oxford English Dictionary, p. 492.

[5] William C. Martin, The Layman's Bible Encyclopedia (Nashville: The Southwestern Company, 1964), p. 204.

 

[Hélio de M.S. usou a Bíblia LTT (ou ACF ou BKJ-1611); supriu alguns versos que só tinham a referência; colocou raras explicações entre colchetes [ ]; e lembra que, como sempre, ao citar qualquer autor, concorda com a argumentação principal da citação, mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.]

 

*************************

 

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))

 

 

 

Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.