Will
Kinney
http://textus-receptus.com/wiki/Article:_Exodus_20:13_Thou_Shalt_Not_KILL_by_Will_Kinney
Há quem argumente que a Bíblia King James está errada ao dizer: "Não
matarás". Eles insistem que deve ser como a NKJV, NIV e NASB leram com
"Você não assassinará".
Deve-se notar que TODAS as versões, incluindo a NKJV, NIV e NASB, traduzem essa
mesma palavra hebraica [H7523
רָצַח
ratsach] como "MATAR" em
outras passagens. Um exemplo é encontrado em Números 35:27. Ao longo deste
capítulo [35], a mesma palavra encontrada em Êxodo 20:13, é usada 16 vezes e
traduzida como "kill, slayer, manslayer, murderer, and put to death" [em português, "aquele
que mata homem" [ou matador, ou homicida]".
Em Números 35:26-27 lemos: "Mas, se o matador vier, em algum momento, sem
a fronteira da cidade de seu refúgio, para onde fugiu; E o vingador de sangue o
encontra... e o vingador de sangue MATA o matador; não será culpado de
sangue". O NIV, NKJV, NASB, ESV etc. todos dizem: "o vingador de
sangue MATAR o matador".
Em relação a Êxodo 20:13, não só a Bíblia King James lê "Não
matarás", mas também Coverdale 1535, Bíblia dos Bispos 1568, Bíblia de
Genebra 1599, a versão da Editora Hebraica de 1936, a Douay Católica de 1950,
os Douay-Reims, Darby 1890, a Versão Padrão Americana de 1901, a Versão Padrão
Revisada de 1952, a tradução de Lamsa de 1933 da Peshitta Siríaca, a Nova
Bíblia Americana de São José de 1970, a tradução de Webster de 1833, a Versão
do Século 21 do KJV, a KJV Moderna de Green de 1998, a Reina Valera espanhola
(no matarás), a Bíblia da Nova Vida de 1969, a Versão Bíblica Atualizada de
2003 e a Bíblia do Terceiro Milênio.
Dr. Thomas Holland sobre Êxodo 20:13 " "Thou shalt
not kill." ["Não
matarás"].
<<<<Versões Modernas e o Sexto Mandamento
Recentemente, fui questionado sobre o sexto mandamento, "Não
matarás", em comparação com a maioria das versões contemporâneas,
"Não assassinarás" (Êxodo 20:13). Como já tive essa pergunta antes,
achei por bem abordá-la para a consideração do aluno.
Pessoalmente, como acontece com tantas renderizações, não tenho problema com
"matar" ou "assassinar". Ambos são uma tradução adequada da
palavra hebraica "raw-tsakh" e têm a ver com fazer outra pessoa
morrer. A Versão do Rei Tiago traduz esta palavra como "matar"
(Êxodo. 20:13 e Deut. 5:17) e como "assassinato" (Jr. 7:9 e Oséias
6:9). Os dois são usados como sinônimos em inglês e nas Escrituras. Por
exemplo, se um homem atira em outro homem na frente de uma testemunha, a
testemunha pode dizer: "Você o matou". Isso é verdade, mas ele será
acusado de assassinato. O bom senso e nossos dicionários de inglês demonstram
que essas duas palavras significam a mesma coisa.
No entanto, aqueles que se opõem à Versão Autorizada afirmaram que o KJV
traduziu erroneamente a palavra hebraica "raw-tsakh" como
"matar" quando realmente deveria ser "assassinato" ou que a
palavra "assassinato" é uma tradução melhor. Mas será mesmo assim?
Pode ser uma surpresa para aqueles que fazem tais alegações contra o KJV que o
peso das provas seja contra eles.
Primeiro devemos considerar o hebraico. Como mencionado acima, a palavra
hebraica "raw-tsakh" é traduzida como "matar" e
"assassinar" na KJV. Há também várias outras palavras traduzidas como
"matar" ou "assassinar" na KJV. Mas essa palavra
[assassinar] carrega a ideia de despedaçamento, de matar ou de fazer violência
de maneira injusta que causa a morte.
[em português, de acordo com o Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa (J.
P. Machado, Livros Horizonte, 1977, p. 333), "a palavra assassino deriva do
árabe haxāxī, «do haxixe [extrato de maconha]; que usa, bebe, ou fuma
haxixe», designação dos membros de uma seita muçulmana que cometiam crimes
depois de consumirem uma mistela preparada com haxixe.". https://etimologia.com.br/assassino/
diz que "é fundamental associar os dois
aspectos da significação: o abuso da erva e a figura do mercenário,
[mata a serviço de alguém que lhe paga]
O Código Penal Espanhol define o assassinato, no art. 139, como o crime
praticado com alevosía [traição] (1), mediante pagamento ou recompensa (2) ou
com crueldade (3).]
[a palavra "assassinar"] nunca é aplicada ao abate de animais, como
em um sacrifício. Também não é usada em relação à tomada de vidas na guerra.
No entanto, aqueles que insistem que o KJV traduziu mal a palavra têm um
problema quando vemos como outras versões a traduzem em várias passagens
adicionais. Por exemplo, a palavra "tsakh-cru" em Êxodo 20:13 (e Dt
5:17, onde os mandamentos são repetidos) permanece no tempo futuro. A mesma
palavra no mesmo tempo aparece novamente em Deuteronômio 4:42. O texto diz: Para
que para ali possa fugir o homicida que sem intenção matasse o seu
próximo a quem dantes não tivesse ódio algum; e para que, fugindo ele
para uma destas cidades, possa viver;"
Se a KJV está incorreta em sua tradução de "raw-tsakh" como
"matar" e a NIV o corrigiu como "assassinar" em Êxodo
20:13, então esperaríamos que essa mesma palavra hebraica que o KJV
"traduz mal" fosse "corrigida" em Deuteronômio 4:42 [ver
acima] também. No entanto, a NVI diz nesta passagem, "para onde qualquer
um que tivesse matado uma pessoa poderia fugir se tivesse matado
involuntariamente seu vizinho sem malícia prevista. Ele poderia fugir para uma
dessas cidades e salvar sua vida." Assim como o NKJV, RSV, ESV.
Se traduzir "raw-tsakh" no tempo futuro como "matarás" está
errado em Êxodo 20:13, então também está errado em Deuteronômio 4:42, mas há
versões moderninhas traduzindo-o como "matar". Por que? Porque a
palavra pode ser traduzida de qualquer maneira; qualquer uma delas é, portanto,
uma tradução correta.
Em segundo lugar, o mesmo acontece com o Novo Testamento. Em Mateus 5:21, a KJV
afirma: " 21 Ouvistes
que foi dito pelos antigos: 'Não matarás;' e 'todo- e- qualquer- homem, porém,
que mate, culpado será para o julgamento;'".
Claramente o Senhor está citando os Dez Mandamentos. Aqui a palavra grega usada
é "phoneuseis" uma forma da palavra "phoneuw" e novamente
significa "matar, matar pessoa, assassinar" (Léxico grego-inglês do
Novo Testamento de Thayer). Esta palavra grega aparece várias vezes no Novo
Testamento e é traduzida como "matar" (Mt. 5:21; 23:31; Marcos 10:19;
Lucas 18:20; Rm 13:9; Tiago 2:11; 4:2; e 5:6). No entanto, também é traduzido
como "murder (assassinar)" em Mateus 19:18 e como "abater"
em Mateus 23:35.
Se a KJV estava incorreta com o hebraico ao traduzi-lo como "matar"
em Êxodo 20:13, devemos dizer que também é incorreto ao traduzir a palavra
grega em Mateus 5:21 como "matar". No entanto, como acontece com a
palavra hebraica do Antigo Testamento, as versões moderninhas traduzem o grego
"phoneuw" como "assassinar" e "matar". No
entanto, em Tiago 4:2, a NVI traduz essa palavra grega como "matar".
Mais uma vez, isso demonstra que significa qualquer um dos dois.
Finalmente, chegamos ao [idioma] inglês. Tanto meus dicionários Webster de 1828
quanto de 1975 me informam que a palavra "matar" significa
"privar da vida". A palavra "assassinar" significa "o
crime de matar ilegalmente uma pessoa". Ambos podem ser usados de forma
intercambiável, na medida em que é impossível assassinar uma pessoa sem
matá-la. No entanto, há quem ainda se oponha à frase "não matarás",
insistindo que deve ser "não assassinarás". Portanto, assim afirmam,
as versões moderninhas esclareceram a diferença para nós. Mas será que eles
realmente elas fizeram isso
A palavra inglesa "kill" significa privar da vida. A palavra
"assassinar" significa "matar ilegalmente uma pessoa."
Portanto, pelas definições inglesas, a palavra assassinato envolve um ato
ilícito. No entanto, se é lícito, não seria assassinato privar alguém da vida.
Com isso em mente, certamente acho que a frase "não matarás" é muito
melhor. Por essa simples razão, o aborto é a lei da terra. Não é ilegal que um
médico prive uma criança viva de sua vida se a mãe consentir com esse ato.
Quase posso ouvir o teólogo liberal justificar o aborto com o argumento de que
não é assassinato porque não é ilegal. O mesmo se pode dizer da eutanásia.
Embora ainda não seja a lei da nossa terra [os Estados Unidos], é a lei
da terra em muitos países e não é um ato ilegal nessas nações. No entanto,
ambos os atos privam um ser vivo de sua vida. Ambos os atos matam. Com isso em
mente, qual você acha que é realmente a melhor tradução?
Seu em Cristo Jesus, Dr. Thomas Holland>>>>
Além dos comentários do Dr. Holland sobre a palavra ser corretamente traduzida
como matar ou assassinar na Bíblia King James, gostaria de acrescentar algum
apoio adicional à sua posição.
Se, como afirmam os críticos do KJB, há uma diferença nítida entre
"matar" e "assassinar", eles são contrariados pelas
próprias versões que promovem. Outras palavras também são traduzidas como
"matar" e "assassinar", e muitas vezes ao descrever o ato
claro do que chamaríamos de "assassinato", as NKJV, NIV, NASB usam a
palavra "matar".
A palavra hebraica 'harag' #2026, é traduzida por todas essas versões como matar
e assassinar, mostrando-se como termos sinônimos. Observe esses poucos exemplos
dos muitos que poderiam ser dados.
Gênesis 4:8 " And Cain talked with Abel his
brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up
against Abel his brother, and SLEW [abateu, assassinou] him.""
NASB, NIV, NKJV - "matou ele". Ver também Gênesis 4:23, 25.
Gênesis 27:41 " And Esau hated Jacob
because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his
heart, The days of mourning for my father are at hand: then will I SLAY
[abater, assassinar] my brother Jacob"
NASB, NIV, NKJV - "Vou MATAR meu irmão Jacó".
Gênesis 34:25-26 Este incidente ocorreu quando Siquém, o Hiveita, tomou Diná,
irmã dos filhos de Jacó, e se deitou com ela. Ele então quis levá-la como sua
esposa e os filhos de Jacó mentiram para o povo, dizendo que se juntariam a
eles se fossem circuncidados. "E aconteceu no terceiro dia, quando estavam
doloridos, (depois de circuncidados, e estavam indefesos), que os dois filhos
de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e vieram
sobre a cidade corajosamente, e ABATERAM [ASSASSINARAM] todos os machos. E
ABATERAM [ASSASSINARAM] Hamor e Siquém, seu filho, com a ponta da espada, e
tiraram Diná da casa de Siquém, e saíram." NKJV, NIV, NASB - "MATARAM
todos os machos", " MATARAM Hamor e Siquém".
Gênesis 37:20 Aqui os irmãos de José o invejaram e quiseram matá-lo. Mais um
caso claro do que chamaríamos de "assassinos". "Eis que vem esse
sonhador. Vinde, pois, e o MATEMOS, e o lancemos em algum poço, e diremos:
Alguma besta maligna o devorou; e veremos o que será de seus sonhos". NIV,
NASB, NKJV - "vamos matá-lo".
Êxodo 21:14 "Mas, se um homem vier presunçosamente sobre o seu próximo,
para ABATÊ-lo [ASSASSINÁ-lo] com dolo; tirarás--ás do meu altar, para que
morra". NKJV, NIV, NASB - "MATÁ-LOS".
Estes são apenas alguns dos muitos exemplos encontrados nas versões modernas,
onde o ato claro de "assassinato" é referido como "matar".
A Bíblia King James não está errada em Êxodo 20:13 e os críticos bíblicos não
fizeram o seu dever de casa. Pode-se dizer, com razão, dos críticos do KJB como
de outros falsos mestres: 7 Desejando
ser professores- doutores- da- lei, [mas] não entendendo
nem o que dizem, nem a respeito do que completa- e- constantemente- afirmam.". 1 Timóteo 1:7.
Will Kinney
Objecções levantadas:
Re: Êxodo 20:13 Não matarás
http://groups.yahoo.com/group/versions/message/4459
Esta objeção foi levantada em um clube bíblico por um Seja-No-Que-For se opõe à KJB.
"Tanto você quanto o Dr. Holland pulam o óbvio aqui, Will. Dr. Holland
define "matar" como acabar com uma vida, por qualquer motivo,
enquanto assassinato é matar ilegalmente outra pessoa. Portanto, por essas
definições, "não matarás" é uma proibição geral de matar QUALQUER
COISA POR QUALQUER MOTIVO.
Onde quer que o "ratsach" hebraico seja traduzido como
"matar", há uma indicação contextual que indica a razão por trás do
ato de tirar a vida, seja a batalha, o assassinato de um animal sacrificial,
uma execução ou um assassino. Exd.20:13 não tem essa tag contextual. Portanto,
neste caso, "assassinarás" é a melhor tradução, já que Deus NÃO
estava proibindo qualquer tipo de matar. E homicídio é o ato de acabar
indevidamente com a vida de outra PESSOA, e NÃO se aplica à matança de animais.
Vemos em toda a Bíblia que o ASSASSINATO foi o ato proibido por Deus.
Quando vemos quantas vezes este pequeno verso do KJV tem sido mal usado pelos
opositores da pena capital e por aqueles que tentam evitar o serviço militar,
devemos parar e pensar um pouco."
Minha resposta [de Will Kinney]: Sr...., você não resolveu nada pela sua
maneira de definir as palavras, mas criou mais problemas do que soluções.
Conheço muitos cristãos que, com a consciência tranquila diante de Deus,
acreditam que matar outra pessoa por qualquer motivo é assassinato. Eles
acreditam que para o Estado matar um assassino (ou matar o assassino) ainda é
assassinato. Você é culpado de fazer o mesmo ato pelo qual está condenando o
assassino. Muitos cristãos também acreditam que qualquer ato de guerra pelo
qual um cristão é chamado a matar outro ser humano ainda é assassinato. Eles
até têm muitas Escrituras para [supostamente] apoiar seus pontos de vista.
Mt 5:44 *Eu* [mesmo], em oposição [a isso], vos digo: Amai os vossos
inimigos, bendizei aqueles [que estão] vos maldizendo, fazei bem àqueles
[que estão] vos odiando, e orai por aqueles [que estão] vos fazendo- falsas- acusações-
com- ódio e [que estão] vos perseguindo; para que sejais
filhos do vosso Pai, Aquele [que está] n[os] céuS; LTT
Mt 5:38-39 38 Ouvistes que foi dito: 'Olho [pagará] em lugar de olho, e dente em lugar de dente'; 39 *Eu* [mesmo], em clarificação [a isso], vos digo que não resistais ao mal; mas, a todo- e- qualquer que te baterá sobre a tua face direita, volta-lhe também a outra; LTT
Lc 3:14 E o interrogavam também os soldados, dizendo: "E nós, que faremos?" E ele lhes disse: "A nenhuma pessoa trateis com violência, nem acuseis falsamente, e sede contentados com os vossos salários." LTT
Jo 18:36 Respondeu Jesus: "O Meu reinar não é proveniente- de- dentro- deste mundo. Se o Meu reinar fosse proveniente- de- dentro- deste mundo, [então] os Meus servidores esforçadamente- lutariam a fim de que Eu não fosse entregue aos judeus. Agora, porém, o Meu reinar não é daqui." LTT
Ap 13:10 Aquele que para dentro de cativeiro guia- ajuntando, para dentro de cativeiro vai; se algum homem, à espada, mata, é necessário ele, à espada, ser morto. Aqui está [o teste d]a paciência e a fé DE os santos. LTT
Mt 26:52 Então lhe diz Jesus: "Retorna a tua espada para dentro do seu lugar; porque todos aqueles havendo pegado d[a] espada, pel[a] espada terão- que- ser- mortos. LTT
Muitos cristãos sinceros acreditam que matar aquela outra pessoa que você nunca
conheceu antes e que não fez nada contra você pessoalmente é um ato de
assassinato, mesmo que seu governo lhe ordene para fazê-lo. Você não resolveu
nada mudando "Não matarás" para "não assassinarás".
Se pegarmos suas definições e usarmos as versões moderninhas que você promove,
então usando os exemplos que listei, podemos dizer que os filhos de Jacó não
foram culpados de assassinato, eles apenas "mataram" o povo de
Siquém. Por que os mataram? Porque estupraram a irmã, mas não foi
"assassinato". Assim também Lamech acabou de matar outro homem porque
ele o atingiu primeiro, mas ele não o "assassinou". Os irmãos de José
não eram culpados de "assassinato" em seus corações. Eles só queriam
"matar" José e tinham o direito de fazê-lo porque tinham inveja. E
então, é claro, o ato de "matar bebês" é OK, porque eles não estão
realmente "assassinando-os". O assassinato é contra a lei e o aborto
é legal, então é apenas "matar bebês", não "assassiná-los".
Sr...., a KJB e todas as outras versões que listei não estão erradas por dizer
"Não matarás". Não importa qual versão você use, você ainda tem que
usar algum bom senso e comparar as Escrituras com as Escrituras para descobrir
o significado pretendido da passagem, e ainda assim alguns cristãos não
chegarão às mesmas conclusões que outros.
Will Kinney
*************************
Podemos ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611); suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência; adicionado algumas explicações entre colchetes "[" "]"; adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas. MAIÚSCULAS, cores, realces; removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por reticências "... ... ..."; e, como sempre, registramos que, ao citar qualquer autor, somente significamos que 1 ou 2 frases dele podem reforçar nossa argumentação principal, não necessariamente concordamos com tudo dele.
Eu não me julgo melhor e não, já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa de raça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, status na ordem socioeconômica etc., pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguais em estar na única e mesma categoria de PECADORES, mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4 "[Deus] deseja TODOS [os] homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a] verdade, vir[em]" Somente oramos que cada pessoa seja convertida, creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus e Senhor, e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia e crescentemente fazendo a vontade dEle.
[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ ("Somente a Escritura, o TT:" Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.
Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele
perfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos
os fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto
Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), ou KJB-1611,
ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas
as palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou
como explicações). Diferencie: palavras de Deus (letras normais) são
infalíveis, e explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. pode
rejeitar.