Alguns críticos dizem que o texto massorético é defeituoso aqui e está faltando as palavras supostamente ditas por Caim. A KJV, concordando com a ESV e a NASB, diz:
Genesis 4:8 Bible King James Version 1611 Pure Cambridge: “And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.”
Gênesis 4:8 Bíblia Almeida Corrigida e Fiel ACF-2011: “E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel, e o matou.”
Gênesis 4:8 Bíblia de Estudo Literal do Texto Tradicional LTT: “E Caim falou com o seu irmão Abel ²⁴; e sucedeu que, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.”
²⁴ Gn 4:8: TraIdutores (tradutores traidores) da NIV americana, depois de “e Caim falou com o seu irmão Abel”, escarnecem de todas as fiéis traduções do TT, pois adicionam: “SAIAMOS FORA, PARA O CAMPO.”! Estas não são as palavras de Deus! E quem poderia aceitar palavras inventadas em sacrílega paródia por homens sem nome no livro-rolo da vida (Rv 22:19), palavras vendidas como se fossem de Deus?!? Quem?
Versões corrompidas:
Gênesis 4:8 Bíblia King James Atualizada: Contudo,
propôs Caim a seu irmão Abel: “Saiamos,
vamos ao campo!” E, quando estavam no campo, aconteceu que Caim se
levantou contra Abel, seu irmão, e o matou.
A NIV, concordando com a NLT (e as demais versões citadas em português abaixo), insere as palavras supostamente ditas por Caim:
Genesis 4:8 Bible New International
Version: Now Cain said to his brother Abel, “Let's
go out to the field.” While they were in the field, Cain attacked
his brother Abel and killed him.
Genesis 4:8 Bíblia Nova Versão Internacional: Disse,
porém, Caim a seu irmão Abel: “Vamos para o
campo”. Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
Gênesis 4:8 Bíblia Almeida Revista Atualizada:
Disse Caim a Abel, seu irmão: Vamos ao campo.
Estando eles no campo, sucedeu que se levantou Caim contra Abel, seu irmão, e o
matou.
Gênesis 4:8 Bíblia Nova Almeida Atualizada: Caim
disse a Abel, seu irmão: — Vamos ao campo.
Estando eles no campo, Caim se levantou contra Abel, o seu irmão, e o matou.
Gênesis 4:8 Bíblia Nova Tradução da Linguagem
de Hoje: Aí Caim disse a Abel, o seu irmão: — Vamos
até o campo. Quando os dois estavam no campo, Caim atacou Abel, o
seu irmão, e o matou.
Gênesis 4:8 Bíblia Nova Versão Transformadora:
Caim sugeriu a seu irmão: “Vamos ao Campo”.
E, enquanto estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
Gênesis 4:8 Bíblias (Versões Católicas): Caim
disse então a Abel, seu irmão: “Vamos ao
campo.” Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e
matou-o.
A NIV e a NLT (e as versões citadas acima em português) seguiram o Pentateuco Samaritano, a Septuaginta, a Vulgata e o Siríaco em vez do hebraico inspirado e preservado.
A acusação é que o texto massorético está sem
as palavras que deveriam seguir “ויאמר” (KJV: “e… falou”) porque o verbo supostamente tem que ser
seguido pelas palavras que são proferidas. Este não é o caso, no entanto. Por
exemplo, Gênesis 41:24 diz: ואמר אל־החרטמים ואין מגיד לי׃, que é traduzido como “and I told this unto the magicians; but
there was none that could declare it to me.” “…E eu contei isso aos magos-desenhistas-de-horóscopos,
mas ninguém houve que interpretasse isso para mim.” Este
é outro caso em que “ויאמר” é usado sem ser seguido pelas palavras que estão sendo ditas. O “this”,
em itálico na KJV, foi adicionado pelos tradutores para maior clareza, mas o
hebraico não tem nenhuma palavra seguindo “ויאמר”. A NIV traduz Gênesis 41:24 como: “The
thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none of
them could explain it to me.” “As espigas magras engoliram as sete espigas boas. Contei
isso aos magos, mas ninguém foi capaz de explicá-lo” (outras versões em
português que seguem o mesmo erro da NVI: ARI, ARA, ARC, KJA, NAA, NTLH, NVT, SBB,
Versões Católicas), e a NLT como “Eu contei esses sonhos aos mágicos, mas
ninguém conseguiu me dizer o que eles significam.” Os tradutores dessas versões
deveriam saber que “ויאמר” não precisa ser seguido pelas palavras faladas. Portanto, não
havia necessidade de se afastar do hebraico inspirado e preservado em Gênesis
4:8 para seguir, em vez disso, as traduções não inspiradas da Septuaginta e da
Vulgata.
KJV Today — https://sites.google.com/site/kjvtoday/home/are-cains-words-missing-at-genesis-48?authuser=0