Cl 1:12. Depois Do 2º. 'Juntamente', Devia O 'Com' Da LTT Estar Em Itálicas?

 

Resposta:

 

12 συνταφέντες Having Been Buried With  G4916 V-2APP-NPM ατ Him  G846 P-DSM ν In  G1722 PREP τ G3588 T-DSN βαπτίσματι, Baptism,  G908 N-DSN ν In  G1722 PREP Which  G3739 R-DSM G3739 R-DSN κα Also  G2532 CONJ συνηγέρθητε Ye Were Raised With 'Him'  G4891 V-API-2P δι Through  G1223 PREP τς The  G3588 T-GSF πίστεως Faith  G4102 N-GSF τς Of The  G3588 T-GSF νεργείας Working  G1753 N-GSF το Of  G3588 T-GSM θεο God  G2316 N-GSM το Who  G3588 T-GSM γείραντος Raised  G1453 V-AAP-GSM ατν Him  G846 P-ASM κ From Among  G1537 PREP τν The  G3588 T-GPM νεκρν· Dead.  G3498 A-GPM

 

Minha intenção foi a de sempre deixar evidente se havia ou não havia o prefixo "sun"

 

Por exemplo, se fosse somente "γέρθητε" (aoristo, passivo, indicativo, 3a pessoa plural), do verbo

    G1453 γερω egeiro

eu poderia ter traduzido por "fostes acordados e levantados" ou "fostes ressuscitados"

Mas, por causa do prefixo "sun" em "συνηγέρθητε", eu deveria ter traduzido como

    "fostes ressuscitados JUNTAMENTE-COM"

(geralmente omiti o hífen)

 

Minha convenção é traduzir

    a preposição 'meta" por "com"

    e o prefixo "sun" como "juntamente-com", sem itálicas.

 

Optei por procurar fazer este distinção entre uso de "meta" e de "sun". E esforcei-me por fazer assim, mas às vezes esqueci de fazer.

 

Não é minha prioridade consertar todas as vezes que esqueci de fazer como expliquei acima. Mas, por coerência comigo mesmo, sempre que me apontem se e onde fui incoerente com minhas convenções internas, corrigirei para "juntamente-com", sem itálicas.

 

Em consequência de sua mensagem, que agradeço, procurei melhorar a clareza da tradução de Cl 2:12 para:

 

12 (E já) havendo vós sido sepultados juntamente com Ele dentro da (vossa) submersão, dentro de Quem (o Cristo) também fostes ressuscitados juntamente com Ele através da vossaaplicada sobre a efetiva- ação- de Deus, Aquele O havendo ressuscitado para- fora- de entre os mortos. Meyer. Lit. "de", mas gen. objetivo? Nota Rm 3:22.

Muito obrigado.

 

 

 

 

 

 

*************************

 

 

Podemos ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611);
 suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência;
  adicionado algumas explicações (nossas ou de outros) entre colchetes "[" "]";
   adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas. MAIÚSCULAS, cores, realces;
    removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por reticências "... ... ...";
     e, como sempre, lhe lembramos de que, ao citar qualquer autor, somente significamos que parte desta obra, em algum modo, reforça algumas posições nossas, mas não necessariamente concordamos com tudo dele.

 

Eu não me julgo melhor e não, já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa de raça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, status na ordem socioeconômica, etc.,
 pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguais em estar na única e mesma categoria de PECADORES,
  (mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4
"[Deus] deseja TODOS [os] homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a] verdade, vir[em]").
   Acreditamos que toda e cada pessoa, sem exceção, pode ser convertida, e oramos que se arrependa e creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus e Senhor,
    e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia a vontade dEle, e crescentemente a faça com todo amor a Deus.

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a 5 ou mais crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/  ("Somente a Escritura, o TT:"  Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.

 

 

 

Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos os fiéis): LTT (LTT: Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na
www.bvloja.com.br), ou KJB-1611, ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas as palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como explicações). Note bem: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, mas explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. pode rejeitar.