Ef.1.13. Por Que A LTT Enfatizou 'SANTO', Em 'O Espírito SANTO'?

 

 

Ef. 1:13        em Quem (em o Cristo), também *vós*, confiastes, em sequência a havendo vós ouvido a palavra da verdade (as boas novas acerca- da vossa salvação); em Quem (em o Cristo) também, em sequência a havendo vós crido, fostes selados com o Espírito *SANTO* (objeto) da promessa (desde o VT),

Nota At 19:2. Lit. "de", mas gen. objetivo?

 

 

1) Geralmente, em GREGO, adjetivos são colocados antes dos substantivos e depois do artigo, a sequência sendo:

    ARTIGO  -  ADJETIVO  -  SUBSTANTIVO     { https://www.lingq.com/en/grammar-resource/greek/adjectives/ }

Lc 12:10;  Atos 15:28; Ef 1:13 têm

    τ [o]    γιον [Santo]    πνεμα [Espírito]:

que deve ser traduzido como

    o Santo Espírito

 

 

2) Algumas vezes, em GREGO, adjetivos podem ser colocados após o substantivo para expressar mais ÊNFASE, mas se isso acontecer, o artigo deve ser repetido antes do adjetivo, a sequência sendo:

    ARTIGO  -  SUBSTANTIVO  - ARTIGO - ADJETIVO.    { https://www.lingq.com/en/grammar-resource/greek/adjectives/ }

Vemos isto em

    Mt 12:32,

    36???

    Mc 3:29;  12:36

    Lc 3:22

    Jo 14:26;  

    Atos 1:16; 5:3,32; 7:51; 8:18; 10:44,47; 11:15; 13:2; 15:8; 19:6; 20:23,28; 21:11;

    Ef 1:13

    Hb 3:7; 10:15

onde temos

    το O     πνεύματος ESPÍRITO      το O      γίου SANTO,

que deve ser traduzido omitindo  o segundo artigo

e pondo "Santo" entre asteriscos e em negrito, para significar a ênfase que está sobre a palavra "Santo":

    "o Espírito *SANTO*"

 

 

3) Esta importante questão de onde entendermos que há ênfase e expressarmos isso (por asteriscos e negritos) é parcialmente subjetiva e nem sempre tem regras, algumas regras que alguém propuser não serão aceitas por todos, o assunto é difícil, e eu apreciaria nova maré de experts me ajudando (na minha idade, os experts que me ajudavam décadas atrás, não mais os consigo encontrar na internet ... 😃)

 

Em português, meio que intuitivamente, acho que sempre sei, ao ler em uma folha de papel (mesmo sem ouvir nenhuma entonação de voz) quando há uma ênfase, só não sei escrever uma lição explicando como é que sei disso, nem nunca encontrei nenhum conjunto de regras para isso.

Exemplo usando repetição: "Como José poderia perguntar qual filho Jacó mais amava?     Era *ELE"*!     Sempre foi *ELE!*"

Exemplo usando advérbio: "ESPANTOSAMENTE, ele voltou COMPLETAMENTE ileso,  da longa e mortífera guerra! Uau!"

 

Em inglês, embora eu me considere um bom tradutor dele, saio-me pior que em português, pois inglês não é a língua aprendida no colo da minha mãe e falada com amigos diariamente, desde minha infância, portanto nem sempre reconheço bem ênfases em escritos.

 

Em grego, pior ainda. Já perguntei a professores de vários países como eu poderia melhorar nisso, e todos disseram mais ou menos o que Wilbur Pickering, Ph.D. em linguística e especialista em grego koinê , me disse uma vez, mais ou menos assim

"Hélio, nunca vi regras (nem quero usar tempo em escrevê-las) sobre como reconhecer ênfases no grego do NT. Só sei que eu sei as reconhecer. As reconheço por causa da ordem das palavras, e por muitas outras coisas que não tenho tempo de explicitar."

 

 

4) Meyer escreveu sobre Ef 1:3

O τ γί, lançado *ENFATICAMENTE* ao final da cláusula, designa solenemente o Espírito em relação à qualidade pessoal essencial da santidade.

 

 

 

 

 

*************************

 

 

Podemos ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611);
 suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência;
  adicionado algumas explicações (nossas ou de outros) entre colchetes "[" "]";
   adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas. MAIÚSCULAS, cores, realces;
    removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por reticências "... ... ...";
     e, como sempre, lhe lembramos de que, ao citar qualquer autor, somente significamos que parte desta obra, em algum modo, reforça algumas posições nossas, mas não necessariamente concordamos com tudo dele.

 

Eu não me julgo melhor e não, já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa de raça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, status na ordem socioeconômica, etc.,
 pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguais em estar na única e mesma categoria de PECADORES,
  (mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4
"[Deus] deseja TODOS [os] homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a] verdade, vir[em]").
   Acreditamos que toda e cada pessoa, sem exceção, pode ser convertida, e oramos que se arrependa e creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus e Senhor,
    e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia a vontade dEle, e crescentemente a faça com todo amor a Deus.

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a 5 ou mais crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/  ("Somente a Escritura, o TT:"  Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.

 

 

 

Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos os fiéis): LTT (LTT: Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na
www.bvloja.com.br), ou KJB-1611, ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas as palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como explicações). Note bem: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, mas explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. pode rejeitar.