G3439 μονογενής monogenes (pronuncie como "mo-no-ǰe-nees", isto é, em português "mó-nó-guê-nês") adj.
Lexicamente, poderia ser traduzido por qualquer das 3 maneiras "único-GERADO" (mais fácil que o equivalente "uniGÊNITO") ou "único-NASCIDO." Poderíamos até misturar essas traduções sem usar nenhum critério
Mas adotemos a seguinte convenção de tradução:
a) referindo-se a Jesus o Cristo, traduzamos somente por:
único-GERADO" ou "uniGÊNITO",
dando ênfase que Deus (!) GEROU diretamente (!) (sem usar pai humano, nem mesmo DNA de pai humano!) Seu CORPO (somente Seu corpo). Sl 2:7 (citado também em Atos 13:33; Hb 1:5; Hb 5:5);
Seu corpo foi originado, gerado, em um certo dia literal de 24 horas (depois do anúncio do arcanjo Gabriel a Maria e antes da visita desta a Elisabet em Lc 1:26-38 e Lc 1:29-35)
embora Deus-o-Palavra, uma das três pessoas distinas do Deus único e indivisível, seja eterno, sem princípio nem final de dias, Jo 1:1!!!
b) referindo-se a todo e qualquer outro ser humano (unico ser com corpo+alma+espírito), traduzamos somente por:
"único-NASCIDO."
---- ---- ----
Lc 7:12 SEM artigo um filho único-nascido da sua mãe
Lc 8:42 SEM artigo uma filha única-nascida havia para ele
Lc 9:38 SEM artigo um filho único-nascido é para mim
Jo 1:14 SEM artigo [o] único-gerado [Filho] de o Pai
Jo 1:18 com artigo "único-gerado" ou "unigênito"
Jo 3:16 com artigo "único-gerado" ou "unigênito"
Jo 3:18 com artigo "único-gerado" ou "unigênito"
Hb 11:17 com artigo Sim, ao [seu filho] único-nascido oferecia
1Jo 4:9 com artigo [ao] Seu Filho (o único-gerado) tem Deus enviado
*************************
Podemos ter mudado citações da
Bíblia para usar a LTT
(ou ACF ou KJB-1611);
suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência;
adicionado algumas explicações (nossas ou de outros) entre colchetes
"[" "]";
adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas.
MAIÚSCULAS, cores, realces;
removido alguns trechos (não essenciais ao principal
tema específico do artigo) substituindo-os por reticências "... ...
...";
e, como sempre, lhe lembramos de que, ao citar qualquer autor, somente significamos que parte
desta obra, em algum modo, reforça algumas posições nossas, mas não
necessariamente concordamos com tudo dele.
Eu não me julgo melhor e não,
já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa de
raça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, status
na ordem socioeconômica, etc.,
pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos
iguais em estar na única e mesma categoria de PECADORES,
(mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4 "[Deus] deseja
TODOS
[os] homens ser[em] salvos e, para dentro do
pleno- conhecimento d[a] verdade, vir[em]").
Acreditamos que toda e cada pessoa, sem exceção, pode ser
convertida, e oramos que se arrependa e creia e receba o Cristo como seu
Salvador, Deus e Senhor,
e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia a vontade dEle, e
crescentemente a faça com todo amor a Deus.
[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a 5 ou mais crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ ("Somente a Escritura, o TT:" Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.
Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente
preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos os fiéis):
LTT (LTT: Bíblia Literal do Texto
Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), ou KJB-1611,
ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas as palavras
acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como
explicações). Note bem: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, mas
explicações do tradutor (itálicas)
são falíveis e v. pode rejeitar.