Genesis 1:1: “In the beginning God created the heaven and the earth.”
Gênesis 1:1: “No princípio creou Deus o céU⁶ e a terra,” Almeida 1819
⁶ Gn 1:1 “o céU”: a tradução da KJB (“céu”, singular) é preferível a “céuS”, pois a palavra se refere apenas à criação do 2º céu (o espaço cósmico), dos vs. 14 e 15: o 1º céu (a atmosfera) só foi criada no v. 8, e o 3º céu (onde somente está o Deus triúno e aqueles a quem Ele permitir) não é aqui referido.
Críticos acusam que שמים (shamayim) é plural e deveria ser traduzido como “céus”. Em hebraico, no entanto, a forma plural pode identificar tamanho em vez de número em certos contextos. Tal plural é chamado de “plural de extensão ou amplificação” (William Rosenau, Hebraisms in the Authorized Version of the Bible, p. 111). Mesmo em inglês, a forma plural, “skies,” é usada para se referir a uma grande extensão na atmosfera que é tecnicamente apenas um céu (por exemplo, “O avião subiu aos céus”). Traduções judaicas do Tanakh também traduzem שמים (shamayim) em Gênesis 1:1 como “céu”. A Nova Tradução JPS de Acordo com o Texto Hebraico Tradicional diz, “céu”. A Tradução JPS de 1917 diz, “céu”. Além disso, apenas alguns versículos depois em Gênesis 1:8, a NASB e a ESV traduzem שמים como “céu”. A NIV traduz como “céu” (singular). Os tradutores da NASB, ESV e NIV concordam que שמים pode ser traduzido no singular. Se a palavra deve ser traduzida no singular ou plural depende da avaliação do contexto pelo tradutor. Os tradutores da KJV traduziram שמים em Gênesis 1:1 no singular porque o outro céu (a expansão no céu) não foi criado até o segundo dia (Gênesis 1:7-8).
Versões corrompidas em português: KJA, ARA, ARC, NAA, NTLH, NVI, NVT, versões católicas…
KJV Today — https://sites.google.com/site/kjvtoday/home/heaven-or-heavens-in-genesis-11?authuser=0
Traduzido por Ivan Vasconi, 2024.
Na Bíblia LTT: Gn 1:1 1 ¶ N[o] princípio- absoluto de [todas as coisas], [o] Deus criOU o céU e a terra,