Genesis 3:24 Bible King James Version 1611 Pure Cambridge: “So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.”
Genesis 3:24 American Standard Version: “So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden the Cherubim, and the flame of a sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.”
Gênesis 3:24 Bíblia Almeida Corrigida e Fiel ACF-2011: “E havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden, e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da árvore da vida.”
Gênesis 3:24 Bíblia de Estudo Literal do Texto Tradicional LTT: “E havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden, e uma espada inflamada que se revolvia ao redor, para guardar o caminho da árvore da vida.”
Os críticos alegam que “Querubim” já é plural em hebraico e que adicionar um “s” no final é gramaticalmente incorreto. No entanto, “Querubim” é uma palavra estrangeira que foi importada para o inglês. Regras estrangeiras de gramática não se aplicam a palavras emprestadas que são importadas para o inglês. Por exemplo, a forma plural latina de “factum” é “facta”. No entanto, uma forma plural apropriada de “factum” em inglês é “factums” (Oxford English Dicitonary). Substantivos chineses e japoneses não têm formas plurais. Assim, uma palavra chinesa como “wonton” e a palavra japonesa “ninja” não precisam de sufixos para se tornarem plurais em seus respectivos idiomas. No entanto, é comum e aceitável que falantes de inglês adicionem o “s” após essas palavras para torná-las plurais. Criar uma forma plural que termine com um “s” para uma palavra importada pode ser preferível, pois os leitores de inglês podem não estar familiarizados com gramática estrangeira.
KJV Today — https://sites.google.com/site/kjvtoday/home/cherubims-or-cherubim-in-genesis-324-et-al?authuser=0