Extraído, traduzido e livremente adaptado e expandido por Hélio de Menezes Silva, a partir de Dan Chapa
Dez.2023
Adaptado de https://evangelicalarminians.org/wp-content/uploads/2013/06/NLT-and-Calvinism-6.18.13.pdf , Dan Chapa. Com acréscimo ou subtração de alguns versos e argumentações.
Traduções de versículos em inglês foram feitas pelo tradutor Google/MS.
Quando você lê o Huffington Post [o maior jornal/site esquerdista dos USA,
apoiador dos Democratas, sensacionalista, parcial, tom emocionalista]
você espera uma inclinação muito diferente do que você obtém da Fox News [o
maior canal americano conservador, apoiador dos republicanos e da direita
moderada]. Esperamos isso, mas o que não esperamos é que nenhuma das
fontes altere os fatos. Da mesma forma, esperamos que os
pregadores calvinistas interpretem a Bíblia de maneiras calvinistas; mas distorcer
e bagunçar traduções da Bíblia parece fora dos limites. A maior parte do
debate não-calvinista/calvinista é sobre a interpretação das Escrituras, mas às
vezes [algumas poucas vezes] a própria tradução das Escrituras está em questão
[tem uma pequena faixa de variação tolerável como sincera]. Ocasionalmente, a
língua original é ambígua [meros léxicos e sintaxe, sem análise de
contexto e comparação com outros textos da Bíblia permitem que] o texto
poderia ser traduzido de uma forma que apoie o calvinismo ou de uma maneira que
se oponha a ele, ou de uma maneira que seja ambígua em inglês [e
português]. Uma tradução objetiva deve manter a ambiguidade do original
ou, pelo menos, opor-se ao calvinismo tantas vezes quanto favorecê-lo. Mas se
uma tradução começa a favorecer consistentemente [somente] uma
visão, ela começa a revelar um viés.
[Viés é a viciada, oblíqua, insincera, injustificável, escandalosa tendência
determinada por forças externas, inclinação irracional a sempre (ou quase
sempre), sem justificativa aceitável, atribuir um julgamento mais favorável ou
desfavorável a alguma coisa, pessoa ou grupo.]
Recentemente comparei dezenove traduções [de Bíblias em inglês] para ver quais
tinham evidente viés que favorecia [dava toda preferência, até mesmo
distorcendo] ou não o calvinismo. Para minha surpresa, a [Nova
Tradução Viva [NLT
– New Living Translation] se destacou por mostrar um viés extremo
em relação ao calvinismo. Escolhi dez passagens do Novo Testamento com debates
históricos de tradução calvinista/não calvinista. Consistentemente, a NLT traduziu passagens ambíguas
[isto é, que podiam ter duas interpretações diferentes nas suas traduções] de
uma forma muito tendenciosa ao calvinismo. Então eu li o Novo Testamento na New
Living Translation para descobrir se a tendência continuava [por todo o NT].
Para minha surpresa, não só a NLT continuou a adotar apenas leituras calvinistas
sobre passagens ambíguas, mas às vezes tomou leituras implausíveis ou
claramente erradas [extremas distorções] em favor do calvinismo. O gráfico
abaixo mostra uma comparação de traduções da Bíblia quanto ao grau de viés
[viciada, oblíqua, insincera, injustificável, escandalosa tendência] em direção
ao calvinismo.
Comparação de Bíblias Mais Tradicionalistas (como todas não católicas de 1522 a 1890, mais literais-normais e menos parciais)
Versus
bíblias Mais Tendenciosas Ao Calvinismo (como algumas a partir de 1971)
Bíblia Pontuação de distorção pró calvinismo
NLT 20 (extremamente tendenciosa ao calvinismo)
ISV, Weymouth 11 (muito tendenciosa ao calvinismo)
ESV 9 (muito tendenciosa ao calvinismo)
NASB, Holman, WEB 8 (muito tendenciosa ao calvinismo)
GWT 4 (significativamente tendenciosa ao calvinismo)
ASV, VER 2 (um pouco tendenciosa ao calvinismo)
NIV, KJV, ABIPE, NKJV, AKJV 1 (equilíbrio nas tendências pró e anti calvinismo)
Websters 0 (equilíbrio nas tendências pró e anti calvinismo)
Darby, YLT -1 (equilíbrio nas tendências pró e anti calvinismo)
Douay-Rheims (católica) -5 (significativamente tendenciosa anti calvinismo)
Para produzir este gráfico, cada verso em cada tradução foi pontuado de 1 a 5
1 – fortemente desfavorável ao
calvinismo,
2 – desfavorável ao calvinismo,
3 – neutro,
4 – favorável ao calvinismo e
5 – fortemente favorável ao calvinismo.
Em seguida, somou-se o escore total
de cada tradução.
Em seguida, um escore neutro de 30 (escore neutro de 3, vezes 10 versos) foi
subtraído da soma de cada tradução.
Seguem-se as dez passagens analisadas e quais versões favoreceram ou não o
calvinismo.
10 Versos Escolhidos Para Avaliar Se Tradução De Uma Bíblia É Fortemente Tendenciosa, Distorcedora Pró-Calvinismo
Atos 4:27-28; 2Tes 2:13 b; Tg 2:5 b; Hb 1:3; Atos 13:48 b; Hb 10:38; Jo 3:16; Tt 2:11; Jo 1:9; Rm 9:19
é "proorzo" a decisão de Deus [permitir ou não permitir]? Ou é Sua atividade causando- determinando cada coisa [e intenção] no mundo? Ambas as leituras estão dentro da faixa semântica de 'proorzo'. Pergunto mais: foi somente a cruz que foi decidida, ou todos os eventos que levaram à cruz?
LTT: 27 Porque em
realidade, contra o Teu santo Filho Jesus, a Quem Tu
ungiste (para [Ele] fazer TUDO quanto a Tua mão e o Teu desejo-
propósito PREDETERMINARAM- QUANTO- FRONTEIRAS ser feito),
28 foram
ajuntados tanto Herodes como Pôncio Pilatos, juntamente- com [os] gentios e [os] povos de Israel.
A redação "tudo ... Teu desejo- propósito predeterminaram-
quanto- fronteiras ser feito" dá margem a duas legítimas
leituras do texto: a) ter sido arbitrariamente, sem nenhum motivo causando
tudo e em todos os detalhes (caprichosamente, fatalismo, determinismo sem
nenhum motivo, como programador de robôs), b) ter sido em resultado de Sua
presciência ter de antemão visto o que o homem faria com a quantidade de liberdade
de decisão que Deus lhe permitiu e luz que lhe deu.
NTLH: 27 —De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não-judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias. 28 Eles se reuniram PARA FAZER TUDO O QUE, PELO TEU PODER E PELA TUA VONTADE, JÁ HAVIAS RESOLVIDO que ia acontecer.
A redação "para fazer TUDO o que, pelo Teu poder e pela Tua vontade, já havias resolvido" somente dá margem a ter sido arbitrariamente, sem nenhum motivo causando tudo e em todos os detalhes (caprichosamente, fatalismo, determinismo sem nenhum motivo, como programador de robôs). O tradutor sempre e somente escolhe no viés pró determinismo-fatalismo, quando há duas tão diferentes possibilidades válidas.
a "santificação do Espírito" e "a fé em a verdade" são o estado em que já estamos quando somos escolhidos? Ou é a escolha de Deus que causa à "santificação do Espírito" e "a fé em a verdade"? O grego "en" pode significar "em" ou "em- resultado- de" e, portanto, a frase preposicional pode modificar a escolha de Deus ou a salvação (salvação em resultado de).
LTT: 13 Nós, porém, temos a dívida de expressar [toda a] gratidão a Deus sempre, a respeito de vós, ó irmãos tendo sido amados pel[o] Senhor, porque vos escolheu Deus, desde [o] princípio, para dentro d[a] salvação, em- resultado- de [o] santificar de [o] Espírito, e [em- resultado- de] [a] fé [aplicada] em [a] verdade,
A redação enfatizada dá margem a Deus ter escolhido arbitrariamente e as outras coisas serem consequências disso, ou Deus escolheu em consequência de ter de antemão visto a salvação resultado da fé.
NTLH: 13
Irmãos,
sempre devemos dar graças a Deus por vocês, a quem o Senhor ama. Pois Deus os
escolheu como os primeiros a serem salvos pelo poder do Espírito Santo e pela
fé que vocês têm na verdade, a fim de tornar vocês o seu povo dedicado
a ele.
A redação enfatizada somente dá margem a Deus ter escolhido
arbitrariamente e as outras coisas serem consequências disso. O tradutor sempre
e somente escolhe pró determinismo-fatalismo, quando há duas possibilidades
válidas.
a arbitrária- determinista- fatalista eleição Deus causa que sejam tornados "ricos na fé" e herdeiros do reinar? Ou a expressão "ricos na fé" é simplesmente uma descrição do que os fez ser escolhidos por Deus? O grego não fornece o "para serem" da NTLH, tinha que estar em itálicas, tinha que estar como mera sugestão (falível) do tradutor, não como acréscimo às palavras de Deus. Além disso, dá a redação a entender que Deus escolheu todos os pobres do mundo para serem ricos na fé?
LTT: 5 Dai vós ouvidos, ó irmãos meus, amados: porventura- não escolheu Deus os pobres deste mundo QUE SÃO ricos na fé e herdeiros daquele participar no reinar que Ele prometeu àqueles que O estão amando?
NTLH: 5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo PARA SEREM ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
já fomos completa e definitivamente purificados de nossos pecados na cruz? Ou, ao invés disso, tal purificação foi só o início, e pode ser diminuída ou aumentada? É progressiva e não pode ser perdida, ou pode? No grego, "havendo completamente feito" é o pretérito (aorista), mas "expurgo" ou "purificação" é um substantivo. Quanto ao expurgo dos pecados, é ele geral [de todo o mundo] ou o expurgo é específico dos nossos pecados? O Textus Receptus tem "nosso" (hemon), mas o Texto Crítico o omite.
LTT: 3 O Qual, sendo [o] resplendor da glória dEle e [sendo a] exata expressão da substância dEle, e todas as coisas sustentando pela palavra do Seu poder, [depois de] POR- OPERAÇÃO- DE SI MESMO [a] PURIFICAÇÃO já havendo completamente feito dos NOSSOS pecados, [então] assentou-Se à mão- direita da Majestade, n[as] alturas;
NTLH: 3 O Filho brilha com o brilho da glória de Deus e é a perfeita semelhança do próprio Deus. Ele sustenta o Universo com a sua palavra poderosa. E, depois de TER PURIFICADO os SERES HUMANOS dos seus pecados, sentou-se no céu, do lado direito de Deus, o Todo-Poderoso.
TBras: ... ... depois de fazer a PURIFICAÇÃO DOS PECADOS
O verbo "tasso" (aqui na forma "tetagmenoi") pode significar a) determinar, dar uma ordem; ou b) pôr em ordem. Aqui, é a predestinação, ou é algo que aconteceu nos eventos da narrativa histórica? Além disso, é algo que somente Deus faz, ou é algo que fazemos a nós mesmos, ou é feito através de alguma combinação de Deus e nós?
LTT: 48 E, ouvindo [isto], os gentios alegravam-se, e glorificavam a Palavra de o Senhor. E creram — todos quantos estavam tendo A SI MESMOS DISPOSTOS- EM- ORDEM {NOTA} para dentro d[a] vida que dura para sempre.
{NOTA}: At 13:48 "Creram — todos quantos estavam
TENDO A SI MESMOS DISPOSTOS- EM- ORDEM para dentro da vida que- dura- para-
sempre.":
1) O verbo "τάσσω" pode ser traduzido como
"dispor em uma certa ordem" ou "comandar, dar ordem,
indicar, apontar;"
2) Pode estar na voz passiva, "tendo sido dispostos- em- ordem"
ou "tendo sido ordenados- comandados" (Deus, ativo, deu
a ordem, e o homens, passivos, a receberam para a cumprir),
ou pode estar na voz média, "tendo a si mesmos dispostos- em-
ordem" (os homens, em resposta ao chamado e habilitação provenientes
de Deus, ativamente agiram sobre si mesmos, no sentido de se bem disporem/ se
bem posicionarem a si mesmos para ouvirem e receberem); um apoio para isso é o
paralelo ao uso da voz média no v. 46 "julgais a vós mesmos".
Outro apoio é a harmonia com o ensino da Bíblia (contra o Calvinismo) de que
Deus chama a todos, e todos são capazes (ou Deus os habilita) para escolherem
(ou não, como no v. 46) crer, mas não os força. Tradução defendida por
Pelagius; por Rendall; por Grotius & Krebs & Loesner & outros; por
F.F. Bruce; por H. Alford; por David J. Williams;
3) De qualquer modo, aqui, "dispor em ordem" pode ter ocorrido em um
tempo desde antes da criação do mundo, até ao instante em que as pessoas
ouviram o evangelho;
4) Aqui não é dito se sempre, em todas as outras ocasiões, somente os
"tendo sido dispostos- em- ordem" creram.
5) Os versos que inequivocamente são sobre preordenação PODEM ser vistos tanto
com sentido individual, como com sentido somente corporativo (não individual);
6) Portanto, não é Atos 13:48 que definitivamente resolve todas as questões
sobre predestinação, preordenação, preeleição, etc. Não serve de prova final e
definitiva pró (nem contra) calvinismo.
7) Afora a questão da ordenação, note a sequência:
1º OUVIRAM,
2º ENTENDERAM,
3º ALEGRARAM-SE E GLORIFICARAM,
4º CRERAM.
Para o nosso praticar, isto é o que importa: pregarmos a todos que pudermos
pregar, pregarmos fiel e simplesmente, esforçarmo-nos por fazer entender,
orarmos a Deus (para que entendam e creiam), mas também exortarmos (a que
entendam, creiam e recebam o Cristo como o Salvador e o Senhor- dono- e-
controlador, o Deus).
Note que há duas diferentes traduções possíveis, só podemos escrever uma delas no corpo da Bíblia, escolhi a que creio que mais se harmoniza com a Bíblia tomada como um todo, mas nas notas esclareci que há outra tradução gramaticalmente possível (embora não se harmonize com toda a Bíblia)
NTLH: 48 Quando os não-judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido ESCOLHIDOS para ter a vida eterna.
Note que esta bíblia sempre e somente escolhe pró determinismo-fatalismo, quando há duas possibilidades válidas, e nunca suas notas explicam que há outra legítima (considero-a melhor) possibilidade.
a pessoa que vive pela fé, é a
mesma que se retira/ volta atrás? O grego não fornece "qualquer
homem", mas "se retirar" é a 3ª pessoa do plural
(singular), que significa – "ele". O grego também fornece auto –
"ele", no final do verso.
LTT: 38 O justO,
porém, em- razão- da sua fé viverÁ; e, se qualquer
(outro) ① homem (medrosamente)
se retiraR ②, então não tem prazer a Minha alma NELE.
① "outro" se justifica pelo v. 39. ② nota Sf 1:6.
39 *Nós*, porém, não somos daqueles de (medroso)
recuo ①para dentro da perdição, mas somos
daqueles da fé (exercida)
para dentro da possessão- comprada ② da nossa alma
②. ① nota Sf 1:6. ② KJB "salvação". O
sangue de o Cristo foi o preço do nosso resgate At 20:28.
NLT e todos os que foram ESCOLHIDOS para a vida eterna tornaram-se crentes.
NTLH: 38
E TODOS
aquelES que eu aceito terão fé EM MIM e viverão. Mas, se
uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ELA.
é o passe [o prêmio, a permissão, a salvação] distributivo, oferecendo salvação a cada um de todos os homens INDIVIDUALmente? Ou é coletivo, dizendo que a salvação é dada a GRUPOS de pessoas [que tem muitos crentes, ou tem crentes proeminentes] [não sendo tão indispensável uma boa condição espiritual de cada um]?
LTT: 16 Porque de tal maneira amou
Deus ao mundo que o Seu Filho, o Seu ÚNICO-GERADO
①, deu, para o resultado que TODO-
E- QUALQUER AQUELE (homem) QUE (JÁ
AGORA) ESTÁ CRENDO ② PARA DENTRO DELE (o Filho)
não se faça perecer, mas JÁ
ESTEJA- POSSUINDO a vida que DURA PARA
SEMPRE {NOTA}. ① nota v. 18. ② nota v. 15.
{NOTA} Jo 3:16 A mudança do subjuntivo aorista média (ἀπόληται
apoletai, "se faça perecer") para
o subjuntivo presente ativa (ἔχῃ exe, "esteja- possuindo") deve ser notada. A ruína
final de "se faça perecer" é um ato [pouco antes de morrer, o que
sempre viveu perdido pode se arrepender e crer], a posse da vida eterna de quem
já passou a crer é uma experiência presente contínua e durando para sempre. Ver
Meyer, Weiss, Holtzmann.
"μὴ ἀπόληται, (me
apoletai 'não se faça perecer') κ.
τ. λ.] Acerca do subjuntivo representando um objeto como presente,
ver Winer, 271 [E. T. p. 377]. Nota-se a mudança do aoristo para o presente,
segundo a qual o [fato de] ser totalmente arruinado (pelo banimento para o
inferno no juízo messiânico) é falado como um ato [já] em processo de
realização; enquanto a posse da ζωή [vida] messiânica é, em João
3:15, descrita como já existente [e completa] (começando com a regeneração),
e como permanecendo para sempre." Meyer.
NTLH: Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu ÚNICO Filho, para que todo aquele que nele crÊ não morra, mas tenhA a vida eterna.
NLT: Porque Deus amou tanto o mundo que deu o seu Filho UM E ÚNICO, para que todo aquele que crê nele que não PERECERÁ, mas teRÁ a vida eterna.
Porque Deus amou tanto o mundo que deu o seu Filho UM E ÚNICO, com a intenção que todo aquele que crÊ nele que não PERECERÁ, mas TERÁ a vida eterna.
o adjetivo "G4992 σωτήριον soterion (sō-tee'-riy-on)" ("salvadora" ou "trazedora de salvação") descreve e qualifica o substantivo "graça (de Deus)"? Ou o que?
LTT: 11 Porque A GRAÇA DE DEUS, A QUAL É (POTENCIALMENTE) TRAZEDORA- DE- SALVAÇÃO a todos os homens, foi tornada visível,
NLT: 11 Pois a graça de Deus foi revelada, trazendo salvação a todas as pessoas.
Não fica completamente claro que, aqui, "trazendo salvação" descreve, é característica da GRAÇA. Aqui, gramaticalmente, "trazendo salvação" não é adjetivo de Deus, mas de Sua graça. Por que enfraqueceram o que está escrito?
DOUAY-RHEIMS Bible (católica): 11 Porque A GRAÇA de Deus, nosso Salvador, APARECEU PARA TODOS OS HOMENS.
Puxa, o adjetivo "salvadora" (referindo-se â graça) desapareceu! Desapareceu! Puxa!
Cristo é a luz verdadeira que ilumina a todo o homem que está vindo ao mundo? Ou Cristo é a luz verdadeira que veio ao mundo, e ela ilumina a todas as pessoas? Afinal das contas, o que vem ao mundo é a "Luz verdadeira", ou é "todo o homem"?
LTT: 9 Ele (o
Palavra) era a Luz verdadeira, aquela Luz
que ilumina a todo O homeM que está
vindo {NOTA} para dentro do mundo.
{NOTA} Vindo" ("erchomenon") é um sing. masc. acusat., refere-se a "todo" ("panta" – sing. masc. acusat.) "homem" ("anthrOpon" – sing. masc. acusat.) Não pode se referir à "luz" neutra ("phOs"), como na NLT.
NTLH: 9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
{G436 ἀνθίστημι anthistemi (an-thiy'-stee-miy) pôr-se de pé contra, se opor, resistir} é uma questão de
se opor ao poder de Deus, ou à Sua autoridade? Além disso, qual vontade de Deus
está em questão? Sua vontade ao endurecer Faraó (creio que sim, v. 17, e
isto ainda não é arbitrária- determinista- fatalista eleição para
salvação/condenação eterna), ou Sua vontade ao escolher Jacó ao invés de Esaú,
como herdeiro das promessas a Abrão (v. 13, e isto ainda não é arbitrária-
determinista- fatalista eleição para salvação/condenação eterna), ou Sua
vontade em todas as coisas?
Nenhum verso explicitamente (com todas as letras) inquestionavelmente afirma
algo como "salvação/condenação eterna é arbitrária- determinística-
fatalista eleição" sabes de algum?
LTT: 19 ¶ dirás tu, pois, a mim: "Por que ainda nos põe Ele culpa? Porquanto, À SUA VONTADE, QUEM TEM RESISTIDO?"
NLT: Bem, então, você pode dizer: "Por que Deus culpa as pessoas por não responderem? ELES NÃO SIMPLESMENTE FIZERAM O QUE ELE OS FAZ FAZER?"
Puxa, coisas desse tipo são grosseiras e revoltantes distorções! Puxa. Oro e espero que todos os calvinistas com respeito à traduções imparciais, por Equivalência Formal, protestem contra essas grosseiras e revoltantes distorções de traduções como a NLT
*************************
Podemos ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611); suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência; adicionado algumas explicações entre colchetes "[" "]", removido raros trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por reticências "... ... ..." e, como sempre, registramos que, ao citar qualquer autor, concordamos com a argumentação principal da citação mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.
Não nos julgamos melhores e não já decretamos "sentença condenatória" contra ninguém por causa de raça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, status na ordem social etc., pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de nós mesmos) somos iguais em estar na única e mesma categoria de PECADORES, mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4 "[Deus] deseja TODOS [os] homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a] verdade, vir[em]" Somente oramos que cada pessoa seja convertida, creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus e Senhor, e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia e crescentemente fazendo a vontade dEle.
[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ ("Somente a Escritura, o TT:" Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.
Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele
perfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos
os fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto
Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), ou KJB-1611,
ou ACF;
b) que, para não incorrer na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas
as palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou
como explicações). Diferencie: palavras de Deus (letras normais) são
infalíveis, e explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. pode
rejeitar.