Will Kinney
(Concrete Examples of what Vaticanus and Sinaiticus are Really Like)
(Exemplos Concretos de Como Vaticanus e Sinaiticus Realmente São)
(https://web.archive.org/web/20210705232627/https://brandplucked.webs.com/vaticanus-sinaiticus-facts
)
(traduzido por Google e adaptado e superficialmente
corrigido por Hélio de Menezes Silva,
nov.2023)
Aqui estão alguns exemplos factuais de como realmente são os chamados “manuscritos mais antigos e melhores” Vaticano e Sinaítico.
O irmão David Flang e eu fizemos uma apresentação em vídeo (50 minutos) que mostra como são realmente esses manuscritos. Você pode ouvir aqui -
https://www.youtube.com/watch?v=XBlPx6MNwac&list=PLxKpUtbN8DrgEjH5SEgw-fJnA1txcvOog&index=41
Em MATEUS 27:49, AMBOS o Sinaiticus e o Vaticanus,
bem como o Codex C, ADICIONAM as palavras "E OUTRO PEGOU UMA LANÇA E
PERFUROU-LHE O LADO E SAIU ÁGUA E SANGUE."
Mas NENHUMA versão da Bíblia inclui estas palavras aqui. Por que? Porque esse erro textual faria com que nosso Senhor Jesus fosse morto, e então Ele continuaria a falar várias frases inteiras depois.
DEPOIS do evento registrado em Mateus 27:49, quando Jesus disse "Tenho sede" (João 19:28) e alguém lhe deu de beber uma esponja cheia de vinagre (compare Mateus 27:34 (fel oferecido, mas não bebido) com Mateus 27:48 vinagre oferecido e bebido), eles disseram: "Vamos ver se Elias virá salvá-lo.", ENTÃO temos o Senhor Jesus registrado dizendo: "Está consumado." em João 19:30 e finalmente "Pai, em tuas mãos entrego o meu espírito. E ele entregou o espírito." em Lucas 23:46.
1 Coríntios 13:3 “E ainda que eu distribua todos os meus bens para alimentar os pobres, e ainda que dê o meu corpo PARA SER QUEIMADO, e não tenha caridade, nada disso me aproveitará.”
É interessante notar que tanto o Sinaítico quanto o Vaticano têm a leitura espúria de: “E ainda que eu dê o meu corpo PARA QUE POSSA ME VANGLORIAR” em vez de “ser queimado”. Esta falsa leitura ainda está na 4ª edição do UBS, conforme adotada por Westcott e Hort. No entanto, nem mesmo a Versão Revisada em Inglês de 1881 nem a ASV de 1901 seguiram essa leitura falsa, mas foram lidas como a KJB a possui, e a NASB, NIV, ESV e a Católica Nova Jerusalém acharam melhor voltar ao texto majoritário e ler junto com a KJB "para ser queimada", embora todas as quatro versões forneçam notas de rodapé dizendo "alguns manuscritos antigos dizem" para que eu possa me orgulhar.
Praticamente a única versão em inglês bem conhecida que segue essa leitura falsa é (Grande Surpresa) a versão NET de Dan Wallace que diz: "... e se eu entregar meu corpo para que eu POSSA SE GABAR, mas não tenha amor, não recebo nenhum benefício ."
Na verdade, as versões que adotaram esta leitura de "para que eu possa me vangloriar" incluem a NRSV e a New Living Translation chamada The Book, que está sendo promovida por Pat Robertson. É interessante que a antiga Bíblia Viva seja lida exatamente como a KJB, mas agora a nova a muda. A RSV é lida como a KJB, então o NRSV diz "para que eu possa me gabar", mas agora as novas revisões do ESV 2001-2016 voltaram para "ser queimado".
Veja onde os estudos modernos levaram a comunidade cristã. Eles mudam os seus textos de uma revisão para outra, mas dizem-nos que a mensagem é a mesma, quando claramente não é a mesma.
A NASB, NIV, ESV lançaram fora literalmente milhares de palavras baseadas em ambos [Vaticanus e Sinaiticus] ou apenas em um desses falsos manuscritos, mas não as seguiram aqui. Onde está a consistência?
Sinaiticus também omite as palavras "MAS O RESTO DOS MORTOS NÃO VIVEU NOVAMENTE ATÉ QUE OS MIL ANOS SE ACABARAM. Esta é a primeira ressurreição." de Apocalipse 20:5 e há algumas leituras bastante peculiares [ou esquisitas e loucas] no livro de Apocalipse.
Em Apocalipse 21:5, onde Jesus diz: “Eis que faço NOVAS todas as coisas”, Sinaítico diz: “Eu faço VAZIAS todas as coisas”.
E em Apocalipse 4:8, onde os quatro seres viventes [angelicais] dão glória ao Senhor Deus Todo-Poderoso dizendo "Santo, Santo, Santo", o manuscrito Sinaítico na verdade diz "Santo, Santo, Santo, Santo, Santo, Santo, Santo, Santo" - 8 vezes, ao invés de 3.
E em Apocalipse 10:1, onde um anjo poderoso desce do céu, vestido com uma nuvem, e UM ARCO-ÍRIS estava sobre sua cabeça, o manuscrito original do Sinaiticus nos diz que este anjo estava vestido com uma nuvem e CABELO em sua cabeça.
Apocalipse 7:4 e 14:3 – Ambos os versículos mencionam o número de 144.000. No entanto, o Sinaiticus tem 140.000 em Ap. 7.4 e 141.000 em Ap. 14.3.
SINAITICUS (Aleph) OMITE completamente os versículos seguintes enquanto eles são encontrados no Vaticano. Mateus 24:35 - “O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão”;
Lucas 10:32 - “E também um levita, quando estava no local, veio e olhou para ele, e passou pelo outro lado.”;
Lucas 17:35 - “Dois homens estarão no campo; um será levado e o outro deixado.”;
João 9:38 - "E ele disse: Senhor, eu creio. E ele o adorou. E Jesus disse"(omitido no Sinaiticus original e P75, mas encontrado no Vaticanus e P66);
João 16:15 - “Todas as coisas que o Pai tem são minhas; por isso disse eu que ele receberá do que é meu e vo-lo mostrará.”;
João 21:25 - “E há também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se fossem escritas todas, suponho que nem o próprio mundo poderia conter os livros que deveriam ser escritos. Amém.”;
1 Coríntios 2:15 – “Mas aquele que é espiritual julga todas as coisas, mas ele mesmo não é julgado por ninguém.”
e 1Co 13:1b-2 - "Tornei-me como o bronze que soa ou como o címbalo que retine. E embora eu tenha o dom de profecia, e entenda todos os mistérios e todo o conhecimento; e embora eu tenha toda a fé, para que eu possa remover montanhas, e não tenho - (caridade, não sou nada)."
O Vaticano contém vários livros apócrifos como 3 Esdras, Sabedoria, Eclesiástico, Judite, Tobias, Baruque e a Epístola de Jeremias, todos misturados com as Escrituras Hebraicas tradicionais. Ele também contém os Evangelhos, Atos, as Epístolas Gerais, as Epístolas de Paulo e Hebreus 1:1 a Hebreus 9:14. No entanto, o final de Hebreus está faltando do capítulo 9:14 até Hebreus 13:15. Também faltam Primeira e Segunda Timóteo, Tito, Filemom e o livro do Apocalipse.
VATICANO omite os seguintes versículos enquanto Sinaiticus os retém: Mateus 12:47. A ESV omite este versículo, mas a versão NASB, NIV, Holman e NET o mantém.
Lucas 23:34 - "ENTÃO DISSE JESUS, PAI: PERDOA-OS; PORQUE NÃO SABEM O QUE FAZEM. E repartiram as suas vestes e lançaram sortes."
Esta é a leitura encontrada na maioria de todos os manuscritos gregos, bem como no Sinaiticus original e na 2ª correção do Sinaiticus, correção A, C, D, E, F, G, H, K, L, M, Q, S, U, V , X, Gamma, Delta, Lambda, Pi, Psi, as cópias latinas antigas aur, b, c, e, f, ff2, l, r1, a Vulgata Latina, a Peshitta Siríaca, Curetoniana, Harcleana, Palestina, alguns Coptas Boharic , versões antigas eslavas, georgianas, armênias, etíopes e diatessaron 160-175 dC. A frase inteira estava originalmente no mss Sinaítico. Então algum escriba o removeu e outro escriba recolocou as palavras no texto.
Mas o Vaticano o omite, e Tiago White diz que este versículo não deveria estar na Bíblia, embora esteja na ESV, NASB, NET, NIV, Holman, etc.
Lucas 22:43-44 e o manuscrito do Vaticano.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 E estando em agonia, ele orou com mais fervor; e seu suor era como grandes gotas de sangue caindo no chão.
Todas essas palavras são encontradas na maioria de todos os manuscritos gregos, incluindo D, E, F, G, H, K, L, Q, X e as cópias em latim antigo ita itaur itb itc itd ite itff2 iti itl itq itr1, bem como o Curetoniano Siríaco, Palestino, Harcleano e Peshitta Siríaco, bem como as versões antigas etíopes e eslavas e o Diatessaron 165 DC
O Sinaiticus é interessante porque esses dois versículos estavam no Sinaiticus original, então algum escriba os omitiu e então outro escriba os colocou de volta no texto!
Os principais manuscritos que omitem esses dois versículos são Vaticano, P75, A e um punhado de outras cópias menores.
A Versão Padrão Revisada de 1972, na verdade, omite todos os versículos 43 e 44.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, mas a tua." 43 * [Sem texto] 44 * [Sem texto] 45 E, levantando-se da oração, foi ter com os discípulos e encontrou-os dormindo de tristeza”,
O antigo RSV 1952 incluía ambos os versos sem colchetes! A edição de 1972 os omitiu. E então a Nova RSV 1989 colocou esses dois versículos de volta em sua versão, mas desta vez com colchetes, enquanto a ESV agora inclui os versículos, mas sem colchetes, mas apenas com uma nota de rodapé que diz: “Alguns manuscritos omitem os versículos 43 e 44”.
Entre essas versões de texto crítico (condição), os versículos NÃO estão entre colchetes na ESV, NIV, CSB, Legacy Standard Bible 2021, mas a NASB, NET e Holman Standard os colocam entre colchetes para que você não fique muito confiante de que eles são realmente Escritura inspirada e pertence à Bíblia.
O Vaticano também omite todo o versículo de 1 Pedro 5:3, mas é encontrado no Sinaítico e na maioria de todos os manuscritos e traduções da Bíblia - "Nem como senhores da herança de Deus, mas como exemplos para o rebanho."
No entanto, tanto Sinaiticus como Vaticanus omitem completamente todas as 32 palavras gregas em Mateus 16:2-3, mas ainda são encontradas na NASB, NIV, ESV, NET, etc.
"Ele respondeu e disse-lhes: À NOITE, DIZEIS QUE HAVERÁ TEMPO BOM PORQUE O CÉU ESTÁ VERMELHO. E DE MANHÃ HAVERÁ TEMPO HOJE; PORQUE O CÉU ESTÁ VERMELHO E BAIXO; Ó VÓS HIPÓCRITAS, PODEIS DISCERNIR A FACE DO CÉU; MAS NÃO PODEIS DISCERNIR OS SINAIS DOS TEMPOS??
A total inconsistência da crítica textual moderna é vista aqui em todo o seu absurdo. Existem literalmente centenas de palavras e muitos versículos inteiros omitidos da maioria das versões modernas com base principalmente nas omissões encontradas no Sinaítico e/ou no Vaticano, mas aqui mesmo em Mateus 16:2-3, embora AMBOS o Sinaítico e o Vaticano omitam todas essas palavras em maiúsculas , versões como NASB, NIV, RSV, RV, ASV, ESV, ISV, NET e Holman Standard, continuam a incluir esses dois versículos em suas versões.
Em Lucas 16:12 lemos: “E se não fostes fiéis naquilo que é de outrem, quem vos dará o que é de VOSSO?”
Então leia o Sinaítico e a maioria de todos os manuscritos, mas o Vaticano (que ninguém segue) diz "quem te dará o que é NOSSO?"
João 17:15 - “Não rogo que os tire do mundo”. O Vaticano diz: “Não rogo que você os tire DO MAL”.
Atos 10:19 três homens ou dois homens?
Outra confusão textual tanto por parte de Westcott-Hort quanto dos dois chamados manuscritos “mais antigos e melhores” é vista em Atos 10:19. Na Bíblia King James lemos: “Enquanto Pedro pensava na visão, o Espírito lhe disse: Eis que TRÊS homens te procuram”.
Os três homens referem-se aos versículos 10:7-8, onde lemos que Cornélio “chamou DOIS dos seus empregados domésticos, E um soldado piedoso dos que o serviam continuamente... ele os enviou a Jope”. Assim, foram três homens ao todo que foram procurar Pedro.
Então leia Sinaítico e a Maioria, mas Vaticano diz DOIS homens. Ninguém segue a leitura do Vaticano.
Atos 27:37 – 216 almas ou cerca de 76?
Só o Vaticano tem esta leitura tola de “cerca de 76” neste versículo. Ninguém segue a leitura do Vaticano.
O Espírito Santo está relatando o naufrágio que ocorreu quando Paulo estava a caminho de Roma. A Escritura diz: ?E estávamos em toda a nave duzentas e dezesseis almas.?
Romanos 11:6 KJB - “E se for pela graça, então não é mais graça; caso contrário, a graça não é mais graça. MAS SE FOR POR OBRAS, ENTÃO NÃO É MAIS GRAÇA;
Quando examinamos o manuscrito do Vaticano, encontramos um erro surpreendente bem na superfície. O Vaticano vira as coisas de cabeça para baixo dizendo: “Mas se for por obras, então não é mais graça: caso contrário, o trabalho não é mais GRAÇA.”!!! Ninguém segue a leitura do Vaticano aqui.
I Coríntios 13:5- “... a caridade não busca o SEU”. Somente o Vaticano diz “o amor não busca aquilo que NÃO É DELA” – o significado oposto.
1 Coríntios 15:54-55- "A morte foi tragada pela VITÓRIA. Ó morte, onde está o seu aguilhão? Ó sepultura, onde está a sua VITÓRIA." No Vaticano, este versículo diz: "A morte foi tragada pela CONTROVÉRSIA. Ó morte, onde está o seu aguilhão? Ó sepultura, onde está a sua CONTROVÉRSIA."
1 Pedro 1:1 aos estrangeiros na ...Ásia E BITÍNIA. - Vaticano sozinho omite E BITÍNIA
1:11 o Espírito DE CRISTO que estava neles - somente o Vaticano omite DE CRISTO.
2:6 quem crê Nele não será confundido - só o Vaticano omite SOBRE ELE
2:24 quem ele mesmo expôs NOSSOS pecados - Somente o Vaticano lê SEUS pecados
2:25 PORQUE FOIS (eete gar) como ovelhas desgarradas - Somente o Vaticano omite PORQUE FOIS.
Somente nos evangelhos, tanto o SINAITICUS quanto o VATICANUS omitem os versículos seguintes. Mateus 17:21, 18:11, 23:17; Marcos 7:16, 9:44, 46, 11:26, 15:28; Lucas 9:55-56, 17:36 e João 5:4. Todos eles são encontrados na maioria dos textos gregos restantes que temos hoje. A NASB de 1972 omitiu esses versículos, mas em 1977 os colocou de volta [entre colchetes] e o mesmo fez a NASB de 1995, mas agora na edição da NASB de 2020 eles os omitiram mais uma vez do texto. A NVI e a ESV continuam a omitir totalmente esses versículos.
Um exemplo entre muitos - Lucas 8:43
Lucas 8:43 - "que gastou todo o seu sustento
com os médicos" - "Como o jogo da" bolsa de estudos "é realmente
jogado.
Lucas 8:43 KJB (ESV 2016, Holman 2009, CSB 2017, ISV 2014, RV 1881, ASV 1901, NRSV 1989) - “E uma mulher tendo um fluxo de sangue doze anos, QUE PASSOU TODA A SUA VIDA COM MÉDICOS, nem poderia ser curado de qualquer...”
NVI (NASB, NET, RSV 1971, Legacy Standard Bible 2021, Catholic St. Joseph, Jeová Witness NWT) - "E estava lá uma mulher que estava sujeita a sangramento há doze anos [] mas ninguém conseguia curá-la."
As palavras maiúsculas QUE PASSARAM TODA A SUA VIDA COM MÉDICOS são encontradas na maioria de todos os manuscritos gregos restantes, bem como SINAITICUS
, Alexandrinus e C, bem como no latim antigo a, aur, b, c, f, ff2, l, q, a Vulgata Latina, a Peshitta Siríaca, Harcleana, Palestina, as versões antigas Etíope, Copta, Gótica e Eslava. Mas o Vaticano omite estas palavras. Veja todo o estudo aqui.
https://brandplucked.webs.com/luke843spentallliving.htm
Mais fatos sobre os chamados “manuscritos mais antigos e melhores” apenas do evangelho de João.
Em João 3:3 lemos “Jesus respondeu E DISSE-LHE”. Assim se lê o Vaticano, mas o Sinaiticus omite as palavras “e disse-lhe”.
Em João 3:8 lemos “assim é todo aquele que nasce do Espírito”, mas o Sinaiticus diz: “NASCIDO DA ÁGUA e do Espírito”.
Em João 3:5 “ele não pode ENTRAR no reino de DEUS”, mas Sinaiticus diz “ele não pode VER o reino dos CÉUS”.
Em João 3:20, Sinaiticus omite as palavras “nem vem para a luz” e omite todo o versículo 21: “Mas aquele que pratica a verdade vem para a luz, para que as suas obras sejam manifestadas, que são realizadas em Deus. ”, mas eles são encontrados no Vaticano.
Em João 3:25 houve uma pergunta com OS JUDEUS (Sinaiticus), mas o Vaticano diz que foi com UM JUDEU.
Em João 3:28 lemos as palavras de Jesus dizendo: “Vós mesmos me dais testemunho”, e assim lemos P66, Vaticano, A e D, junto com a NASB, mas Sinaiticus e P75 omitem esta palavra e o mesmo acontece com a NVI.
Em João 3:31 a Maioria, Vaticano e P66 dizem “aquele que vem do céu ESTÁ ACIMA DE TUDO”, mas Sinaiticus original e P75 omitem estas palavras.
Em João 3:34 lemos que DEUS não lhe dá O ESPÍRITO por medida”, mas o Vaticano, o Sinaiticus omitem a palavra DEUS e o mesmo acontece com a NASB, mas a NVI a retém, e o Vaticano omite as palavras O ESPÍRITO, mas o Sinaiticus e o os outros o retêm.
João 4:1 - KJB, ASV 1901, RSV 1946-1971, NASB 1995- “Quando, pois, O SENHOR (ο κυριος) soube como os fariseus ouviram que Jesus fez e batizou mais discípulos do que João…”
NVI, ESV - “Agora, quando JESUS (Ἰησοῦς) soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João”
A leitura do SENHOR é aquela encontrada na maioria de todos os manuscritos gregos restantes, bem como na correção P66 mais antiga e P 75, A, Vaticano, C, E, F, G, H, K, L, Delta, Pi, Psi , e as antigas versões siríaca sinaítica, copta saídica, etíope, georgiana e eslava.
Originalmente, até Westcott e Hort optaram por O SENHOR, assim como a 4ª edição da Nestlé em 1934 e a 21ª edição da Nestlé-Aland em 1975. Mas em algum momento entre os dias 21 e 27, os editores textuais supervisionados pelo Vaticano simplesmente mudaram de ideia e decidiram optar por JESUS, que é a leitura encontrada em Sinaiticus e D.
Muitas das versões do Vaticano nem sequer seguem os chamados “manuscritos mais antigos e melhores” aqui.
A única coisa consistente sobre as novas versões do Vaticano é a sua inconsistência.
Em João 4:41 lemos: “...seus servos encontraram-no e LHE contaram, dizendo que o TEU filho vive.” P75 e Vaticano omitem as palavras “e lhe disseram” e a NASB as omite também, mas elas são encontradas na maioria dos textos, Sinaiticus e P66 e estão incluídas na NVI. “TEU filho vive” é a leitura da Maioria, bem como a da correção P66, mas P75, Sinaítico e Vaticano leem SEU filho vive, e assim também a NASB, NVI.
João 5:17 - “Mas JESUS lhes respondeu...”. Então leia a Maioria, P66, A, C, e D e a NVI, mas P75, Sin e Vat omitem “Jesus” e a NASB simplesmente diz “ele”.
Isto pode parecer insignificante, mas a inconsistência é vista em João 5:19 onde novamente lemos: “Então Jesus respondeu e disse-lhes...”. Desta vez a palavra JESUS está na Maioria, P66 e A, enquanto Vaticano e P75 omitem a palavra JESUS novamente, mas desta vez a NASB decidiu mantê-la. Eles apenas inverteram seu método “científico” de crítica textual.
João 5:30 “mas a vontade do PAI que me enviou.” Então leia a Maioria e P66, mas Sinaítico e Vaticano omitem “o Pai” e o mesmo acontece com a NASB, NVI.
João 5:44 - “e não busques a honra que vem somente de DEUS”. Aqui Vaticano, P66 e P75 se unem na omissão da palavra DEUS, mas está no Sinaiticus, A e D e desta vez a NASB, NIV a inclui também!
João 6:69 - “cremos e temos certeza de que tu és O CRISTO, O FILHO DO DEUS VIVO.” Portanto, leia a maioria de todos os textos, incluindo pelo menos 17 unciais, as cópias em latim antigo, as versões siríaca, peshitta, harkeliana, palestina, alguns coptas boháricos, as antigas versões gótica, armênia e etíope. No entanto, P66 diz “O CRISTO, O SANTO DE DEUS”, enquanto P75, Sinaiticus e Vaticanus omitem “o Cristo” e têm em vez disso “o Santo de Deus”. Então leia a NASB, NVI.
João 7:8-10 Jesus mentiu ou disse a verdade?
João 7: 8-10 KJB (Versão Revisada 1881, NIV 1973, edições de 1978 e 1984, Legacy Standard Bible 2021) - "Subi para esta festa: AINDA não vou a esta festa; porque o meu tempo ainda não chegou ... Depois de lhes dizer estas palavras, ele permaneceu ainda na Galiléia. Mas quando seus irmãos subiram, ENTÃO ele também subiu para a festa, não abertamente, mas como se fosse em segredo.
Então leia a maioria de todos os textos, incluindo P66, P75 e Vaticano, mas várias versões modernas fazem de Jesus um mentiroso ao seguir a leitura do Sinaiticus onde diz “Eu NÃO vou a esta festa” e ainda dois versículos depois Ele de fato sobe ao celebração.
ESV (edição NIV 2011, NASB) - "Subam para a festa. EU NÃO SOU para esta festa, pois o meu tempo ainda não chegou. Depois de dizer isso, ele permaneceu na Galiléia. Mas depois que seus irmãos subiram à festa, ELE TAMBÉM SUBIU, não publicamente, mas em privado."
Veja todo o estudo aqui -
João 7:39 “...porque o Espírito Santo ainda não foi dado”. Portanto, leia a maioria dos textos gregos, além da correção P66 e do Vaticano. Contudo, Sinaiticus e P75 omitem a palavra “santo” e o mesmo acontece com a NASB, NVI.
João 7:53 até João 8:11. Esses 12 versículos inteiros estão faltando no Sinaítico e no Vaticano, embora sejam encontrados na grande maioria de todos os textos gregos, incluindo D mais pelo menos 15 outros unciais, muitas cópias do latim antigo, a Vulgata, o siríaco palestino, a tradução Lamsa'a do siríaco Peshitta, algumas versões copta boharic e as versões etíopes. É citado ou referido por muitos Padres da Igreja Primitiva. No entanto, uma vez que P66, P75, Sinaiticus e Vaticanus omitem todos estes 12 versículos, podemos muito bem perguntar: Por que as versões NASB, NIV, ESV e Holman os mantêm em suas Bíblias? Por que não ser consistente e excluir todos os 12 versículos de seus textos, assim como fazia a antiga RSV? Olá? Tem alguém aí?
João 8:16 - “porque não estou sozinho, mas eu e o PAI que me enviou”. Aqui a leitura do PAI é encontrada no Vaticano, P66 e P75 e na NVI. Mas a NASB costumava seguir Sinaiticus e D que omitem “o Pai” e de 1963 a 1977 a NASB simplesmente disse “AQUELE que me enviou”. Mas agora, em 1995, a NASB mudou mais uma vez e agora adota a leitura “o Pai que me enviou”.
João 8:28 - “Então lhes disse Jesus: Quando vos levantardes...” As palavras “a eles” são encontradas na Maioria, P66, P75 e Sinaiticus, mas o Vaticano as omite e desta vez a NASB, A NVI segue a leitura do Vaticano e omite as palavras.
João 8:28 Novamente – Então, no mesmo versículo, o método “científico” de crítica textual levou o pessoal da NASB, NVI, a se reverter completamente apenas algumas palavras depois. Aqui lemos: “mas como MEU Pai me ensinou, estas coisas eu falo”. MEU Pai é a leitura da maioria dos textos e do Vaticano. Mas P66, P75 e Sinaiticus omitem a palavra “meu” e desta vez a NASB, NVI inverte-se 180 graus e agora rejeita a leitura encontrada no Vaticano, cujo texto eles acabaram de aceitar para a primeira parte do versículo, enquanto rejeitam as outras. . Vai saber.
João 8:38 - “Eu falo o que vi de MEU Pai; e vós fazeis o que vistes de Vosso Pai.”.
Portanto, leia a maioria de todos os textos, mas os “mais antigos e melhores” estão por toda parte. MEU Pai é encontrado no Sinaítico, mas P66, 75 e Vaticano o omitem, assim como a NVI, com a NASB colocando “MEU” em itálico. Então VISTO é a leitura do Sinaítico e P66, enquanto Vaticano e P75 dizem OUVIDO, e a NASB, NVI vai para esta leitura errônea. SEU Pai é encontrado na Maioria e no Sinaítico, mas Vaticano, P66 e 74 o omitem e terminam com a leitura ridícula como a encontrada na NRSV e nas versões NET com “você faz o que ouviu com O pai”. !!!
A versão pateta da NET de Daniel Wallace na verdade é assim: “Estou lhe contando as coisas que vi enquanto estava com o Pai; quanto a você, pratique o que ouviu do Pai!”
João 8:39 - “Se fôsseis filhos de Abraão, fareis as obras de Abraão.” É evidente que Jesus está dizendo aos fariseus que eles são filhos do diabo e não de Deus, e que não são filhos de Abraão. “Se vocês existissem” é contrário ao fato; eles não eram filhos de Abraão. VOCÊS FARIAM também é contrário ao fato e é a leitura na Maioria, P75 e Sinaiticus. Mas o Vaticano original e o P66 dizem FAÇA, e a NASB adotou esta leitura: “Se vocês SÃO filhos de Abraão, FAÇAM as obras de Abraão”. Nem mesmo a NVI diz desta forma, mas diz: “Se vocês fossem filhos de Abraão, então FARIAM as coisas que Abraão fez”.
João 8:54 - “é meu Pai quem me honra; de quem dizeis que ele é o vosso Deus. SEU Deus é encontrado no Sinaítico, Vaticano e P66 original, e na NIV, RV, ASV, Douay, RSV, NKJV e, claro, na KJB. No entanto, a terceira correção P75 e P66 diz NOSSO Deus, e assim a NASB agora lê: “de quem você diz: Ele é NOSSO Deus”.
João 8:57 - “Ainda não tens cinquenta anos e viste ABRAÃO?” Então leia a Maioria, Vaticano e P66, mas P75 e Sinaítico na verdade leem: “E ABRAÃO VIU VOCÊ?”
João 9:4 “É necessário que eu faça as obras daquele que ME enviou, enquanto é dia.” Tanto “eu” como “aquele que ME enviou” são a leitura da Maioria, e correção do Sinaiticus, A e C, mas P66, 75, Sinaiticus original e Vaticanus dizem “NÓS devemos trabalhar as obras...” A NASB, NIV tem adotou esta leitura. Mas espere. Em vez de “aquele que ME enviou”, que é até mesmo a leitura do Vaticano (e também na NASB, NVI), o Sinaiticus, P66 e 75, na verdade diz “daquele que nos enviou”.
João 9:38 – “E ele disse: Senhor, eu creio. E ele o adorou.” Este versículo inteiro é omitido no Sinaítico original e no P75, mas é encontrado na Maioria, no Vaticano e no P66. Até onde eu sei, apenas Daniel Wallace propõe livrar-se de todo esse versículo. Ainda é encontrado na NASB, NVI.
João 10:10 - “Todos os que vieram ANTES DE MIM são ladrões e salteadores.” As palavras ANTES DE MIM estão no Vaticano e P66 e na NASB, NVI, mas Sinaiticus e P75 as omitem.
João 10:26 - “Mas vós não credes, porque não sois minhas ovelhas, como eu vos disse.” Portanto, leia a maioria dos textos, incluindo P66, A e D, mas Sinaiticus, Vaticanus e P75 omitem estas palavras e o mesmo acontece com a NASB, NVI.
João 10:29 - “Meu Pai, QUE ME DEU, É MAIOR DO QUE TODOS.” Então leia a Maioria, Sinaiticus e P66. Então, para a NASB, NVI. No entanto, o Vaticano diz: “O QUE MEU PAI ME DEU É MAIOR DO QUE TUDO” e esta é na verdade a leitura encontrada na NRSV.
João 11:50 – “Nem considereis que nos convém que um só homem morra pelo povo.” Então leia a Maioria e A. No entanto, Sinaiticus omite completamente as palavras “para nós”, e Vaticano e P66 leem “é conveniente PARA VOCÊ”, e assim a NASB, NVI.
João 12:1 - “chegou a Betânia, onde estava Lázaro, QUE ESTAVA MORTO.” Então leia a Maioria, D e A e P66. Mas o Sinaítico e o Vaticano omitem estas palavras e o mesmo acontece com a NASB, NVI.
João 12:28 - “Pai, glorifica o TEU nome.” Então leia a maioria dos textos, incluindo o Sinaítico e a NASB, NVI, mas o Vaticano diz: “Glorifique o MEU nome”. Até agora ninguém acompanhou esta leitura ainda.
João 13:6 e 9 - Disse-lhe Pedro: Senhor, lavas-me os pés?...Senhor, não só os meus pés...” Em ambos os lugares o Sinaiticus omite a importante palavra SENHOR, mas está no Vaticano.
João 13:18 - “Aquele que come pão COMIGO levantou contra mim o calcanhar.” Então leia a maioria dos textos, incluindo P66, A, D e Sinaiticus. No entanto, o Vaticano lê “aquele que come o MEU pão” e o mesmo acontece na NASB, NVI.
João 13:32 - “SE DEUS FOR GLORIFICADO NELE, Deus também o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará.” Este é um caso interessante. É a leitura da maioria dos textos, A, e correção do Sinaiticus. Estas palavras ainda são encontradas na NASB, NVI, mas a Versão Revisada anterior e as Versões Padrão Americanas omitiram todas essas palavras porque não foram encontradas no Vaticano, D ou P66. Então, por que a NASB e a NVI agora voltam a incluí-los?
João 14:11 - “ou então creia em MIM por causa das próprias obras.” Então leia a Maioria, A e Vaticano. O mesmo aconteceu com a versão revisada, assim como o RSV, NRSV, ESV e o novo ISV. No entanto, P66, 75 e Sinaiticus omitem a palavra ME, assim como a NASB, NIV e o Padrão Holman. E ousam chamar isso de “ciência”.
João 14:17 - “porque ele habita convosco e ESTARÁ em vós”. O verbo no futuro é encontrado na Maioria e P75 e Sinaiticus. Então leia a NASB, NVI. No entanto, o Vaticano e o P66 têm um verbo no presente que faria com que a frase fosse lida: “pois ele habita convosco e ESTÁ em vós”.
João 15:18 - “Se o mundo vos odeia, sabeis que ele me odiou antes de odiar vós.” Então leia a Maioria, o Vaticano e a NASB, mas o Sinaiticus omite a palavra VOCÊ e o mesmo acontece com a NVI.
João 16 – Alguns exemplos. Em João 16:9 lemos sobre o Consolador vindo ao mundo para reprovar o pecado, a justiça e o julgamento - "Do pecado, porque NÃO crêem em mim". No entanto, o original do Sinaiticus diz: “Do pecado, porque acreditam em mim”. Não é exatamente a mesma coisa, não é? O original do Sinaiticus também omitiu todo o versículo de 16:15 - "Todas as coisas que o Pai tem são minhas; por isso disse eu que ele tomará do que é meu e vo-lo mostrará."
Em João 16:16 lemos: “Um pouco, e não me vereis; e outra vez, um pouco, e me vereis, PORQUE EU VOU PARA O PAI”. Estas últimas 6 palavras são encontradas na maioria de todos os textos, A, além de pelo menos 23 outros unciais, os manuscritos latinos antigos, siríacos, góticos, armênios e coptas, e vemos os discípulos referirem-se a essas palavras novamente no próximo versículo quando perguntam: "O que é isto que ele nos diz: Um pouco e não me vereis; e outra vez, e um pouco, e me vereis; e PORQUE EU VOU PARA O PAI?"
No entanto, tanto o Sinaítico quanto o Vaticano omitem "Porque eu vou para o Pai" no versículo 16, assim como as versões NASB, NIV, RSV, ESV e Holman, mas ainda assim incluem essas palavras no versículo seguinte, quando os discípulos repetem o que Jesus acabara de dizer. terminei de dizer.
Por que eles perguntariam o que Jesus quis dizer ao dizer “Porque eu vou para o Pai”, quando, de acordo com a NASB, NIV, ESV, Ele nunca disse isso? Não apenas isso, mas o Sinaítico também omite as palavras “Um pouco, e não me vereis: e outra vez” no próprio João 16:16, mas estão incluídas no Vaticano e nas versões modernas.
Tenha em mente que estes dois manuscritos são “os mais antigos e os melhores” nos quais se baseiam as versões mais modernas.
Vemos novamente a inconstância dos estudos modernos em João 16:27. Aqui lemos: “Porque o próprio Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de DEUS”. A palavra DEUS é encontrada na maioria de todos os textos, incluindo o latim antigo e o siríaco. O Sinaiticus primeiro leu DEUS, depois um escriba mudou para “o Pai” e depois outro mudou de volta para “Deus”.
O Vaticano lê O PAI e também a NASB, ASV e a RSV. No entanto, o texto crítico “atualizado” do UBS agora vem com “Eu saí de DEUS” e o mesmo acontece com a NRSV, ESV, NIV e o Holman Standard.
João 17:7 - “Agora ELES sabem que tudo o que me deste vem de ti.” O Sinaiticus diz: “Agora eu sei...”
João 17:12 - “Enquanto eu estava com eles NO MUNDO (Vat e Sin omitem e também a NASB, NVI) EU OS MANTENHAI EM TEU NOME; AQUELES que me deste eu guardei, e nenhum deles está perdido...”
“AQUELES QUE ME DESTE, eu guardei” é a leitura da Maioria, A e D, mas o Vaticano tem uma leitura muito diferente e a NASB, NVI adotou isso, dizendo: “Enquanto eu estava com eles, eu os mantinha em Tua NOME QUE VOCÊ ME DEU.” Enquanto isso, Sinaiticus original e P66 omitem inteiramente as palavras “aqueles que me deste” do texto.
João 17:15 - “Não rogo que os tire do mundo”. O Vaticano diz: “Não rogo que você os tire DO MAL”.
João 17:17 - “Santifica-os na tua verdade: A TUA PALAVRA É A VERDADE.” Sinaítico omite estas últimas palavras “Tua palavra é a verdade”.
João 17:21 - “... para que eles também sejam UM em nós: para que o mundo creia que tu me enviaste.” A palavra importante UM está na Maioria, A, C e Sinaiticus, mas o Vaticano e o P66 a omitem, assim como a NASB, NVI.
João 17:24 = “Pai, desejo que onde eu estiver também eles, que me deste, estejam comigo.” Então leia a maioria dos textos, mas tanto o Sinaítico quanto o Vaticano dizem “Desejo que AQUELE também, a quem você me deu, esteja comigo onde eu estiver”, mas nem a NASB, nem a NVI ainda adotaram esta estranha leitura.
João 18:5 - “JESUS DISSE-LHES: EU SOU.” Então leia a Maioria, A, C e Sinaiticus. A NVI também seguiu esta leitura. O Vaticano diz: “ELE DIZ-LHES: EU SOU JESUS”, mas ninguém ainda acompanhou esta leitura. A NASB, em vez disso, escolheu seguir D dizendo: “ELE DISSE-LHES: EU SOU ELE”.
João 19:16 - “E prenderam Jesus, E O levaram embora.” Portanto, leia a maioria dos textos, incluindo A e Sinaítico. No entanto, o Vaticano omite as palavras “e o levou embora”, assim como a NASB, NVI.
João 19:20-21. O original do Sinaiticus estava faltando todos esses dois versículos inteiros, mas eles são encontrados no Vaticano. No Sinaiticus também faltavam as palavras: “Quando Jesus viu sua mãe” de João 19:26.
Em João 19:30 lemos: “Quando JESUS recebeu o vinagre...”. JESUS está no Sinaítico e na NVI, mas não no Vaticano nem na NASB. Mas então quando chegamos a João 19:39 vemos Nicodemos que “primeiro veio a JESUS de noite”. Aqui JESUS está na Maioria e no Sinaítico e na NVI, mas o Vaticano omite JESUS e o mesmo acontece com a NASB.
Da mesma forma, o Sinaiticus omite as palavras “E VEIO AO SEPULCRO” em João 20:3 e as palavras “E O OUTRO DISCÍPULO” de João 20:4, mas elas são encontradas no Vaticano.
João 21:16 - “Perguntou-lhe novamente PELA SEGUNDA VEZ: Simão, filho de Jonas, amas-me?” Aqui o Sinaiticus omite a palavra “segunda vez” e o mesmo acontece com a NVI, mas ela é encontrada no Vaticano e na NASB.
João 21:23 - “Se eu quero que ele fique até que eu volte, QUE É ISSO PARA TI?”. Sinaiticus omitiu estas últimas palavras em maiúscula, bem como omitiu todo o último versículo do evangelho do evangelista - João 21:25, mas elas são encontradas na cópia do Vaticano.
Marcos 6:22 – A Filha de Herodíades ou Herodíades, filha de Herodes? - A loucura em constante mudança da crítica textual moderna
Em Marcos 6:22 lemos: “E quando a filha do dito HERÓDIAS
(mencionado nos versículos 17 e 19) entrou, e dançou, e agradou a Herodes... o rei disse... Pede-me o que quiseres, e eu te darei."
Common English Bible 2011 - "A filha de Herodes, Herodias, entrou e dançou...
Versão NET de Dan Wallace - "QUANDO SUA FILHA HERÓDIAS entrou e dançou, ela agradou a Herodes..."
O Holman Standard de 2003 diz: "Quando a própria filha de Herodias [a] entrou e dançou..."
E então notas de rodapé – Marcos 6:22 Outros mss lêem “Quando SUA FILHA HERÓDIAS”
Na Lexham English Bible 2012 vemos a mesma coisa. Rejeita a mais recente “bolsa de estudos” dos editores da UBS/Nestle-Aland e segue a leitura tradicional da KJB.
Diz: E quando A PRÓPRIA FILHA DE HERÓDIAS entrou e dançou e agradou Herodes e seus convidados para o jantar , o rei disse à menina: “Peça-me o que quiser, e eu darei a você”.
Depois, há notas de rodapé: No lugar de “a própria filha de Herodíades”, alguns manuscritos trazem “sua filha Herodíades”. E o que são exatamente esses “alguns manuscritos”? Eles são nossos velhos “amigos” Sinaiticus e Vaticanus. Dois dos manuscritos mais corruptos que já viram a luz do dia, que não apenas contradizem o Texto Tradicional das Bíblias da Reforma, mas se contradizem literalmente milhares de vezes.
Para ver a verdadeira natureza desses chamados “manuscritos mais antigos e melhores” nos quais se baseiam a maioria das versões modernas do Vaticano, como ESV, NIV, NASB, NET, Holman, a NWT das Testemunhas de Jeová e as versões católicas modernas, veja meu artigo aqui -
O Verdadeiro Caráter dos chamados “Manuscritos Mais Antigos e Melhores” Parte Um – Mateus, Marcos e Lucas.
https://brandplucked.webs.com/oldest-and-best-one
"Mais Antigo e Melhor" Parte Dois - João ao Apocalipse.
https://brandplucked.webs.com/oldest-and-best-part-2
Herodias era anteriormente esposa de Filipe, irmão de Herodes, e teve uma filha com Filipe. Em algum momento Herodes tomou Herodias, a esposa de seu irmão, para ser sua e João Batista repreendeu Herodes por isso. "Porque o próprio Herodes enviou e prendeu João, e amarrou-o na prisão por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se casou com ela. Pois João disse a Herodes: Não é lícito para ti ter o teu esposa do irmão." Marcos 6:17-18.
Mateus 14:6 nos diz claramente: “Mas, celebrando-se o aniversário natalício de Herodes, A FILHA DE HERODIAS dançou diante deles e agradou a Herodes”.
A leitura que repete a informação e nos diz que esta menina que dançou na festa de aniversário de Herodes era A FILHA DE HERÓDIAS é a da maioria de todos os textos gregos, bem como Alexandrino e C.
No entanto, os chamados “manuscritos mais antigos e melhores” do Sinaítico e do Vaticano na verdade dizem que esta era a filha de Herodes chamada Herodias, em vez de dizer que era a filha de Herodias e não mencionar o seu nome.
Obviamente as duas leituras não podem ser ambas inspiradas por Deus ao mesmo tempo, e a leitura encontrada aqui em Marcos 6:22 no Sinaítico e no Vaticano (as chamadas mais antigas e melhores nas quais se baseiam as versões mais modernas) obviamente contradiz o que Mateus 14: 6 nos conta que essa menina era “filha de Herodias”.
Parte do que torna esse óbvio erro textual tão interessante é ver como os “estudiosos” críticos do texto lidaram com ele. As diferenças textuais são bastante óbvias no grego. O texto grego tradicional e o de quase todas as versões da Bíblia em todas as línguas da história que nos dizem que esta era a filha de Herodias é "τῆς θυγατρὸς αὐτῆς τῆς Ἡρῳδιάδος", enquanto o manuscrito do Vaticano. lê "τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος" = SUA FILHA HERÓDIAS.
AS EDIÇÕES DE TEXTO CRÍTICO EM CONSTANTE MUDANÇA
Westcott e Hort adotaram originalmente esta estranha leitura variante por causa de sua devoção cega ao manuscrito do Vaticano, mas nem mesmo a Versão Revisada de 1881 ou a ASV de 1901 seguiram esta leitura estranha e contraditória, mas permaneceram com a tradicional - "quando A FILHA DE A PRÓPRIA HERÓDIAS entrou e dançou".
No entanto, mais tarde, o texto crítico grego da Nestlé, 4ª edição de 1934, e a 21ª edição da Nestlé, de 1975, são lidos como a Bíblia King James e o texto grego tradicional. Eles NÃO adotaram a leitura Vaticano/Sinaítica.
Mas, novamente, os últimos textos gregos críticos da Nestlé-Aland (27ª e a mais recente 28ª edição) mudaram mais uma vez o seu texto grego e voltaram ao primeiro seguido por Westcott e Hort. Os textos críticos gregos mais recentes da Nestlé Aland agora dizem "SUA FILHA HERÓDIAS" = τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος
Podemos ver parte dessa mudança inconstante no RSV, NRSV e na revisão da revisão chamada ESV.
A RSV dizia - “Para quando a FILHA DE HERÓDIAS ENTRAR”, mas a NRSV de 1989 dizia: “QUANDO SUA FILHA HERÓDIAS entrou e dançou”, e então a ESV 2011 voltou a ler: Para quando a FILHA DE HERÓDIAS entrou e dançou. .."
Isto significa que a ESV, juntamente com a NIV e a NASB nem sequer estão a seguir a última leitura de cadeiras musicais encontrada nas últimas edições das edições de texto crítico “atualizadas” da UBS/Nestle-Aland.
Concordando com a leitura correta de que esta era "a filha de Herodíades" e não "a filha de Herodíades", estão Wycliffe 1395, Tyndale 1525, a Grande Bíblia 1540, a Bíblia de Mateus 1549, a Bíblia dos Bispos 1568, a Bíblia de Genebra 1587, Darby 1890 , Young's 1898, o RV 1885, ASV 1901 - "quando a própria filha de Herodias entrou e dançou", Living Bible 1971, NASB, NIV, RSV, ESV, Holman Standard 2009, NKJV 1982, Complete Jewish Bible 1998, Easy- versão para leitura 2006, o ISV 2014.
Aqueles que seguem o corrupto Vaticano-Sinaiticus, Sociedade Bíblica Unida/Vaticano/Nestle-Aland 28ª edição e que nos dizem que esta menina era filha de Herodes e seu nome era Herodias são Daniel Wallace e a versão NET da empresa, a última versão de texto crítico chamada The Common English Versão de 2011, a NRSV de 1989, The New Living Translation 2007 e o Disciples New Literal NT 2011.
A Bíblia Viva 1971 seguiu o texto Tradicional, mas esta última “atualização” foi agora para este erro encontrado nos manuscritos do Vaticano.
A New Living Translation 2007 diz agora: - “Então SUA FILHA, TAMBÉM CHAMADA HERÓDIAS, entrou e executou uma dança”.
Dado que os estudiosos dos textos críticos, em constante mudança, adoptaram recentemente este erro óbvio como o seu texto grego preferido, suponho que veremos mais alguns no futuro.
Se esses “manuscritos mais antigos e melhores” são de fato os melhores, então estamos em um mundo de dor e Deus falhou em preservar Suas palavras puras em qualquer lugar desta terra em um verdadeiro Livro do Senhor, que é de alguma forma real o palavras completas, inerrantes e perfeitas de Deus. Ou você acredita que a Bíblia King James é as palavras puras e perfeitas de Deus ou simplesmente não acredita na inerrância de qualquer Bíblia em qualquer idioma na face desta terra.
Toda graça, acreditando no Livro - a Bíblia Sagrada King James,
Will Kinney
Retornar aos artigos - https://brandplucked.webs.com/kjbaarticles.htm
[Hélio de M.S. pode ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611); suprido alguns versos que só tinham a referência; adicionado algumas explicações entre colchetes [ ], removido raros trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por [... ... ...]; e lembra que, como sempre, ao citar qualquer autor, concorda com a argumentação principal da citação, mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.]
*************************
[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), KJB-1611, ou ACF.