O que se segue é um trecho de Crowned With Glory, 2000, do Dr. Thomas Holland, ©usado com permissão.
He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost. (KJB)
["since" significa " from a definite past time until now" has stayed there ever since]
"
"Disse-lhes: Recebestes o Espírito Santo DESDE O INSTANTE EM QUE crestes? E disseram-lhe: Não ouvimos nem mesmo se havia algum Espírito Santo." (tradução da KJB para português)
Disse-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo QUANDO crestes? E eles disseram-lhe: Nós sequer ouvimos se há algum Espírito Santo. (BKJ Fiel)
Disse-lhes: Recebestes vós [já]
o Espírito Santo QUANDO crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que
haja Espírito Santo. (ACF)
"Lhes
disse: "DESDE O INSTANTE DE
havendo [vós]
crido, recebestes vós [o] Espírito
Santo?" E eles lhe disseram: "Ao contrário, nem mesmo havemos nós
ouvido se [um
tal] Espírito
Santo há." (LTT)
Alguns alegaram que a KJV está errada em seu uso da palavra desde que e sugerem que a passagem deve ser traduzida como "Você recebeu o Espírito Santo quando creu". A frase grega Ei pneuma agion elabete pisteusantes é traduzida literalmente como: "[O] Espírito/Espírito Santo recebestes tendo crido?"
Esta frase está no aoristo grego e refere-se ao tempo passado; assim, temos o pretérito com as palavras recebestes e crestes. Isso estabeleceria a tradução quando você creu ser tão correta quanto se relaciona com o próprio grego. No entanto, a palavra inglesa desde o tempo que também reflete o pretérito e está correta no que se refere ao texto grego. H. E. Dana e Julius R. Mantey, notáveis gramáticos gregos, abordam o uso do aorista. Eles escrevem: "O significado fundamental do aorista é denotar a ação simplesmente como ocorrendo, sem referência ao seu progresso". [1] Portanto, as palavras desde ou quando ambas refletem o uso adequado do aorista. Em referência ao que é chamado de Aorista Culminativo, Dana e Mantey acrescentam:
O aorista é empregado neste significado quando se deseja ver um evento em sua totalidade, mas considerá-lo do ponto de vista de seus resultados existentes. Aqui geralmente encontramos verbos que significam esforço ou processo, o aorista denotando a realização do fim de tal esforço ou processo. [2]
A este respeito, a palavra desde é apropriada no que se refere ao tempo aorista. Pode indicar uma ação passada, mas que foi alcançada através de um processo. O Dr. George Ladd reconheceu isso e declarou sobre esta passagem: "O particípio grego está "tendo crido", e é capaz de ser traduzido "desde que vós crestes" (Versão Autorizada) ou quando vós crestes (Versão Padrão Revisada)." [3] Portanto, ambas as traduções ["desde que" e "quando"] estão corretas e nenhuma delas está errada.
[1] H. E. Dana e Julius R. Mantey, A Manual Grammar of the Greek New Testament (Toronto: Macmillan, 1927), 193.
[2] Ibidem, 196-197.
[3] George Ladd, The Wycliffe Bible Commentary (Nashville: The Southwest Company, 1962), p. 1160.
*************************
[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.