At. 8:26. Ele (o caminho), ou Este (o caminho), ou Aquele (o caminho)?

 

Hélio de Menezes Silva, 2023

 

Não terei grande problema em mudar para o usual, que é o demonstrativo "este".

 

Mas meu raciocínio foi:

 

Pelo que deduzi de alguns dicionários, léxicos e etimologias, julgo que, a rigor, o demonstrativo "esta" (αὕτη) vem da justaposição de duas palavras "αυτή" (ela) e "η" (a), e significa, originalmente, "a ela". Como isso não existe em português, podemos geralmente traduzir como "esta", mas também como, somente, "ela".

 

 

Strong's Concordance

houtos, hauté, touto: this

Original Word: οὗτος, αὕτη, τοῦτο

Part of Speech: Demonstrative Pronoun

Transliteration: houtos, hauté, touto

Phonetic Spelling: (hoo'-tos)

Definition: this

Usage: this; *he, she, it.* <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<--

 

 

 

Strong's Exhaustive Concordance

these, they, this, he, it

Including nominative masculine plural houtoi (hoo'-toy), nominative feminine singular haute (how'-tay), and nominative feminine plural hautai (how'-tahee) from the article ho and autos; *THE HE (SHE OR IT),* >>>>>>>>>>>>>--

 

i.e. This or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.

 

Darby: ditto

"o mesmo" (mas os estilistas de português odeiam isto e um deles me deu uma aula que nunca devemos usar "o mesmo" como demonstrativo, e me pediu para mudar para "ele". Até o corretor de estilo de MS-Word me pediu isso, experimente em seu computador,)

 

 

ARA(Pt)

o qual    (isso não é demonstrativo, pode ter sido tentativa de usar "o ele")

 

Almeida 1681, 1819, Rina 1569, RV 1602, RVG, "a qual"  (idem. só errou por se referir a Gaza)

 

Pickering inglês it is desolate

Pickering português ela é deserta

 

============================

 

Mas

Ora, um anjo de o Senhor falou a Filipe, dizendo: "Levanta-te e vai em direção ao sul, sobre o caminho, aquele descendo proveniente- de- junto- de Jerusalém para dentro de Gaza. *ESTE* (caminho) está deserto."

 

fica esquisito, pois "caminho" está distante, e seria melhor usar AQUELE

 

Ora, um anjo de o Senhor falou a Filipe, dizendo: "Levanta-te e vai em direção ao sul, sobre o caminho, aquele descendo proveniente- de- junto- de Jerusalém para dentro de Gaza. *AQUELE* (caminho) está deserto."

 

Achei mais natural, no português:

Ora, um anjo de o Senhor falou a Filipe, dizendo: "Levanta-te e vai em direção ao sul, sobre o caminho, aquele descendo proveniente- de- junto- de Jerusalém para dentro de Gaza. *ELE* (o caminho) está deserto."

 

 

Bem, não terei grande problema em mudar para o usual, que é o demostrativo "este". Mas acho melhor "ele".

 

 

[Hélio de M.S. pode ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611); suprido alguns versos que só tinham a referência; adicionado algumas explicações entre colchetes [ ], removido raros trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por [... ... ...]; e lembra que, como sempre, ao citar qualquer autor, concorda com a argumentação principal da citação, mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.]

*************************

 

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/  (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))

 

 

 

Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), KJB-1611, ou ACF.