Exodus
4:24-26 Bible King James Version 1611 Pure Cambridge: ²⁴ “¶ And it came
to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him. ²⁵ Then
Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it
at his feet, and said, Surely
a bloody husband art thou to me. ²⁶ So he
let him go: then she
said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.”
Êxodo 4:24-26 Bíblia King James Fiel: ²⁴ “E aconteceu que a caminho, em uma estalagem, o Senhor se encontrou com ele; e tentou matá-lo. ²⁵ Então Zípora tomou uma pedra afiada, e cortou o prepúcio de seu filho, e o lançou aos pés dele, e disse: Certamente és esposo sanguinário para mim. ²⁶ Assim ele o deixou ir. Então ela disse: Um esposo sanguinário és, por causa da circuncisão.”
Êxodo 4:24-26 Bíblia Almeida Corrigida e Fiel ACF-2011: ²⁴ “E aconteceu no caminho, numa estalagem, que o SENHOR o encontrou, e o quis matar. ²⁵ Então Zípora tomou uma pedra aguda, e circuncidou o prepúcio de seu filho, e lançou-o a seus pés, e disse: Certamente me és um esposo sanguinário. ²⁶ E desviou-se dele. Então ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.”
Muitos foram ensinados que em Êxodo 4:24-26 Deus está tentando matar Moisés, e em resposta Zípora circuncida seu filho para evitar a ira de Deus. Isso é apoiado por um midrash (interpretação judaica) no Livro de Jasher (Sepir Ha Yasher) 79:8-12 (que não é o autêntico Livro de Jasher mencionado no Antigo Testamento). A passagem do Êxodo também se refere ao termo “noivo de sangue” em muitas traduções. Esta passagem deixou muitos estudantes da palavra perplexos ao longo dos anos.
· Por que Deus procurou matar Moisés?
· Como a circuncisão evitou a ira de Deus?
· Por que Zípora circuncidou seu filho em vez de deixar Moisés fazer isso?
· que exatamente é um “noivo de sangue”?
Essas perguntas abordam questões culturais, teológicas e soteriológicas profundas. Houve muitas tentativas de responder a essas perguntas, mas todas são muito especulativas.Não há base bíblica para tirar a vida de um pai que não circuncida um filho. A punição por não ser circuncidado recai sobre a criança, não sobre o pai (Gênesis 17:14). Além disso, a falha em ser circuncidado é punível com exclusão do pacto abraâmico, não com a morte (Gênesis 17:14). Se Deus procurou matar Moisés por seu pecado de assassinato, como alguns estudiosos especulam, não há nada sobre a circuncisão que expie o pecado. A circuncisão é um pacto, não um sacrifício que expia o pecado. Essas respostas especulativas flertam com princípios antibíblicos.
O problema não está nas respostas, mas nas perguntas. As pessoas estão fazendo as perguntas erradas porque estão lendo a passagem incorretamente em traduções defeituosas. Quando a passagem é lida corretamente na Bíblia King James (ou versões tradicionais em português), a passagem se torna fácil de entender. Não há necessidade de fazer essas perguntas difíceis.
A NVI diz de Êxodo 4:21-26:
²¹ The LORD
said to Moses, “When you return to Egypt, see that you perform before Pharaoh
all the wonders I have given you the power to do. But I will harden his heart
so that he will not let the people go. ²² Then say to Pharaoh, ‘This is what
the LORD says: Israel is my firstborn son, ²³ and I told you, “Let my son go,
so he may worship me.” But you refused to let him go; so
I will kill your firstborn son.’”
²¹ O SENHOR disse a Moisés: “Quando você retornar ao Egito, veja que você fará diante do Faraó todas as maravilhas que eu lhe dei o poder de fazer. Mas eu endurecerei o coração dele para que ele não deixe o povo ir. ²² Então diga ao Faraó: ‘Assim diz o SENHOR: Israel é meu filho primogênito, ²³ e eu lhe disse: ‘Deixe meu filho ir, para que ele possa me adorar.’ Mas você se recusou a deixá-lo ir; então eu matarei seu filho primogênito.’”
²⁴ At a lodging place on the way, the LORD met Moses and was about to kill him. ²⁵ But Zipporah took a flint knife, cut off her son’s foreskin and touched Moses’ feet with it. “Surely you are a bridegroom of blood to me,” she said. ²⁶ So the LORD let him alone. (At that time she said “bridegroom of blood,” referring to circumcision.) (Exodus 4:21-26)
²⁴ Numa hospedaria no caminho, o SENHOR encontrou Moisés e estava prestes a matá-lo. ²⁵ Mas Zípora pegou uma faca de sílex, cortou o prepúcio do seu filho e tocou os pés de Moisés com ela. “Certamente você é um noivo de sangue para mim”, disse ela. ²⁶ Então o SENHOR o deixou em paz. (Naquela ocasião ela disse “noivo de sangue”, referindo-se à circuncisão.) (Êxodo 4:21-26)
As palavras sublinhadas acima são palavras que foram fornecidas [adicionadas] pelos tradutores da NIV. O hebraico original só tem pronomes como “ele” e “ela” nesses lugares. Esses nomes fornecidos parecem facilitar para o leitor acompanhar a narrativa. Mas o problema é que esses nomes fornecidos estão incorretos. Quando lemos a passagem na Bíblia King James, obtemos o entendimento correto da passagem. Uma vez que obtemos o entendimento correto da passagem, as perguntas difíceis que atormentam os teólogos há anos desaparecerão. Antes de ler a passagem novamente na Bíblia King James, tente tirar da sua mente tudo o que você acabou de ler na NIV. Aborde o texto como se estivesse lendo pela primeira vez.
A KJV diz em Êxodo 4:21-26:
²¹ And the
LORD said unto Moses, When thou goest
to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which
I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let
the people go. ²² And thou shalt say unto Pharaoh,
Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn: ²³ And I say unto
thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go,
behold, I will slay thy son, even thy firstborn. ²⁴ And
it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought
to kill him.
²⁵ Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me. ²⁶ So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision. (Exodus 4:21-26)
²¹ E o SENHOR disse a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças todas essas maravilhas diante de Faraó, que pus na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, para que não deixe o povo ir. ²² E dirás a Faraó: Assim diz o SENHOR: Israel é meu filho, meu primogênito. ²³ E eu te digo: Deixa ir meu filho, para que me sirva; e se recusares deixá-lo ir, eis que matarei teu filho, teu primogênito. ²⁴ E aconteceu no caminho, na estalagem, que o SENHOR o encontrou, e o procurou matar.
²⁵ Então Zípora tomou uma pedra afiada, e cortou o prepúcio de seu filho, e lançou-o aos seus pés, e disse: Certamente és para mim um marido sanguinário. ²⁶ Então ele o deixou ir; então ela disse: Tu és um marido sanguinário, por causa da circuncisão. (Êxodo 4:21-26)
Vamos analisar esta passagem, explicando cada seção difícil separadamente.
“Ele” no versículo 24 se refere ao filho primogênito do Faraó
No versículo 23, Deus deixa claro que matará o filho primogênito do Faraó se o Faraó se recusar a deixar Israel ir. Agora, no versículo 24, o “ele” sublinhado não se refere a Moisés, mas ao filho primogênito do Faraó. Essa interpretação faz sentido gramaticalmente porque o antecedente mais próximo é “primogênito” no versículo 23. Essa interpretação também faz sentido narratologicamente porque o versículo anterior fala de Deus prometendo matar o filho primogênito do Faraó. Portanto, o versículo 24 pertence ao mesmo episódio que o versículo 23. Muitas traduções (até mesmo algumas edições da KJV) começam uma nova seção após o versículo 23 (geralmente com um novo título de seção), obscurecendo o fato de que “ele” no versículo 24 se refere ao filho primogênito do Faraó mencionado no versículo 23. Ter uma pausa entre os versículos 23 e 24 não é necessariamente errado porque parece haver uma pausa cronológica entre os dois versículos (por exemplo, “E aconteceu que…” (versículo 24)), mas não há uma pausa temática.
O versículo 24 diz que o SENHOR encontrou o filho primogênito do Faraó em uma estalagem e determinou (“procurou”) matá-lo. Deus tinha o conhecimento prévio da recusa do Faraó em deixar Israel ir, então Deus já estava preparado para buscar a morte do filho primogênito. Esta frase também serve para prenunciar a narrativa futura.
Zípora circuncidou seu filho enquanto Moisés o segurava parado
Uma nova seção começa no versículo 25. A narrativa começa com uma imagem de Zípora circuncidando seu filho. A pergunta imediata é: “Por que Moisés não está realizando a circuncisão?” A resposta é que Moisés teve que segurar o filho para que ele ficasse parado. Imagine a situação. Aqui está um menino adulto que teve que ser circuncidado. Uma criança típica não ficaria parada para um procedimento assustador como a circuncisão. Alguns pais que levaram seus filhos ao dentista ou à vacinação entenderão. Zípora, sendo uma mulher, provavelmente não tinha força suficiente para manter completamente parado um menino adulto. Então Moisés teve que manter o menino parado. Como Moisés estava segurando o filho, Zípora teve que realizar a circuncisão. É por isso que quando a circuncisão terminou, o versículo 26 diz: “ele o deixou ir”. Este “ele” é Moisés porque o antecedente masculino mais próximo é “marido sanguinário”. Esta frase não é sobre Deus deixar Moisés ir, mas sobre Moisés deixar seu filho ir depois que a circuncisão terminou.
Quanto ao motivo pelo qual a narrativa muda repentinamente de Deus buscando matar o primogênito do Faraó para Moisés e Zípora circuncidando seu filho, faz sentido no contexto. No versículo 23, Deus havia pronunciado um julgamento sobre o filho do Faraó, mas pode ter sido óbvio para Moisés que o julgamento de Deus afeta não apenas o rei do Egito, mas todos os egípcios. Moisés pode ter se apressado para circuncidar seu filho para garantir que Deus o considerasse parte do povo de Deus para que seu filho não experimentasse o julgamento contra os egípcios.
Zípora chamou Moisés de “marido sanguinário” por desgosto
Alguns estudiosos acreditam que o termo “noivo de sangue” (o mesmo que “marido sanguinário” na KJV) significa a ideia religiosa de Zípora sobre sacrifício de sangue e pacto. Esses estudiosos estão pensando demais. Zípora joga o prepúcio aos pés de Moisés e o chama de “marido sanguinário” simplesmente porque ela está enojada com o procedimento sangrento da circuncisão. Muitos não hebreus que nunca viram a circuncisão podem achar o procedimento totalmente estranho, desumano e nojento. O termo “marido sanguinário” é meramente a crítica de Zípora a um marido que realiza um procedimento aparentemente estranho e sangrento.
Conclusão
Os versículos 22-26 são resumidos da seguinte forma: Nos versículos 22-23, Deus diz a Moisés que mataria o primogênito do Faraó. No versículo 24, Deus fixa seu alvo no primogênito. Moisés teme pela segurança de seu filho porque o filho ainda não havia entrado em um relacionamento do pacto com Deus. Assim, no versículo 25, Zípora circuncida seu filho enquanto Moisés o segura. No versículo 26, a circuncisão é concluída e Moisés solta seu filho. Nos versículos 25 e 26, Zípora chama Moisés de “marido sanguinário” por causa de seu estranho e sangrento procedimento de circuncisão. Observe que não há referência a “matar” ou “morte” após o versículo 24 porque o episódio do versículo 25 em diante não tem nada a ver com morte.
Leia a passagem novamente e veja como ela é simples. Esta passagem é bastante monótona e direta se a lermos corretamente. As perguntas difíceis feitas pelos estudiosos são facilmente respondidas, e algumas delas simplesmente se tornam irrelevantes. A NIV e outras traduções que tentam ajudar o leitor substituindo pronomes por nomes na verdade causam um obstáculo para a compreensão adequada desta passagem. Deus era capaz de escrever “Moisés” ou “SENHOR” se quisesse. Mas Deus não o fez. Algumas traduções podem ser mais fáceis de ler, mas podem não ser mais fáceis de entender.
[[[[Bíblia LTT-2025:
24 E aconteceu no
caminho, em um local de pernoite, que o SENHOR veio de encontro contra ele (o
primogênito de Faraó), e desejou matá-lo.
25 ¶ E Zípora ①
tomou uma pedra afiada, e cortou fora o prepúcio do filho primogênito,
(crescido) dela, e fez com que isso
tocasse os pés dele (Moisés), e ela disse:
"Certamente me és um esposo doS sangueS. ① Gérson estava
crescido, Moisés teve que o segurar e Zípora fazer o corte?
26 Assim, ele (Moisés) soltou
e deixou ir a ele (Gérson). Então ela disse:
"Esposo doS sangueS és tu," por causa da circuncisão.
]]]]
[lembrando que itálicas são somente comentários, essa tradução é 100% compatível
com a KJB-1611 (o que ela diz), mesmo que não o seja com a
interpretação dela por alguém.]
KJV Today —
https://sites.google.com/site/kjvtoday/home/is-the-kjv-confusing-in-exodus-424-26?authuser=0