Ec 7.22. Muitas Vezes Teu Coração Reconhece? Ou Muitas Vezes Tu Amaldiçoastes Pessoas?

 

 

 

LTT:      21 Tampouco apliques o teu coração a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo te amaldiçoar.

22 Porque, muitas vezes, o teu próprio coração também reconhece que tu mesmo já, semelhantemente, amaldiçoaste a outros.

 

KJV:      22 For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.

 

---- ---- ---- ----

 

Parece que os mais competentes e fiéis tradutores veem duas possibilidades de traduzir, uma mais dura conosco, semelhante a

a) 100 vezes meu próprio coração também reconhece ter amaldiçoado 1 pessoa, mas eu não quis e não mudei

 

e outra menos dura, como

b) 1 vez meu próprio coração também reconhece ter amaldiçoado 100 pessoas, mas eu não quis e não mudei

 

 

Várias Bíblias optaram por (b),

mas a KJV e a LTT optaram por (a) e não estão sozinhas. Eis outras Bíblias cujas traduções mais parecem com (a), e com as KJV e LTT:

 

Almeida 1819:     Porque teu coraçaõ tambem ja confessou muítas vezes, que tambem tu amaldiçoaste a outros.

 

ARC:     Porque o teu coração também já confessou muitas vezes que tu amaldiçoaste a outros.

 

CLV:     For even many dutimes your heart knows That you you[self] ralso have maledicted others.

 

Koren (judeus):     for oftentimes also thy own heart knows that thou thyself hast likewise cursed others.

 

Tanakh (judeus):     for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.

 

Young:     For many times also hath thy heart known that thou thyself also hast reviled others.

 

Júlia Smih:     For also many times thy heart knew that thou didst also curse others.

 

New King James Version:    For many times, also, your own heart has known That even you have cursed others.

 

Gill:     For oftentimes also thine own heart knoweth,.... Or "thy conscience", as the Vulgate Latin version, which is as a thousand witnesses; which, if a man attends to, he will be convinced of his own faults, failings, and infirmities, he is frequently in the commission of. Particularly,

 

Osterwald:     Car ton cœur a reconnu bien des fois que toi aussi tu as mal parlé des autres.

 

Genebra:     For often times also thine heart knoweth that thou likewise hast cursed others.

 

American Standard Version:     for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.

 

English Revised Version:     for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.

 

Literal Standard Version: For many times also has your heart known that you yourself have also reviled others.

 

New Heart English Bible:    for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.

 

Webster's Bible Translation:     For often also thy own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.

 

World English Bible:     for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.

 

 

 

Optaram por (b)

VULGATA:    scit enim tua conscientia quia et tu crebro maledixisti aliis

                          (tradução: pois tua consciência sabe que tu também amaldiçoaste os outros muitas vezes)

 

 

 

autor-XXXX, Pr.


(Título em inglês)
(https ://.../.../... .htm,    ou nome livro, editora, ano, página)

(traduzido e adaptado por YYYY, fev.2024)

 

*************************

 

 

Podemos ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611);
 suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência;
  adicionado algumas explicações (nossas ou de outros) entre colchetes "[" "]";
   adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas. MAIÚSCULAS, cores, realces;
    removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por reticências "... ... ...";
     e, como sempre, lhe lembramos de que, ao citar qualquer autor, somente significamos que parte desta obra, em algum modo, reforça algumas posições nossas, mas não necessariamente concordamos com tudo dele.

 

Eu não me julgo melhor e não, já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa de raça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, status na ordem socioeconômica, etc.,
 pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguais em estar na única e mesma categoria de PECADORES,
  (mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4
"[Deus] deseja TODOS [os] homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a] verdade, vir[em]").
   Acreditamos que toda e cada pessoa, sem exceção, pode ser convertida, e oramos que se arrependa e creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus e Senhor,
    e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia a vontade dEle, e crescentemente a faça com todo amor a Deus.

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a 5 ou mais crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/  ("Somente a Escritura, o TT:"  Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.

 

 

 

Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos os fiéis): LTT (LTT: Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na
www.bvloja.com.br), ou KJB-1611, ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas as palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como explicações). Note bem: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, mas explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. pode rejeitar.

 

<<<<<<<<<<********************    APAGUE ******************************

 

 

 



Como Editar um Modelo (Template.dotx) de Word:

[Abra MS-Word, Click File > Open (Arquivo -> Abrir).

Double-click "This PC" ou "Este Computador" ou "Computador".

Browse to the Custom Office Templates folder that is under My Documents ( C:\Users\Hélio\AppData\Roaming\Microsoft\Windows\Templates\    ou    C:\Users\Hélio\AppData\Roaming\Microsoft\Modelos\  )

Click your template (por exemplo, , and click Open.

Make the changes you want,

Save in the same place, with extension .dotx

Close the template.>>>>>>>>>>