Gn. 1:2,4,5,18. O Hebraico Tem 'Treva' (Singular). Por Que Traduziste Como 'TrevaS' (Plural)?

 

 

Sim, eu notei isso tudo logo de início, mas preferi não fugir da tradição das línguas latinas através dos séculos desde 1535:

Espanhol: Reina-1569, RV-1602, etc.

Português: Trangambar 1719 e 1753, Almeida 1819 (não tenho a 1753), etc.

Francês: Olivetan (1535), Osterwald (1724), etc.

a única exceção sendo a italiana Diodati 1649 (por influência da Vulgata?).

 

Ao que eu conheço de Português, Espanhol e Francês (não sei em ialiano), nunca dizemos "a trevA (singular) da noite", mas sim "as trevaS (plural) da noite". Não sei o porquê, mas, simplesmente, é assim que falamos.

Por outro lado, só dizemos "escuridão" (singular), não "escuridõeS" (plural).

 

Eu podia ter usado "escuridão" em Gn.1:2,4,5,18, mas confesso que hesitei por causa do filme "The Ghost and the Darkness – Paramount (1996)", onde "Escuridão" é o nome do leão personificando e possuído por demônio(s), e as trevas de Gn 1 são apenas trevas físicas e benignas, criadas por Deus, sem associação com o mal e o diabo e seus demônios. Se esse filme não estivesse tão vívido na mente das pessoas, eu poderia ter traduzido para "escuridão" :-)

 

 

*************************

 

 

 

Podemos ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611); suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência; adicionado algumas explicações entre colchetes "[" "]", removido raros trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por reticências "... ... ..." e, como sempre, registramos que, ao citar qualquer autor, concordamos com a argumentação principal da citação mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.

 

Não nos julgamos melhores e não já decretamos "sentença condenatória" contra ninguém por causa de raça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, status na ordem social etc., pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de nós mesmos) somos iguais em estar na única e mesma categoria de PECADORES, mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4 "[Deus] deseja TODOS [os] homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a] verdade, vir[em]" Somente oramos que cada pessoa seja convertida, creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus e Senhor, e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia e crescentemente fazendo a vontade dEle.

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/  ("Somente a Escritura, o TT:"  Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.

 

 

 

Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos os fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na
www.bvloja.com.br), ou KJB-1611, ou ACF;
b) que, para não incorrer na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas as palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como explicações). Diferencie: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, e explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. pode rejeitar.