A palavra "BADGER" da KJB em inglês, hoje, não seja a mais adequada, pois hoje é igual ao "TEXUGO" em português, que é animal IMUNDO, primo dos mesma família de mamíferos dos furões, doninhas, lontras, e muitos outros tipos de carnívoros. Nenhum animal imundo jamais poderia ser aceito em nada referente ao Tabernáculo! Animais limpos tinham que
a) ser mamíferos (ter pelo/cabelo, corpo quente, parirem depois de gravidez no útero, terem mamas para dar leite para seus filhotes);
b) serem rigorosamente herbívoros;
c) serem ruminantes (engolem grama, capim e outros vegetais; em cada um dos 4 compartimentos do estômago (retículo, rúmen, omaso e abomaso) é feita uma etapa da digestão/ fermentação, ao fim de cada etapa o alimento é regurgitado em pequenas porções, na boca é novamente mastigado e segue para etapa seguinte, finalmente segue para ser absorvido do intestino)
d) terem casco e não dedos e garras, sendo cada casco dividido em 2 metades, uma à esquerda e uma à direita.
A tradução do hebraico "Dachs", do alemão,
H8476 תַּחַשׁ tachash (takh'-ash) n-m.
1. um animal (limpo) com pêlo/ cabelo, provavelmente uma espécie de antílope
foi um tolo erro de Lutero na sua edição de 1534 (VT+NT), tolo erro que contaminou quase todas as traduções posteriores.
A renderização [tradução] de KJV de { H8476 תַּחַשׁ tachash (takh'-ash)} como "texugo" pode ser rastreada até a tradução de Martin Luther do Antigo Testamento para o alemão, publicado pela primeira vez em sua forma completa em 1534.
Supondo ele que as línguas alemães e latinas descendessem do hebraico, que se pensava ser a língua original da humanidade, Lutero pensou que a forma alemã de hebraico תחש era simplesmente sua forma fonologicamente correspondente em alemão; daí sua tradução para "Dachs", [equivalente] a "Badger" em inglês (cf. Taxea em latim, e táxi em latim tardio, donde resultou "texugo").
Embora considerado uma técnica de tradução perfeitamente legítima durante os dias de Lutero [puxa, às vezes isso pode resultar em graves e ridículos erros], agora sabemos que todas as línguas do mundo não desceram do hebraico.
Não se pode traduzir uma palavra hebraica desconhecida com um suposto "cognato" de som semelhante no idioma de destino.
The KJV's
rendering of תחש
as "badger" can be traced back to Martin Luther's translation of the
Old Testament into German, first published in its complete form in 1534.
Assuming that the
German and Latin languages descended from Hebrew, thought to be the original
language of humanity, Luther thought that the German form of Hebrew תחש was simply its
phonologically corresponding form in German; hence his translation of Dachs,
"badger" (cf. Latin taxea and Late Latin taxus, "badger").
Although
considered a perfectly legitimate translation technique during Luther's day, we
now know that all the world's languages did not descend from Hebrew.
One
cannot translate an unknown Hebrew word with a similar-sounding alleged
"cognate" in the target language.
S. M. Perlman (na revisa Zoologist, set 4, XII, 256, 1908) sugere que o OCAPI, uma espécie de antílope [ver https://pt.wikipedia.org/wiki/Ocapi ], é o animal indicado por tachash.
Veja foto e significado de Badger, hoje:
https://www.google.com/imgres?q=defini%C3%A7%C3%A3o%20de%20texugo&imgurl=https%3A%2F%2Fupload.wikimedia.org%2Fwikipedia%2Fcommons%2F5%2F57%2FAmericanBadger.JPG&imgrefurl=https%3A%2F%2Fpt.wikipedia.org%2Fwiki%2FTexugo&docid=e8bxGrxoESQmkM&tbnid=vh9Tdsz8ArAiJM&vet=12ahUKEwi2xYSmtoyJAxXmppUCHd0PLyoQM3oECBUQAA..i&w=3072&h=2304&hcb=2&ved=2ahUKEwi2xYSmtoyJAxXmppUCHd0PLyoQM3oECBUQAA
Em todos os locais onde aparece
H8476 תַּחַשׁ tachash (takh'-ash) n-m.
1. a (clean) animal with fur, probably a species of antelope
deve ser traduzido por algo tal como
Tahash (Rashi escreveu que o tachash era um animal casher do deserto que possuía várias cores e chifre. Surgiu para ser usado na construção do tabernáculo e logo após deixou de existir.)
ou
antílope- ocapi
ou
purpose (marsuíno, toninha, boto) (((( mas isso viola (b,c,d) (herbívoro, ruminante, casco fendido) )
peixe-boi-marinho (ou manature) / golfinho / dolfim/ boto marinho (((( mas isso viola (c,d) (ruminante, casco fendido) )
ou
pele enfeitada com contas (de quartzo azul quase violeta?) https://www.thetorah.com/article/what-was-the-tachash-covering-the-tabernacle (isso é uma grande esticada fora para longe de tudo)
--------------------------
Reconheço, a tradução é muito difícil. Mas
a) tenho certeza de que não pode ser um mamífero IMUNDO como o texugo.
b) até provarem o que é, acho melhor
- deixar na tradução "pele de Tahash "
- Colocar nota explicativa: certamente um mamífero LIMPO (rigorosamente herbívoro, ruminante com pelo, com casco fendido, possivelmente o ANTÍLOPE- OCAPI)
Hélio de Menezes Silva, 2024.
*************************
Podemos ter mudado citações da
Bíblia para usar a LTT (ou
ACF ou KJB-1611);
suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência;
adicionado algumas explicações (nossas ou de outros) entre colchetes
"[" "]";
adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas.
MAIÚSCULAS, cores, realces;
removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específico
do artigo) substituindo-os por reticências "... ... ...";
e, como sempre, lhe lembramos de que, ao
citar qualquer autor, somente significamos que parte desta obra, em algum modo,
reforça algumas posições nossas, mas não necessariamente concordamos com tudo
dele.
Eu não me julgo melhor e não,
já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa de
raça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, status
na ordem socioeconômica, etc.,
pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguais
em estar na única e mesma categoria de PECADORES,
(mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4 "[Deus] deseja TODOS [os]
homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a]
verdade, vir[em]").
Acreditamos que toda e cada pessoa, sem exceção, pode ser convertida, e
oramos que se arrependa e creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus e
Senhor,
e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia a vontade dEle, e crescentemente
a faça com todo amor a Deus.
[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a 5 ou mais crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ ("Somente a Escritura, o TT:" Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.
Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele
perfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos
os fiéis): LTT (LTT: Bíblia Literal do Texto
Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), ou KJB-1611,
ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas as palavras acrescentadas
pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como explicações). Note
bem: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, mas explicações do
tradutor (itálicas) são falíveis e
v. pode rejeitar.