Resposta:
12 συνταφέντες Having Been Buried With G4916 V-2APP-NPM αὐτῷ Him G846 P-DSM ἐν In G1722 PREP τῷ G3588 T-DSN βαπτίσματι, Baptism, G908 N-DSN ἐν In G1722 PREP ᾧ Which G3739 R-DSM G3739 R-DSN καὶ Also G2532 CONJ συνηγέρθητε Ye Were Raised With 'Him' G4891 V-API-2P διὰ Through G1223 PREP τῆς The G3588 T-GSF πίστεως Faith G4102 N-GSF τῆς Of The G3588 T-GSF ἐνεργείας Working G1753 N-GSF τοῦ Of G3588 T-GSM θεοῦ God G2316 N-GSM τοῦ Who G3588 T-GSM ἐγείραντος Raised G1453 V-AAP-GSM αὐτὸν Him G846 P-ASM ἐκ From Among G1537 PREP τῶν The G3588 T-GPM νεκρῶν· Dead. G3498 A-GPM
Minha intenção foi a de sempre deixar evidente se havia ou não havia o prefixo "sun"
Por exemplo, se fosse somente "γέρθητε" (aoristo, passivo, indicativo, 3a pessoa plural), do verbo
G1453 ἐγείρω egeiro
eu poderia ter traduzido por "fostes acordados e levantados" ou "fostes ressuscitados"
Mas, por causa do prefixo "sun" em "συνηγέρθητε", eu deveria ter traduzido como
"fostes ressuscitados JUNTAMENTE-COM"
(geralmente omiti o hífen)
Minha convenção é traduzir
a preposição 'meta" por "com"
e o prefixo "sun" como "juntamente-com", sem itálicas.
Optei por procurar fazer este distinção entre uso de "meta" e de "sun". E esforcei-me por fazer assim, mas às vezes esqueci de fazer.
Não é minha prioridade consertar todas as vezes que esqueci de fazer como expliquei acima. Mas, por coerência comigo mesmo, sempre que me apontem se e onde fui incoerente com minhas convenções internas, corrigirei para "juntamente-com", sem itálicas.
Em consequência de sua mensagem, que agradeço, procurei melhorar a clareza da tradução de Cl 2:12 para:
12 (E já) havendo vós
sido sepultados juntamente com
Ele dentro da (vossa) submersão, dentro de Quem (o
Cristo) ① também fostes ressuscitados juntamente
com Ele através da vossa fé aplicada
sobre ② a efetiva- ação- de Deus,
Aquele O havendo ressuscitado para- fora- de entre os mortos. ① Meyer. ② Lit. "de", mas gen.
objetivo? Nota Rm 3:22.
Muito obrigado.
*************************
Podemos ter mudado citações da
Bíblia para usar a LTT (ou
ACF ou KJB-1611);
suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência;
adicionado algumas explicações (nossas ou de outros) entre colchetes
"[" "]";
adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas.
MAIÚSCULAS, cores, realces;
removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específico
do artigo) substituindo-os por reticências "... ... ...";
e, como sempre, lhe lembramos de que, ao
citar qualquer autor, somente significamos que parte desta obra, em algum modo,
reforça algumas posições nossas, mas não necessariamente concordamos com tudo
dele.
Eu não me julgo melhor e não,
já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa de
raça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, status
na ordem socioeconômica, etc.,
pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguais
em estar na única e mesma categoria de PECADORES,
(mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4 "[Deus] deseja TODOS [os]
homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a]
verdade, vir[em]").
Acreditamos que toda e cada pessoa, sem exceção, pode ser convertida, e
oramos que se arrependa e creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus e
Senhor,
e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia a vontade dEle, e crescentemente
a faça com todo amor a Deus.
[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a 5 ou mais crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ ("Somente a Escritura, o TT:" Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.
Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele
perfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos
os fiéis): LTT (LTT: Bíblia Literal do Texto
Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), ou KJB-1611,
ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas as palavras acrescentadas
pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como explicações). Note
bem: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, mas explicações do
tradutor (itálicas) são falíveis e
v. pode rejeitar.