Hélio de Menezes Silva
2023
Gn 1:12 Tem 2 Verbos Diferentes Traduzidos Do Mesmo Modo?
PERGUNTA:
"zâra" (semear/conceber) e "âsâh" (fazer/formar) são dois verbos diferentes
Por isso acho que essa diferença seria melhor e mais literalmente demonstrada para o leitor como "a erva que CONCEBA semente, e a árvore frutífera que FORME fruto"
A Ferrara traduz "a erva que *sementeia* semente e a árvore frutífera que *faz* fruto"
RESPOSTA:
1) Nem sempre precisamos dar aos dicionários de Strong, Thayer, Brown-Driver-Briggs (BDB), Hebrew Aramaic Lexicon of the Old Testament (HALOT) e Dictionary of Classical Hebrew(DCH) supremacia total.
Os melhores conhecedores do hebraico que traduziram as insuperáveis traduções da Bíblia do passado
(Em espanhol: rabino Salomón 1420, de Alba 1430, de Ferrara 1553, Cassiodoro de Reyna 1569, Reina-Valera 1602.
Em inglês Genebra 1560, KJV 1611.
Em Italiano Diodati 1603.
Em francês Olivetan 1535, Ostervald 1744.
Em português Almeida 1753 e 1819. Etc.)
viveram muito antes desses dicionários e léxicos, e muitas, muitas vezes os superam.
Portanto, confio muito, talvez mais que em dicionários e léxicos, em cerca de 7 a 10 dessas antigas traduções, que tenho no computador.
3) "erva que concebe semente" e "árvore que forma fruto" de modo nenhum parece o português que vemos ser usado nos campos e nos locais de venda de verduras, grãos e frutos.
Se diz "esta plantinha DÁ/PRODUZ sementes de ..., e esta outra DÁ/PRODUZ grãos de ..."
Se diz "esta árvore DÁ/PRODUZ frutos chamados ..."
Isto é o português, irmão.
4) Somente se houvesse uma grande vantagem de precisão ou doutrinária é que deveríamos começar a pensar a nos afastar da simplicidade de usar "DÁ/PRODUZ"
5) Não consigo localizar, mas já assisti um filme e li uma biografia de Tyndale onde alguém reclamou porque ele traduziu uma mesma palavra grega P de 3 formas diferentes em inglês: X, Y, Z. Ele, em tom amistoso e brincalhão, respondeu mais ou menos assim:
- Tyndale perguntou, amavelmente: "Amigo, como você traduziria o inglês X para o grego?" Ele pensou, pensou, e respondeu "não tenho tradução melhor que o grego P"
- Tyndale continuou: "E como você traduziria o inglês Y para o grego?" Ele pensou, pensou, e respondeu "não tenho tradução melhor que o grego P"
- Ainda Tyndale: "E como você traduziria o inglês Z para o grego?" Seu amigo pensou, pensou, e respondeu "não tenho tradução melhor que o grego P"
- Então Tyndale concluiu: "Ora, você mesmo provou que é perfeitamente válido traduzir o grego P quer para o inglês X, ou Y, ou Z, indistintamente."
6) Revertendo o raciocínio de Tyndale, corretamente podemos chegar à conclusão que diferentes palavras em grego/ hebraico podem, sim, ser traduzidas pela mesma palavra em português.
7) Finalmente, como pequena amostragem, deixe-me ver algumas poucas traduções já ativadas em meu Theword, limitemo-nos às de antes do século XX, e vejamos se mais da metade delas usa palavra diferentes para traduzir os 2 verbos de Gn 1:12
Osterwald: portant, portant
Genebra: seedeth, beareth
Cassiodoro de Reyna 1569 hace, hace
KJB 1611 yielding, yielding
RV-1602 que dá, que dá
Young 1898 sowing seed, making fruit
Portanto, na LTT, em Gn 1:12, não fomos os únicos do mundo a traduzir da mesma maneira.
Estamos em boa companhia (Osterwald, Reyn -1569, KJB-1611, RV-1602P.
Estamos usando o português falado por todo fazendeiro e quitandeiros, especialistas no assunto.
Não estamos mortalmente nos chocando contra nenhuma das principais traduções do VT
LTT E a terra produziu tenra grama, erva DANDO semente conforme a sua espécie, e [a] árvore PRODUTORA de frutos, cuja semente [está] nela conforme a sua espécie; e Deus viu que [isto era] bom.
KJB 1611 And the earth brought forth grass, [and] herb YIELDING seed after his kind, and the tree YIELDING fruit, whose seed [was] in itself, after his kind: and God saw that [it was] good.
RV 1602 Purificada: Y produjo la tierra hierba verde, hierba QUE DA simiente según su género, y árbol QUE DA fruto, cuya simiente está en él, según su género: y vió Dios que era bueno.
*************************
[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), KJB-1611, ou ACF.