“Mundo” ou “Eternidade” ou “Ignorância” em Eclesiastes 3:11?


https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=&cad=rja&uact=8&ved=2ahUKEwjEgoSG5uWIAxWXrZUCHfQaC2MQFnoECBYQAQ&url=https%3A%2F%2Fsites.google.com%2Fsite%2Fkjvtoday%2Fhome%2Fworld-or-eternity-or-ignorance-in-ecclesiastes-311&usg=AOvVaw3rzLnC_i3mhntmItwLSiXM&opi=89978449



"Ele fez tudo formoso em seu tempo; também pôs o mundo no coração deles, de modo que ninguém pode descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até o fim." (Ec 3:11, KJV)

[    11 Tudo Ele fez formoso n[o] tempo dEle; também pôs o MUNDO- e- tempo no coração deles, embora que de um modo que nenhum homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio e [fará] até ao fim.

Bíblia LTT]

A KJV, assim como a LXX e a Vulgata, traduz “עֹלָם” como “mundo (αἰῶνα, mundum)”. A NIV, NASB e ESV traduzem como “eternidade” e a Bishops Bible, NET, BBE e a Message traduzem como “ignorância” ou algum seu sinônimo. A opinião acadêmica varia sobre o significado desta palavra.

A tradução da KJV está de acordo com o uso do hebraico pós-bíblico (nota de rodapé na NET). Além disso, o contexto de Eclesiastes 3:11 mostra que “עֹלָם” aqui deve ser entendido como algo que é finito, não infinito. A razão pela qual Deus colocou “עֹלָם” no coração do homem é para que nenhum homem possa descobrir a obra que Deus faz do “princípio (ראשׁ)” ao “fim (סוף)”. Este é um período finito de tempo, embora seja um longo período de tempo. “עֹלָם” significa um período finito de tempo em passagens como o Salmo 73:12, que diz: “    12 Eis que estes [são] ímpios, e prosperam no MUNDO; aumentam [em] riquezas.

A ESV diz, "... sempre à vontade..." É óbvio que os ímpios não estão à vontade por toda a eternidade. Eles estão à vontade apenas durante este período presente entre o "começo" e o "fim" deste mundo.

Para que não se diga que o "mundo" da KJV não tem a conotação de tempo, "mundo" denota tanto um aspecto espacial quanto temporal. Falantes de inglês frequentemente usam "mundo" para denotar um aspecto temporal, como na declaração, "...neste mundo pós-11 de setembro..." "Mundo pós-11 de setembro" se refere à era após os ataques terroristas de 11 de setembro, não tanto ao lugar, já que o lugar, terra, é o mesmo antes e depois de 11 de setembro de 2001. "Mundo" é derivado do alto-alemão antigo "weralt", que é uma combinação de "wer" ("homem" como em "lobisomem) e "alt" ("idade"). Assim, "mundo" significa "idade do homem" ou "existência do homem". O uso coloquial da palavra, como demonstrado acima, ainda exibe o vínculo da palavra com o aspecto do tempo. Eclesiastes 3:11 se refere ao aspecto temporal da criação de Deus com as declarações, "em seu tempo" e "do começo ao fim". Assim, várias traduções descobrem que "eternidade" é a tradução apropriada ao contexto de "עֹלָם". No entanto, o versículo também se refere ao aspecto espacial da criação de Deus com as declarações, "Ele fez tudo" e "a obra que Deus faz". Como "mundo" denota tanto um aspecto temporal como um aspecto espacial, ele cobre toda a gama do possível significado de "עֹלָם".

Leia mais artigos de: A versão King James é demonstravelmente inerrante The King James Version is Demonstrably Inerrant

 

*************************

 

 

Podemos ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611);
 suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência;
  adicionado algumas explicações (nossas ou de outros) entre colchetes "[" "]";
   adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas. MAIÚSCULAS, cores, realces;
    removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por reticências "... ... ...";
     e, como sempre, lhe lembramos de que, ao citar qualquer autor, somente significamos que parte desta obra, em algum modo, reforça algumas posições nossas, mas não necessariamente concordamos com tudo dele.

 

Eu não me julgo melhor e não, já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa de raça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, status na ordem socioeconômica, etc.,
 pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguais em estar na única e mesma categoria de PECADORES,
  (mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4
"[Deus] deseja TODOS [os] homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a] verdade, vir[em]").
   Acreditamos que toda e cada pessoa, sem exceção, pode ser convertida, e oramos que se arrependa e creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus e Senhor,
    e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia a vontade dEle, e crescentemente a faça com todo amor a Deus.

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a 5 ou mais crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/  ("Somente a Escritura, o TT:"  Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.

 

 

 

Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos os fiéis): LTT (LTT: Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na
www.bvloja.com.br), ou KJB-1611, ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas as palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como explicações). Note bem: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, mas explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. pode rejeitar.