Distinção Entre G3478 Ναζαρέ Natzaré, G3479 Ναζαρηνός 'de Natzaré', G3480 Ναζωραῖος Natzoreu-Renovo

 

 

 

Em

THE IDENTITY OF THE NEW TESTAMENT TEXT V

    APPENDIX A.

        THE OBJECTIVE AUTHORITY OF THE SACRED TEXT

            Prophets' in Matthew 2:23, page 433
Wilbur Pickering faz uma importante distinção entre:

 

G3478 Ναζαρέθ natzareth. Em português adotarei Natzaré <Cidade- Renovo>", 12 x no NT

G3479 Ναζαρηνός. Em português adotarei "de Natzaré <Cidade- Renovo>"". Ou apelido dado por descrentes aos crentes em Jesus, o Cristo, 4x no NT Mt 1:24; Mc 14:67; 16:6; Lc 4:34

G3480 Ναζωραῖος natzoraios. Em português adotarei Natzoreu <Homem- Renovo>, 15 x no NT

H5159 Em português adotarei Natzireu: Votante de não cortar cabelo nem tocar em nada da videira. 12 vezes no VT.

 

ProfetaS em Mateus 2:23

Wilbur Pickering

 

"    23 e chegando, estabeleceu-se numa cidade chamada Natsaré [Vila Renovo]; para que se cumprisse o que foi falado através dos profetas, que Ele seria chamado Natsoreano [homem-Renovo]. "


Sabemos por Lucas que Natsareth era o lar de José – sua casa e negócio estavam esperando por ele (embora ele já estivesse ausente há um bom tempo). O nome da cidade em hebraico é baseada nas consoantes נצר (resh, tsadde, nun), mas desde que o hebraico é lido da direita para a esquerda, para nós a ordem é invertida = n, ts, r. A raiz desta palavra significa 'ramo'. O grego tem o equivalente para ‘ps’ e ‘ks’, mas não para ‘ts’, então a transliteração usou um 'dz' (zeta), que é a contraparte sonora de 'ts'. Mas quando o grego foi transliterado para o inglês, saiu como ‘z’! Mas o hebraico tem um 'z', ז (zayin), então, ao transliterar de volta para o hebraico, o povo assumiu a consoantes נז ר, substituindo o tsadde correto por [errado] zayin. Esta informação técnica é necessária como pano de fundo para o que se segue.


Nem ‘Nazareth’ nem ‘Nazarene’, escritos com um zayin, podem ser encontrados no Antigo Testamento, mas há uma referência profética ao Messias como o Renovo, netser

Isaías 11:1 - e vários [referências] da palavra relacionada, tsemach - Isaías 4:2, Jeremias 23:5,

Jeremias 33:15; Zacarias 3:8, 6:12.

[acréscimo do tradutor:

Is 11:1 Porque brotará um rebento do tronco de Jessé, e das suas raízes um renovo frutificará. ACF2011

Is 4:2 Naquele dia o renovo do SENHOR será [cheio] de beleza e de glória; e o fruto da terra excelente e formoso para os que escaparem de Israel. ACF2011

Jr 23:5 Eis que vêm dias, diz o SENHOR, em que levantarei a Davi um Renovo justo; e, [sendo] rei, reinará e agirá sabiamente, e praticará o juízo e a justiça na terra. ACF2011

Jr 33:15 Naqueles dias e naquele tempo farei brotar a Davi um Renovo de justiça, e ele fará juízo e justiça na terra. ACF2011

Zc 3:8 Ouve, pois, Josué, sumo sacerdote, tu e os teus companheiros que se assentam diante de ti, porque [são] homens portentosos; eis que eu farei vir o meu servo, o RENOVO. ACF2011

Zc 6:12 E fala-lhe, dizendo: Assim fala o SENHOR dos Exércitos, dizendo: Eis aqui o homem cujo nome [é] RENOVO; ele brotará do seu lugar, e edificará o templo do SENHOR. ACF2011

]

Então Mateus está certo – oS profetaS (plural, sendo que pelo menos três) se referiram a Cristo como o Renovo. Como Jesus era um homem, Ele seria [chamado de] o ‘Homem- Renovo’, da ‘Cidade-Renovol’. O que nos leva à palavra ‘natsoreano’. O familiar ‘Nazareno’ (Ναζαρηνός) [Nazareno] ocorre em Marcos 1:24, 14:67, 16:6 e Lucas 4:34, mas aqui em Mateus 2:23 e em quatorze outros lugares, incluindo Atos 22:8 onde o glorificado Jesus se chama assim, a palavra é 'Natsoreano' (Ναζωραῖος), o que é bem diferente. (Na verdade, em Atos 22:8 Jesus apresentou-se a Saulo como 'o Natsoreano', o que o estrito fariseu Saulo entendeu como uma referência ao Messias.) Foi-me dado entender que a Natsareth dos dias de Jesus foi fundada cerca de 100 anos antes por uma família Renovo que a chamou de Cidade Renovo; eles estavam muito conscientes das profecias sobre o Renovo e esperavam plenamente que o Messias nascesse dentre eles. Eles se autodenominavam: "pessoas do renovo" (Natsoreanos). Claro que todos os outros pensavam que era uma grande piada e tendia a desprezá-los. [Perguntou Natanael, em João 1:46:] "[Porventura] pode alguma [coisa] boa ser proveniente- de- dentro- de Nazaré?"


A dificuldade neste caso é causada por diferentes fonologias; os sons do hebraico não correspondem ao grego ou ao inglês. Como os nomes próprios são frequentemente apenas transliterados, como neste caso, e um tradutor normalmente seguirá o fonologia da língua alvo, o que aconteceu aqui foi simples, sem maldade. Não teríamos sentido nenhum inconveniente se Mateus não tivesse apelado

aoS “profetaS” [plural]. É a falsa transliteração (tanto em grego como em inglês) que remonta ao hebraico, que cria a aparente dificuldade.

 

 

Sobre a tradução de G3480 Ναζωραῖος Natzoraios



Caro irmão Gilberto:

1) "Eiano" ou "ano" é um sufixo mais usado para indicar de onde somos habitantes ou oriundos de:

    pompeiano = natural de, habitante de Pompeia

    californiano  = natural de, habitante da Califórnia

    paraibano  = natural de, habitante da Paraíba

 

 

2) Porventura não seria melhor usar o sufixo "eu", que exprime a ideia de origem, pertencimento, mas também de relação?

    filisteu = da nação filisteia, relacionado com a Filisteia

    hebreu = da nação hebraica

    europeu = da Europa, relacionado com a Europa

    mastoideu Em forma de mama. ou  parte saliente do osso temporal

 

O sufixo "eu" fica mais próximo do som da última sílaba de ναζωρΑῖΟσ natzorAIOs,

Se ΑῖΟσ    e   AIOs forem pronunciados como dígrafos pelos que falam latim, a pronúncia ficará "eus", portanto

portanto a grafia Natzoreus ou Natzoreu

ficam próximas do som do grego.

 

3) Ou seria melhor deixarmos cair o S final e escrevermos
Natzoraio ou Natzoreu

Mt 2:23 e chegando, estabeleceu-se numa cidade chamada Natzaré [Vila Renovo];13  para que se cumprisse o que foi falado através dos profetas, que Ele seria chamado Natzoreu o [homem-Renovo]  (W. Pickwring)

Na LTT:
Mt 2:23 E, ali havendo José chegado, habitou numa cidade chamada de Natzaré, para que ali fosse cumprido aquilo havendo sido dito pelos profetas: que "de O Natzoreu- Renovo será Ele (Jesus) chamado"
[1].- Acusação: "A expressão 'de O Natzoreu-Renovo será Ele chamado' não é encontrada ESCRITA em nenhum livro do VT.
- Uma solução 1 (nossa preferida): Deus o Espírito Santo, o verdadeiro autor de Mt 2:23, diz que foi DITO peloS profetaS (plural, e não necessariamente profetas citados na Bíblia Ver também a palavra relacionada "tsemach"—Is 4:2, Jr 23:5, 33:15; Zc 3:8, 6:12.), não que foi ESCRITO. Creiamos no autor, Ele é Deus e não há o menor problema aqui.
- Uma solução 2: Mt 2:23 refere-se a Is 11:1, que diz que o Messias será um "rebento" (netzer) "do tronco de Jessé".

 



[1] Mt 2:23 Não há contradição em "DITO pelos profetas: que ‘DE O NATZOREU- RENOVO SERÁ ELE (JESUS) CHAMADO'."
- Acusação: "A expressão 'de O Natzoreu-Renovo será Ele chamado' não é encontrada ESCRITA em nenhum livro do VT.
- Uma solução 1 (nossa preferida): Deus o Espírito Santo, o verdadeiro autor de Mt 2:23, diz que foi DITO peloS profetaS (plural, e não necessariamente profetas citados na Bíblia Ver também a palavra relacionada "tsemach"—Is 4:2, Jr 23:5, 33:15; Zc 3:8, 6:12.), não que foi ESCRITO. Creiamos no autor, Ele é Deus e não há o menor problema aqui.
- Uma solução 2: Mt 2:23 refere-se a Is 11:1, que diz que o Messias será um "rebento" (netzer) "do tronco de Jessé".