Gn 12.1: Por Que Traduziste 'Hinneh' Não Como O Verbo 'VÊ, EIS AQUI' Mas Como A Partícula De Lógica E Retórica 'ORA' ?

 

Hélio de Menezes Silva, fev. 2024

 

Gn 12:11: Tem "hinneh" Que Ser Traduzida Como Verbo "Vê, Eis Aqui", Ou Pode Ser Traduzida Como A Partícula De Lógica E Retórica "Ora"?

 

Hebraico, interlinear da KJV:

 הִנֵּה־  H2009 Behold נָ֣א H4994 now יָדַ֔עְתִּי H3045 I know ...

  "Vê tu [ou Oh]! Eu sei agora ...

 

Reynna 1569:

"... HE [verbo ou interjeição VÊ TU] AQUI, ahora conozco que eres mujer hermosa de vista;

12 y será, que cuando te vean los egipcios, dirán: Su mujer es; y me matarán a mí, y a ti te darán la vida.

13 Ahora pues, di que eres mi hermana, para que yo halle bien por causa tuya, y viva mi alma por amor de ti. "

 

LTT versão anterior (2023):

"... EIA [interjeição de animação], agora bem sei eu que [tu és] mulher formosa à vista;

12 E será que, quando os egípcios te virem, dirão: 'Esta [é] esposa dele.' E me matarão, e, a ti, te guardarão em vida.

13 Dize tu, peço-te, [que tu és] minha irmã, para que eu me vá bem por tua causa, e para que viva a minha alma por causa de ti."

 

KJV-1611: ... BEHOLD now, I know that thou [art] a fair woman to look upon:

 

------------------

 

Dicionário Strong-Mickelson

H2009 הִנֵּה hinneh (hin-nay') partícula demonstrativa.

   "lo!"

KJV: "behold, lo, see."

Root(s): H2005

 

Onde

 

H2005 הֵן hen (hane) partícula

1. lo!

2. (as expressing surprise) if

[a primitive particle]

KJV: behold, if, lo, though. [vê tu, se, oh!, no entanto]

 

------------------

 

Pensei bem e acho que H2009 הִנֵּה hinneh não tem q ser verbo, pode ser considerada tanto verbo [VÊ TU] como apenas uma partícula de lógica/ retórica para formar o raciocínio lógico para pedir e convencer Sarai a atender e fazer o pedido de Abraão, com vemos o pedido ser expresso no conjunto dos versos 11-13

 

Traduções possíveis de H2009 הִנֵּה hinneh (hin-nay'):

- "behold", verbo como "vê tu." Mas wikipedia diz que behold pode ser interjeição:

"look", a call of attention to something

"lo!"

https://en.wiktionary.org/wiki/behold#:~:text=to%20look%20at-,Interjection,call%20of%20attention%20to%20something

 

- "lo", interjeição ("eita", "atenção", "puxa", "eta", "Oh!", ou "Ânimo!"

- Young "Lo"

- "loo": wikitionary admite sentido de interjeição e também de verbo

From Middle English lo, loo, from Old English lā (“exclamation of surprise, grief, or joy”). Conflated in Middle English with lo! (interjection), a corruption of lok!, loke! (“look!”) (as in lo we! (look we!)). Cognate with Scots lo, lu (“lo”). See also look.

Interjection

lo

(archaic) look, see, behold (in an imperative sense).

 

----------------------

 

Portanto, não vejo que somente uma das traduções (interjeição ou verbo) é correta e as outras são intoleráveis. Mas só posso escolher uma das duas alternativas, e acredito que o sentido de partícula de proclamação de um fato em lógica ou retórica é a melhor

 

 

Lembrei-me de como, ensinando silogismos em lógica, "ora" se usa para introduzir um fato já estabelecido, como em

- "ora, vacas são mamíferos femininos; todos os mamíferos femininos têm tetas; portanto, vacas têm tetas"; ou em

- "todos os mamíferos femininos têm tetas; ora, vacas são mamíferos femininos; portanto, vacas têm tetas"

 

Definição em https://www.dicio.com.br/ora/ :

[Retórica] Palavra ou partícula de relação que habitualmente introduz a segunda premissa de um silogismo dedutivo, como: "todo homem é mortal; ora, Pedro é homem; portanto, Pedro é mortal."

 

Portanto, pode-se usar "ora" assim, em Gn 12:11-13:

 

PREMISSA 1:    11 ... ORA [H2009], rogo-te [H4994], bem sei eu que mulher formosa à vista [és] tu;

 

PREMISSA 2:    12 E será que, quando os egípcios te virem, dirão: 'Esta [é] esposa dele.'

 

1ª CONCLUSÃO:    E me matarão, e, a ti, te guardarão em vida.

 

2ª CONCLUSÃO:    13 [Portanto] dize tu, rogo-te [H4994], [que tu és] minha irmã, para que eu me vá bem por tua causa, e para que viva a minha alma por causa de ti."

 

 

 

 

O ponto chave é que, em hebraico, não vejo possibilidade de "Hinneh" dever ser pensado como o verbo "*enxergue com seus olhos*, neste exato instante bem sei que és formosa, etc."), faz mais sentido "Ora, rogo-te, bem sei que é formosa, etc."),

 

Não vejo possibilidade de, em inglês, "behold" dever ser pensado como o verbo "*enxergue com seus olhos*, neste exato instante, bem sei que é formosa, etc."), faz mais sentido "Ora, rogo-te, bem sei que és formosa, etc."),

 

 

0) A classificação das interjeições é artificial demais. Demais mesmo. O dicionário que diz "eita" é interjeição de admiração, como em "eita que edifício alto", não cobre quando eu martelo meu dedo e grito de dor "eita!", isso não é admiração. Ou quando eu erro a direção e exclamo "eita!", isso não é admiração. Às vezes interjeições são só uma exclamação, um ruído, e o contexto é quem diz o significado.

 

1) O chave é que "Vê tu, Eis aqui, behold, etc." usualmente parecem ser VERBO, e "Hinneh" talvez possa às vezes ser um verbo, mas NÃO tem que sempre ser traduzido como verbo.

 

2) Não me preocupo 110% com gramáticas (somente tentam sistematizar o que nem sempre é sistematizável, e o uso dos medianamente cultos é rei e gramáticos por vezes têm que pedir desculpas e se submeter a eles), sem suas nomenclaturas tão artificiais. Portanto, não sei se usei as palavras "interjeição" e "partícula" como os gramáicos, ms tenho os conceitos bem pensados e claros na minha mente, não importam demais a nomenclatura oficial.

 

3) Não sei se num silogismo "ora" é classificado como isso ou aquilo, não sei o nome oficial, mas sei que é usado, e eu uso, com o significado de "um fato é", ou "vou dizer uma fato", ou "preste atenção para um fato". É isso que entendo Abraão dizendo. "Atenção, Sara", "Este é um fato, Sara". Não entendo que está usando os verbos "Sara, abra seus olhos e enxergue com eles"

 

Se resolvermos isso, se traduzirmos "Hinneh" como um não-verbo, tudo o resto fluirá facilmente.

 

Entendi, a um certo instante, que o irmão sugere usar "Atenção!", foi isso? Assim, eu até poderia concordar.

 

Enfim, só não quero usar verbo, como acima. Nenhum verbo.

E não digo que em inglês "behold" está errado, pois não tem que ser entendido como um verbo?

- Oxord E Dictionary admite que pode ser um interjeição.

- Collins Dictionary diz que "People used to say or write 'Behold' to draw people's attention to something."

- Wikitionary diz que pode ser a call of attention to something.

- O Dicionário indiano ABHYOS diz que é um intervenção, um pedido por atenção.

- https://abhyasonline.in/contents/9th%20Foundation%20NTSE/English/Interjections/Interjection%20for%20Attention%20Look,%20Listen,%20Behold,%20hush,%20shh%20etc/ cita "Behold!" como uma interjeição de demanda por atenção, juntamente com "Hush!", "Listen!", "Look!".

- Note que, na página https://biblehub.com/text/genesis/12-11.htm , ambos hin-nêh- e nā estão classificados como interjeição

 

2009 [e]

הִנֵּה־

hin-nêh-

behold

Interjection

4994 [e]

נָ֣א

nā

now

Interjection

 

Brown-Driver-Briggs diz

b. [partícula demonstrativa] introducing clauses involving predication [ato de proclamar uma verdade]: (a) with reference to the past or present, it points Generally to some truth either newly asserted, or newly recognized, Genesis 1:29 behold ! I have given to you all herbs etc. Genesis 17:20; Genesis 27:6; 1 Samuel 14:33 etc.; often one upon which some proposal or suggestion is to be founded, Exodus 1:9 (compare הן Genesis 11:6) 1 Samuel 20:2,5; 2 Kings 5:20. When the proposal is to be of the nature of an entreaty or request, הִנֵּהנָֿא is often used, instead of the simple הִנֵּה Genesis 12:11; Genesis 16:2; Genesis 18:7; 1 Kings 20:31; 1 Kings 22:13 and elsewhere (see נָא).

 

 

 

Quanto a

na' (naw) prt.

1. added mostly to verbs (in the Imperative or Future), or to interjections, occasionally to an adverb or conjunction

[a primitive particle of incitement and entreaty, which may usually be rendered] [mas nem sempre precisa ou pode ser traduzida]

KJV: I beseech (pray) thee (you), go to, now, oh.

[rogo-te, oro a Ti, vai tu a, mas, oh!]

 

Das 9 ocorrências de H4994 na' na KJB (Gn 12:11,13;18:4,30;  Ex 33:18;  Nm 12:12;  Jz 7:3; 9:38; 13:8), 6 delas estão ou poderiam estar traduzidas como "rogo-te" ou "oro a Ti" ou equivalente.

 

 

 ---------------------------------------------

 

Particle In Grammar

https://www.gingersoftware.com/content/particle-grammar

 

Em gramática, uma partícula é um intervalo de palavras que se enquadram fora das oito partes tradicionais do discurso – substantivo, verbo, pronome, adjetivo, preposição, advérbio, interjeição, conjunção, mas não há dúvida sobre seu valor na linguagem. Então, o que é uma partícula em inglês? A melhor maneira de olhar para isso é como uma palavra de função, ou palavra que deve ser associada a outra para dar significado. Um exemplo seria o 'para' no verbo to run. Embora possa ser usado como preposição, com verbos como correr, amar ou falar, ele age como algo chamado marcador do infinitivo, e realmente não tem nenhum significado por si só. O termo amplo para palavras como esta é partícula.

O que é uma partícula em uma frase?

Na maioria dos casos, partículas são preposições usadas em conjunto com outra palavra para formar verbos frasais (multi-palavras). Palavras como in, off, up, by, along, down, forward, under (todas as preposições) podem ser partículas, assim como a palavra discutida anteriormente, para, quando usadas como marcador do infinitivo. Um exemplo de partícula em uma frase:

Nesta frase acima está uma partícula. Por que? Porque a palavra up não está funcionando como uma parte tradicional do discurso. Sim, up pode ser usado como preposição, advérbio ou adjetivo, mas neste caso, não é bem assim. Neste exemplo, está agindo como uma partícula de advérbio como parte de um verbo frasal. Discutiremos o papel das partículas de advérbio em uma seção posterior.

Exemplos de partículas

Vejamos alguns exemplos de partículas em frases, começando primeiro com as partículas de advérbio que formam verbos frasais:

A seguir, alguns exemplos de to como partícula quando usado como marcador do infinitivo (observe como to é usado como partícula e preposição no primeiro exemplo):

A seguir, alguns exemplos de partículas de discurso:

Por favor, note que as partículas de discurso são mais propensas a fazer parte da fala do que da escrita. Além disso, pode-se argumentar que as partículas discursivas se enquadram na bandeira das interjeições (palavras como ohwowhey). Finalmente, a palavra não, que é chamada de partícula negativa

Partícula de Advérbio

As partículas mais comuns que você encontrará são aquelas palavras que são usadas principalmente como preposições, mas que se tornam partículas de advérbio quando combinadas com um verbo. Por exemplo:

Junto está a partícula do advérbio nesta frase, juntando-se com mover para formar o verbo frasal mover-se. É quase desnecessário usar junto no exemplo, e ainda poderíamos entender completamente o significado da frase sem ele. Então, por que usar partículas em inglês? Os gramáticos não costumam concordar sobre as razões dessas coisas, mas basta dizer que esses verbos frasais que usam partículas de advérbios se tornaram mais comuns ao longo do tempo. Pode parecer desnecessário tê-los, mas a linguagem seria muito menos divertida se não o fizéssemos. Além disso, também podemos argumentar que as partículas adverbiais dão, de fato, algum significado às frases. Relembrando um exemplo anterior:

Sem o advérbio partícula a frase ficaria assim:

Ambas as frases são realmente iguais? Pode-se argumentar que comer é um pouco mais forte e mais visual do que comeu. A diferença é sutil – muito sutil. No entanto, sublinha um ponto em que os especialistas em gramática concordam; ou seja, que as partículas são "entidades discretas", ou seja, desempenham papéis muito sutis em uma frase, mas seu uso acrescenta sabor e significado. Devemos, no entanto, ter claro que algumas partículas de advérbio dão um contexto muito importante como parte de um verbo frasal, sem o qual a frase não faria sentido. Por exemplo:

Decolar é um verbo frasal que significa tornar-se transportado pelo ar. Sem a partícula do advérbio desligado, a frase, que o avião pegou às 3h da manhã precisamente, seria absurda.

Quantas partículas há em inglês?

Como muitas preposições podem ser usadas como partículas de advérbio, podemos dizer que existem dezenas de partículas inglesas. No entanto, podemos dividi-los nestas categorias:

E uma nota final: as palavras sim e não às vezes são descritas como partículas gramaticais, pois não se encaixam nas oito partes do discurso. O debate gira em torno disso, pois alguns gramáticos argumentam que são interjeições. No entanto, essa questão alimenta uma crítica (amigável) muitas vezes dirigida aos gramáticos; ou seja, todas as palavras que eles não conseguem categorizar facilmente, elas se agrupam e as chamam de partículas.

 

 

 

 

*************************

 

 

 

 

Podemos ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611); suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência; adicionado algumas explicações entre colchetes "[" "]"; adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas. MAIÚSCULAS, cores, realces; removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por reticências "... ... ..."; e, como sempre, registramos que, ao citar qualquer autor, concordamos com a argumentação principal da citação mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.

 

Eu não me julgo melhor e não, já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa de raça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, status na ordem socioeconômica etc., pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguais em estar na única e mesma categoria de PECADORES, mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4 "[Deus] deseja TODOS [os] homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a] verdade, vir[em]" Somente oramos que cada pessoa seja convertida, creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus e Senhor, e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia e crescentemente fazendo a vontade dEle.

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/  ("Somente a Escritura, o TT:"  Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.

 

 

 

Somente use Bíblias:

a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos os fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), ou KJB-1611, ou ACF;

b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas as palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como explicações). Diferencie: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, e explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. pode rejeitar.