Atos.3.19-20;1Co.11.34.Basta-'Apagados'?Deve-'an'-Ser-Traduzido-'Quando,Com-Toda-Certeza'?

 

LTT para 2024:
Atos 3:19-20    20 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para serem APAGADOS- por- raspar- ou- riscar- revestir- por- cima os vossos pecados, DE MODO QUE VENHAM OS tempos de refrigério provenientes- de- junto- da face de o Senhor (Deus),
20 E de modo que Ele (Deus) ENVIE Aquele já previamente vos tendo sido pregado, Jesus Cristo:

1Co 11:34 Se, porém, algum homem sofre- fome, então, em sua casa, (previamente) coma, DE MODO QUE não para condenação vos ajunteis. Quanto às demais coisas, QUANDO QUER que eu FOR (até vós), as porei em ordem.

 

KJB-1611/1769:
At 3:19-20  19 Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be BLOTTED OUT, WHEN the times of refreshing SHALL COME [devia ser MAY COME] from the presence of the Lord;
20
And he SHALL SEND [devia ser MAY SEND] Jesus Christ, which before was preached unto you: KJB1611

1Co 11:34 And if any man hunger, let him eat at home; THAT ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order WHEN I COME [devia ser MAY COME].

 

 

-------------------------------------

 

 

D: Em Atos 3:19, Basta 'Apagados'. Para que mais detalhes, irmão Hélio?

 

RESPOSTA: " APAGADOS- POR- RASPAR- OU- RISCAR- REVESTIR- POR- CIMA " está aceitável pelos dicionários, irmão, e é totalmente compatível com a KJB (apenas dá mais nuances que ela, pois geralmente ela se restringe a 1 só palavra) e alinha-se com considerações doutrinárias. E, no VT, H4229 מָחָה machah significa to stroke, to rub, or abolish, blot out, destroy, ... wipe away, wipe out).

Dicionário de Strong em meu computador

ἐξαλειφθῆναι Blotting Out  G1813 V-APN

ἐξαλείφω exaleipho (ex-al-ei'-fo) v.

1. to rub out, i.e. obliterate, erase (esfregar até sair, i.é

a) obliterate: to remove all signs of [existence of] something, either by destroying it

The missile strike was devastating - the target was totally obliterated.    (destruído sem deixar sinais visíveis)

or by covering it so that it cannot be seen:

All of a sudden the view was obliterated by the fog.    (ocultado sem deixar sinais visíveis)

b) apagar como raspando com canivete afiado

c) Hélio já viu e ouviu chefes mandando funcionário "obilatere" sinalização sobre pavimento, ou pintura obscena, pintando por cima. Agora, parei ao encontrar o primeiro por exemplo: https://azdot.gov/sites/default/files/media/2022/02/Stripe-Obliteration.pdf

to make an idea or feeling disappear completely:

Maybe she gets drunk to obliterate painful memories.

2. (figuratively) to pardon sin

[from G1537 and G218]

KJV: blot out, wipe away

Em português, obliterar significa:

- remover totalmente do reconhecimento ou da memória;

- remover da existência: destruir completamente todo vestígio, indicação ou significado de;

- tornar indecifrável ou invisível/ imperceptível obscurecendo ou desgastando.

- cancelar.

Portanto, entendo que a definição de ἐξαλείφω exaleipho (ex-al-ei'-fo) tem 3 componentes

- Apagar, isto é pegar um estilete, lixa ou borracha, e esfregar até retirar tinta e 0,01mm da superfície

- Riscar por cima é pegar uma caneta e rabiscar tantas linhas por cima que esconda o que está escrito por baixo

- Revestir por cima é pegar algo com asfalto ou argamassa e se colocar uma camada de 1mm por cima.

O resultado final é que o que estava em baixo não vai mais poder ser visto, porque foi coberto, expiado e destruído (sua penalidade, poder, presença).

 

 

 

 

D: "ἄν" não pode ser traduzido como "DE- MODO- QUE" ou equivalente.

 

"RESPOSTA:  G302 "ἄν" pode, sim, ser traduzido como "DE- MODO- QUE" ou equivalente, e assim foi traduzido por muitos, na Bíblia e fora dela, nos dicionários e léxicos do grego koine. Olhando-se apenas At 3:19 em cerca de 25 Bíblias, encontramos as seguintes 7 traduções equivalentes, em 16 Bíblias

TRi, CLV, DLNT, Darby, Holman, NET2, Smith                                      So That  (de modo que) G302 PRT

ACF, NVI, RVG:                 para que

BKJF:                                    e assim

Young                                    that

SSSE-1569, RV1602:          pues que

Pickering:                              in order that

Pickering:                              a fim de que

 

 

 

 

D: Mas traduzir "ἄν" para "DE- MODO- QUE" introduz uma incerteza. A KJV somente nos dá certezas em At 3:19-20. "When" significa "quando, com toda certeza". "Shall come" significa "virá com toda certeza". "shall send" significa "enviará com toda certeza"

 

RESPOSTA: Quando a KJV traduziu o TRi que reproduzimos abaixo

Atos 3:19 μετανοήσατε Repent  V-AAM-2P οὖν Therefore  CONJ καὶ And  CONJ ἐπιστρέψατε Be Converted,  V-AAM-2P εἰς For  PREP τὸ The  T-ASN ἐξαλειφθῆναι Blotting Out  V-APN ὑμῶν Of Your  P-2GP τὰς T-APF ἁμαρτίας Sins,  N-APF ὅπως ADV ἄν SO THAT  PRT ἔλθωσιν MAY COME  V-2AAS-3P καιροί Times  N-NPM ἀναψύξεως Of Refreshing  N-GSF ἀπό From 'The'  PREP προσώπου Presence  N-GSN τοῦ Of The  T-GSM κυρίου Lord,  N-GSM;

Atos 3:20 καὶ And 'That'  CONJ ἀποστείλῃ He MAY SEND  V-AAS-3S τὸν Him Who  T-ASM προκεκηρυγμένον Was Before Proclaimed  V-RPP-ASM ὑμῖν To You,  P-2DP Ἰησοῦν Jesus  N-ASM Χριστόν Christ,  N-ASM

para

19 Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, WHEN the times of refreshing SHALL COME (devia ser MAY COME) from the presence of the Lord;

20 And he SHALL SEND (devia ser MAY SEND) Jesus Christ, which before was preached unto you:

 

ela, a KJV, infelizmente, não sei o porquê (nem sou forçado a imitá-la), não foi muito literal

- mudou o aoristo do subjuntivo (subjuntivo expressa um desejo, uma possibilidade, com algum pequeno (não enorme) grau de incerteza) "MAY COME  V-2AAS-3P" ("possam vir", mas no português dizemos "venham") para o futuro do indicativo (indicativo expressa fato certo) "SHALL COME" ("virão"). Não quero imitar a KJV nisso. Isso não foi literalismo máximo.

- mudou o aoristo do subjuntivo (subjuntivo expressa um desejo, uma possibilidade, com algum pequeno (não enorme) grau de incerteza) "MAY SEND  V-2AAS-3S" ("possa enviar", mas no português dizemos "envie") para o futuro do indicativo (indicativo expressa fato certo) "MAY SEND" ("enviará"). Não quero imitar a KJV nisso. Isso não foi literalismo máximo.

 

 

Irmão: nos versos 19 e 20 há mesmo uma INcerteza, uma condição sine qua non, para cada INDIVÍDUO. Só virá refrigério para o individuo que creu, Cristo só virá ARREBATAR quem creu. Ao final da 70ª Semana de Daniel (A Tribulação) o Cristo só trará refrigério ao judeu se ele tiver sido convertido, para o refrigerar no reino milenar

 

Dicionário de Strong
G302
ἄν an (an) prt.

1. denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty

{Usually unexpressed [não se traduz] except by the subjunctive or potential mood. Also contracted G1437}

[a primary particle]

Parte da Concordância da KJV: (what-, where-, wither-, who-)soever:          (qualquer coisa/evento, qualquer local/circunstância/, para qualquer local/circunstância, qualquer pessoa) qualquer que seja a possibilidade, não importa.
Hélio acrescentaria "whenever: quando quer que, qualquer tempo em que, qualquer que seja a possibilidade, não importa.")

Compare: G1437

 

Expositor's Greek Testament

<<<< ἄν with ὅπως indicates that the accomplishment of the purpose is dependent upon certain conditions; here dependent upon the repentance. In the N.T. there are only four instances of this use of ὅπως ἄν, all in pure final clauses, viz., in the text, Luke 2:35, and in two quotations from the LXX, Acts 15:17 (where ἄν is wanting in LXX, Amos 9:12), and Romans 3:4 = LXX, Psalms 50 (51):4, so that this usage is practically peculiar to St. Luke in the N.T. Viteau, Le Grec du N. T., p. 80 (1893); Blass, Grammatik des N. G., p. 207, and Burton, N.T. Moods and Tenses, p. 85.>>>>

 

Cambridge Bible for Schools and Colleges...

<<<<when the times of refreshing shall come] ὅπως ἂν cannot be translated when the times … shall come, but that the times … may come. These particles indicate a purpose, the accomplishment of which still lies in doubt. So the Apostle’s argument is, Repent, that your sins may be blotted out, that in this way (i.e. by your penitence) the times of refreshing may come. The particles are rendered in this sense Acts 15:17, “that the residue of men might [better may] seek after the Lord.”>>>>

 

Alford's Greek Testament Critical Exegetical Commentary

<<<< ὅπως ἄν ["hothos an"] cannot mean ‘when ,’ as in E. V. ὅπως never occurs in that sense in the N. T., nor indeed with an indic. at all; and if it did, the addition of ἄν , and the use of a subjunctive, would preclude it here. It can have but one sense, in order that . This being so, what are καιροὶ ἀναψύξεως ? >>>> Alford's Greek Testament Critical Exegetical Commentary

 

Solução: a KJV sempre é aceitável, mas pode ser tornada ainda melhor se usar os verbos auxiliares que sempre usou [noutros locais] para indicar o modo subjuntivo, tempo aoristo do Textus Receptus, como ela quase sempre usou (por exemplo, nas epístolas paulinas há talvez 129 subjuntivos aoristos, não tive tempo de checar todos, na verdade satisfiz-me com o primeiro deles, em Rm 1:11, μεταδῶ I May Impart  G3330 V-2AAS-1S    , que está traduzido como "may impart" ("poder conceder)", portanto não consigo imaginar porque não traduzir todos os subjuntivos aoristos usando "may."

 

KJB-1611/1769, se tivesse sido coerente em usar "may" nos aoristos do subjuntivo:
At 3:19-20  19 Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be BLOTTED OUT, WHEN the times of refreshing MAY COME from the presence of the Lord;
20
And he MAY SEND Jesus Christ, which before was preached unto you: KJB1611

1Co 11:34 And if any man hunger, let him eat at home; THAT ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order WHEN I MAY COME.

 

 

Atos 3:19-20    20 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para serem APAGADOS- por- raspar- ou- riscar- revestir- por- cima os vossos pecados, DE MODO QUE VENHAM OS tempos de refrigério provenientes- de- junto- da face de o Senhor (Deus),
20 E de modo que Ele (Deus) ENVIE Aquele já previamente vos tendo sido pregado, Jesus Cristo:

1Co 11:34 Se, porém, algum homem sofre- fome, então, em sua casa, (previamente) coma, DE MODO QUE não para condenação vos ajunteis. Quanto às demais coisas, QUANDO QUER que eu FOR (até vós), as porei em ordem.

 

 

E não consigo imaginar nenhum motivo realmente sério pelo qual eu não poderia traduzir a LTT de modo semelhante a este acima.

 

 

 

 

D: A tradução "DE MODO QUE (parece dar uma ponta de incerteza?) VENHAM (aoristo do subjuntivo, podendo ter alguma incerteza) OS tempos de refrigério" pensada para a LTT em Atos 3:19 pode parecer dar um certo grau de incerteza quanto a se tais tempos de refrigério viriam. Pode parecer que, se os judeus não se arrependessem- convertessem em suficiente número e grau e modo, poderiam os tempos de refrigério nunca vir, ou não virem naquele instante e serem adiados para um incerto dia em que em suficiente número e grau e modo se arrependessem- convertessem.

Mas a tradução "that your sins may be blotted out, WHEN (com certeza, sem incerteza) the times of refreshing SHALL COME (futuro do indicativo, sem incerteza)" da KJV tira todas as incertezas.

 

 

RESPOSTA:

Bem, por favor tenha paciência para comigo se eu me repetir em parte.


Primeiro, se esses riscos de mal entendimento fossem verdade, que poderíamos fazer ao traduzir? Tradutor não pode mudar o texto fonte. Se 1000 vezes no NT a KJB traduziu aoristo do subjuntivo como se subjuntivo fosse ("may ..."), por que eu teria que imitá-la e fazer 2 ou 3 exceções para segui-la e traduzir aoristo do subjuntivo como se fosse futuro do indicativo "shall/will ..."???
Nunca vou querer guerrear contra a KJB, mas, ao traduzir, eu não sinto ter liberdade para mudar o modo dos verbos.

 

Segundo, há mesmo um certo grau de incerteza, no que está escrito em grego. Há 172 ocorrências de {G302 ἄν an} no NT. Confesso que não chequei todas, mas fiz uma amostragem aleatória checando, no módulo TRi, talvez 20, talvez 30 versos, e eu "apostaria" uma "moqueca de badejo" que todas as 172 ocorrências carregam um certo grau de incerteza se não forem acompanhadas de advérbios tais como "com toda certeza, certamente" (Isso confere com o que dizem todos os dicionários e léxicos que examinei). Dois exemplos.:
A 1ª ocorrência é em Mt 2:13 "e demora-te lá ATÉ QUANDO eu te diga;", o anjo não revelou quanto tempo José, Maria e Jesus deviam ficar no Egito.
A 172ª ocorrência é em Rv 14:4 "aqueles [que estão] seguindo o Cordeiro para TODO- E- QUALQUER- LUGAR que Ele vá.", o anjo não revelou quais seriam tais lugares.
Portanto, por que seria eu sou obrigado (sem antes ter sido esmagadoramente convencido) a fazer 2 ou 3 exceções e seguir quem traduz ou interpreta, por exemplo, At 3:19 como "that your sins may be blotted out, WHEN [e com toda certeza isto acontecerá no instante em que ...] the times of refreshing shall come"

Esse grau de incerteza nas 172 ocorrências de {G302 ἄν an}, com as devidas limitações tornadas obrigatórias por outros textos da Bíblia, não têm que causar nenhum desastre na boa e sólida doutrina derivada da interpretação literal-normal-dispensacional de toda e qualquer parte da Bíblia.
Por exemplo, aqui em At 3:19, há lugar para parte da interpretação incluir a possibilidade de

- Se tivesse havido um arrependimento e conversão massivos de toda a nação de Israel (ou pelo menos, de todos de Jerusalém, ou todos que estavam ouvindo em Atos 2), então o Cristo poderia ter retornado na mesma hora. Na Sua presciência o Deus Triúno fez a oferta com toda sinceridade (se a tivessem recebido, o Cristo teria começado a reinar corporal e visivelmente sobre todo m2 da terra, todos o vendo assentado sobre Seu trono em Jerusalém, mas o Deus Triúno sabia que o Cristo seria mais uma vez rejeitado pela nação como um todo ou maioria ou classe dirigente. Essa rejeição ocorreu muitas vezes no livro (Atos 2:13; 4:17-18; 5:33; 7:51-52; 8:1; 13:10-11; 13:6-11, 46; etc.);
- A rejeição continuou ocorrendo todos os 22 séculos depois, ocorre hoje; ocorrerá na maioria dos judeus durante a 70ª Semana de Daniel (com exceção dos 144.000 e seus convertidos judeus, mas ainda em minoria e perseguidos e mortos).
- Mas o Deus Triúno, na Sua presciência, sabe da conversão de todos (a totalidade de um remanescente) judeus, uma inteira nação diminuída, em uma só ocasião, na volta do Messias para inaugurar seu reino Milenar, reinando corporalmente sobre toda a terra Zc 8:20-23; 12:10-14.

 

 

 

 

D: Irmão Hélio, quase 300 anos antes de esses críticos dizerem que a tradução da KJV "when" está errada, Beza já havia explicado.

Texto preto sobre fundo branco

Descrição gerada automaticamente

Aqui Beza explica que quando atuando como conectivo entre duas orações e colocada ao final, a expressão grega "όπως αν" em At 3:19 tem o mesmo significado de "ως αν" em 1Co 11:34: "quando"

Esses críticos simplesmente insultam a erudição dos tradutores da KJV achando que eles traduziram por um significado "impossível" (segundo esse crítico citado pelo irmão)

 

RESPOSTA:
Irmão D.,

Na questão do "quando", acho que talvez estamos pensando que temos interpretações diferentes, mas na realidade podemos não ter.

Linguagem natural, linguagem de seres humanos (diferente de linguagem matemática e de programação de computadores) é uma coisa muito complexa e às vezes não pode ser facilmente colocada em caixinhas, muitas vezes depende do contexto, do que eu conheço sobre quem falou e a quem falou.

Por exemplo, se alguém que vive me azucrinando com pedidos exagerados, me perguntar quando vou lhe dar uma casa, e eu, apressado para um compromisso, apenas responder "Ah, quando eu ficar muito rico", eu não estou dizendo com certeza que quero e me esforço para ficar muito rico, que sei que terei vida e acertos e bênção de Deus para alcançar isto. Então, este "quando" tem uma incerteza (muito grande) embutida. Mas se alguém me perguntar quando vai terminar a escuridão da noite, e eu responder "Quando o sol raiar", este "quando" tem embutida uma certeza quase que total.

Portanto, se um tradutor que se escraviza a quase sempre usar 1 só palavra em inglês para cada 1 palavra em grego, disser "QUANDO eu for (até vós), porei as coisas em ordem", ele pode estar pensando (não disse porque se impôs a restrição de só traduzir 1 para 1)

"Deus me revelou e eu tenho certeza de que irei até vós daqui a 13 dias. E, QUANDO eu for (até vós), porei as coisas em ordem"

ou pode estar pensando

"Não sei se irei ou não, nem a data, mas, QUANDO eu for (até vós), porei as coisas em ordem"

Esse tradutor pode estar pensando uma coisa ou outra, porque se obrigou a só usar 1 por 1 palavra. Portanto não há prova de que ele e eu discordamos.

 

 

Dou-me por satisfeito e agradeço a interação. Serviu-me para polir a LTT onde necessário, e escrever argumentos justificativos.

 

 

 

Hélio de Menezes Silva.

 

 

*************************

 

 

Podemos ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611); suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência; adicionado algumas explicações entre colchetes "[" "]"; adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas. MAIÚSCULAS, cores, realces; removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por reticências "... ... ..."; e, como sempre, registramos que, ao citar qualquer autor, concordamos com a argumentação principal da citação mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/  ("Somente a Escritura, o TT:"  Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.

 

 

 

Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos os fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na
www.bvloja.com.br), ou KJB-1611, ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas as palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como explicações). Diferencie: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, e explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. pode rejeitar.