Sim, eu notei isso tudo logo de início, mas preferi não fugir da tradição das línguas latinas através dos séculos desde 1535:
Espanhol: Reina-1569, RV-1602, etc.
Português: Trangambar 1719 e 1753, Almeida 1819 (não tenho a 1753), etc.
Francês: Olivetan (1535), Osterwald (1724), etc.
a única exceção sendo a italiana Diodati 1649 (por influência da Vulgata?).
Ao que eu conheço de Português,
Espanhol e Francês (não sei em ialiano), nunca dizemos "a trevA (singular)
da noite", mas sim "as trevaS (plural) da noite". Não sei o
porquê, mas, simplesmente, é assim que falamos.
Por outro lado, só dizemos "escuridão" (singular), não "escuridõeS"
(plural).
Eu podia ter usado "escuridão" em Gn.1:2,4,5,18, mas confesso que hesitei por causa do filme "The Ghost and the Darkness – Paramount (1996)", onde "Escuridão" é o nome do leão personificando e possuído por demônio(s), e as trevas de Gn 1 são apenas trevas físicas e benignas, criadas por Deus, sem associação com o mal e o diabo e seus demônios. Se esse filme não estivesse tão vívido na mente das pessoas, eu poderia ter traduzido para "escuridão" :-)
*************************
Podemos ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611); suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência; adicionado algumas explicações entre colchetes "[" "]", removido raros trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por reticências "... ... ..." e, como sempre, registramos que, ao citar qualquer autor, concordamos com a argumentação principal da citação mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.
Não nos julgamos melhores e não já decretamos "sentença condenatória" contra ninguém por causa de raça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, status na ordem social etc., pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de nós mesmos) somos iguais em estar na única e mesma categoria de PECADORES, mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4 "[Deus] deseja TODOS [os] homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a] verdade, vir[em]" Somente oramos que cada pessoa seja convertida, creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus e Senhor, e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia e crescentemente fazendo a vontade dEle.
[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ ("Somente a Escritura, o TT:" Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.
Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele
perfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos
os fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto
Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), ou KJB-1611,
ou ACF;
b) que, para não incorrer na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas
as palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou
como explicações). Diferencie: palavras de Deus (letras normais) são
infalíveis, e explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. pode
rejeitar.