Ed.10.15. São Reyna-1569, Reina-Valera-1602, KJB-1611, Almeida-1751,1819,1911,1948 (TBS) Superiores À ACF?

 

 

Hoje pausei sobre ESDRAS 10:15, por causa de uma acusação de Mário Persona contra a KJB

 

---------------------------------

 

ACF-2011        Ed 10:15 Porém, somente Jônatas, filho de Asael, e Jaseías, filho de Ticva, SE OPUSERAM A ISTO; e Mesulão, e Sabetai, levita, os ajudaram.

 

Porventura não seria bom rechecar a tradução deste verso na ACF?

Está diferente de várias das mais importantes Bíblias da própria Trinitarian Bible Society (TBS):

 

Ferrara 1553 em Espanhol (traduzida por judeus!)     Decierto Jonatán hijo de Aasael, y Jahazeiah hijo de Ticvah, ESTUVERAN SOBRE ESTO; y Mesullam y Sabethai, el levilos, ayudarõ.

RV-1602       ​FUERON PUES PUESTOS SOBRE ESTE NEGOCIO Jonathán hijo de Asael, y Jaazías hijo de Tikvah; y Mesullam y Sabethai, Levitas, les ayudaron.

KJB-1611        Only Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah WERE EMPLOYED ABOUT THIS [MATTER]: and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them.

 

E está diferente de todas as outras Almeidas com que comparei (e isso é importante, pois a ACF usa o nome Almeida) e também diferente de muitas outras Bíblias antigas, em vários idiomas.

Almeida-1751 Trangambar        Porem sómente Jonathan, filho de Asahel, e Jehazias filho de Tikva, SE PUZERAÕ SOBRE ESTE NEGOCIO: e Mesullam, e Sabbethai, Levita, os ajudáraõ.

Almeida-1819         Porem sómente Jonathan, filho de Asahel, e Jehazias filho de Tikva, SE PUZERAÕ SOBRE ESTE negocio: e Mesullam, e Sabbethai, Levita, os ajudáraõ.

Almeida-1911        Porém sómente Jonathan, filho d'Asael, e Jehazias, filho de Tikva, SE POZERAM SOBRE ESTE [NEGOCIO]: e Mesullam, e Sabbethai, levita, os ajudaram.

ARC         Porém somente Jónatas, filho de Asael, e Jazeías, filho de Ticva, SE PUSERAM SOBRE ESTE NEGÓCIO; e Mesulão e Sabetai, levita, os ajudaram.

Almeida-1948. Revista-E-Reformada. TrinitarianBS.          Sómente Jonathan, filho d'Asael, e Jehazias, filho de Tikva, SE POZERAM EM PÉ PARA ISSO: e os ajudaram Mesulão e Sabethai, Levita.

Vulgata de Jer:        "igitur Ionathan filius Asahel et Iaazia filius Thecuae steterunt super hoc et Mesollam et Sebethai Levites adiuverunt eos."      "Assim Jônatas, filho de Asael, e Jaazias, filho de Tecua, ESTAVAM SOBRE ISSO (sugerido e aceito); e Mesulão e Zebethai, os levitas, os ajudavam."

 

Defesa para a tradução da KJB-1611, extraida da Cambridge Bible for Schools and Colleges

        ... A interpretação do A.V.[KJB]  'were employed about this [matter]'  [foram apontados a respeito deste (assunto)] ... concorda com a da margem de R.V. 'foram nomeados sobre esse [assunto]'. — O hebraico ,traduzido literalmente, é 'stand over' ['foram erguidos de pé sobre'];

(a) é perceptível que este verbo "oram erguidos de pé sobre" é o mesmo usado no Esdras 10:14 anterior "Let now our rulers of all the congregation stand,  (Heb. stand)" [Ora, rogamos-te que se postem em pé os nossos governantes de toda a congregação, ...". Se não houvesse outro ponto a ser considerado, pareceria mais natural que a narrativa fosse retomada com o mesmo verbo que acabara de ocorrer em um discurso relatado e com a repetição da frase "sobre este assunto" (Esdras 9:15) [ ... ninguém [há] que possa se postar em pé diante da Tua face, por causa disto."].

(b) Após a declaração do povo, era de se esperar que os nomes de alguns membros da comissão fossem registrados.

c) A utilização do contraditório pode implicar a rejeição da primeira proposta de uma comissão.

(d) A menção a Meshullam e Shabbethai, que "ajudaram", parece sugerir cooperação na execução, e não a oposição ao esquema.

 

 

Sei que há opiniões em contrário, sei. Mas não me parecem superar as acima.

E, sempre que dicionários e gramática permitirem em pelo menos 1mm, fortemente espero que devamos honrar os nomes de Reina, Valera, Almeida, KJB, se quisermos continuar a usar esses nomes. É o que me parece:

 

A LTT 2024 será:   

ESDRAS 10:14 Ora, rogamos-te que se postem em pé os nossos governantes de toda a congregação, e (consequentemente) todos os que em nossas cidades casaram com mulheres estrangeiras venham em tempos apontados, e com eles (venham) os anciãos de cada cidade, e os juízes dela, até que o ardor da ira do nosso Deus, por causa deste assunto, volte atrás para fora de nós."

15 ¶ Porém somente Jônatas, filho de Asael, e Jaseías, filho de Ticvá, foram postos de pé PARA CUIDAR A RESPEITO disso (sugerido e aceito), e Mesulão e Sabetai (o levita) os ajudaram.

16 E assim o fizeram os filhos do exílio- em- cativeiro; e o sacerdote Esdras e uns certos homens, chefes dos pais, segundo a casa (família) de seus pais, e todos, pelos seus nomes, foram separados; e assentaram-se no primeiro dia do décimo mês, para examinarem este negócio.

 

------

 

*************************

 

 

Podemos ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611);
 suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência;
  adicionado algumas explicações (nossas ou de outros) entre colchetes "[" "]";
   adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas. MAIÚSCULAS, cores, realces;
    removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por reticências "... ... ...";
     e, como sempre, lhe lembramos de que, ao citar qualquer autor, somente significamos que parte desta obra, em algum modo, reforça algumas posições nossas, mas não necessariamente concordamos com tudo dele.

 

Eu não me julgo melhor e não, já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa de raça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, status na ordem socioeconômica, etc.,
 pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguais em estar na única e mesma categoria de PECADORES,
  (mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4
"[Deus] deseja TODOS [os] homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a] verdade, vir[em]").
   Acreditamos que toda e cada pessoa, sem exceção, pode ser convertida, e oramos que se arrependa e creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus e Senhor,
    e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia a vontade dEle, e crescentemente a faça com todo amor a Deus.

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a 5 ou mais crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/  ("Somente a Escritura, o TT:"  Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.

 

 

 

Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos os fiéis): LTT (LTT: Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na
www.bvloja.com.br), ou KJB-1611, ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas as palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como explicações). Note bem: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, mas explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. pode rejeitar.