Gn.1.12.Tem-2-Verbos-Diferentes-Traduzidos-Do-Mesmo-Modo?

 

Hélio de Menezes Silva

2023

 

 

 

 

 

Gn 1:12 Tem 2 Verbos Diferentes Traduzidos Do Mesmo Modo?

 

PERGUNTA:

"zâra" (semear/conceber) e "âsâh" (fazer/formar) são dois verbos diferentes

Por isso acho que essa diferença seria melhor e mais literalmente demonstrada para o leitor como "a erva que CONCEBA semente, e a árvore frutífera que FORME fruto"

A Ferrara traduz "a erva que *sementeia* semente e a árvore frutífera que *faz* fruto"

 

 

RESPOSTA:

1) Nem sempre precisamos dar aos dicionários de Strong, Thayer, Brown-Driver-Briggs (BDB), Hebrew Aramaic Lexicon of the Old Testament (HALOT) e Dictionary of Classical Hebrew(DCH) supremacia total.

Os melhores conhecedores do hebraico que traduziram as insuperáveis traduções da Bíblia do passado

(Em espanhol: rabino Salomón 1420, de Alba 1430, de Ferrara 1553, Cassiodoro de Reyna 1569, Reina-Valera 1602.

Em inglês Genebra 1560, KJV 1611.

Em Italiano Diodati 1603.

Em francês Olivetan 1535, Ostervald 1744.

Em português Almeida 1753 e 1819. Etc.)

viveram muito antes desses dicionários e léxicos, e muitas, muitas vezes os superam.

Portanto, confio muito, talvez mais que em dicionários e léxicos, em cerca de 7 a 10 dessas antigas traduções, que tenho no computador.

 

3) "erva que concebe semente" e "árvore que forma fruto" de modo nenhum parece o português que vemos ser usado nos campos e nos locais de venda de verduras, grãos e frutos.

Se diz "esta plantinha DÁ/PRODUZ sementes de ..., e esta outra DÁ/PRODUZ grãos de ..."

Se diz "esta árvore DÁ/PRODUZ frutos chamados ..."

Isto é o português, irmão.

 

 

4) Somente se houvesse uma grande vantagem de precisão ou doutrinária é que deveríamos começar a pensar a nos afastar da simplicidade de usar "DÁ/PRODUZ"

 

 

5) Não consigo localizar, mas já assisti um filme e li uma biografia de Tyndale onde alguém reclamou porque ele traduziu uma mesma palavra grega P de 3 formas diferentes em inglês: X, Y, Z. Ele, em tom amistoso e brincalhão, respondeu mais ou menos assim:

-   Tyndale perguntou, amavelmente: "Amigo, como você traduziria o inglês X para o grego?" Ele pensou, pensou, e respondeu "não tenho tradução melhor que o grego P"

-   Tyndale continuou: "E como você traduziria o inglês Y para o grego?" Ele pensou, pensou, e respondeu "não tenho tradução melhor que o grego P"

-   Ainda Tyndale: "E como você traduziria o inglês Z para o grego?" Seu amigo pensou, pensou, e respondeu "não tenho tradução melhor que o grego P"

-   Então Tyndale concluiu: "Ora, você mesmo provou que é perfeitamente válido traduzir o grego P quer para o inglês X, ou Y, ou Z, indistintamente."

 

 

6) Revertendo o raciocínio  de Tyndale, corretamente podemos chegar à conclusão que diferentes palavras em grego/ hebraico podem, sim, ser traduzidas pela mesma palavra em português.

 

 

7) Finalmente, como pequena amostragem, deixe-me ver algumas poucas traduções já ativadas em meu Theword, limitemo-nos às de antes do século XX, e vejamos se mais da metade delas usa palavra  diferentes para traduzir os 2 verbos de Gn 1:12

 

Osterwald:          portant, portant

Genebra:             seedeth, beareth

Cassiodoro de Reyna 1569          hace, hace

KJB 1611           yielding, yielding

RV-1602                      que dá, que dá

Young 1898                sowing seed, making fruit

 

 

Portanto, na LTT, em Gn 1:12, não fomos os únicos do mundo a traduzir da mesma maneira.

Estamos em boa companhia (Osterwald, Reyn -1569, KJB-1611, RV-1602P.

Estamos usando o português falado por todo fazendeiro e quitandeiros, especialistas no assunto.

Não estamos mortalmente nos chocando contra nenhuma das principais traduções do VT

 

LTT        E a terra produziu tenra grama, erva DANDO semente conforme a sua espécie, e [a] árvore PRODUTORA de frutos, cuja semente [está] nela conforme a sua espécie; e Deus viu que [isto era] bom.

 

KJB 1611        And the earth brought forth grass, [and] herb YIELDING seed after his kind, and the tree YIELDING fruit, whose seed [was] in itself, after his kind: and God saw that [it was] good.

 

RV 1602  Purificada:            Y produjo la tierra hierba verde, hierba QUE DA simiente según su género, y árbol QUE DA fruto, cuya simiente está en él, según su género: y vió Dios que era bueno.

 

 

 

*************************

 

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/  (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))

 

 

 

Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), KJB-1611, ou ACF.