Genesis 49:6 Bible King James Version 1611 Pure Cambridge: “O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.”
Gênesis 49:6 Bíblia King James Fiel: “Oh! Minha alma, não entres no conselho secreto deles; minha honra não se una com a sua assembleia. Porque na sua ira mataram um homem, e na sua fúria derrubaram um muro.”
Gênesis 49:6 Bíblia de Estudo Literal do Texto Tradicional LTT: “Ó minha alma, não vás tu para dentro da secreta-reunião-para-decisões deles, com ajuntamento-em-assembleia deles não se ajunte minha glória; porque no furor deles mataram um homem, e na sua teima arrancaram um muro⁴⁷.”
⁴⁷ Gn 49:6: “arrancaram um muro”: o hebraico (tanto acentuado como não acentuado (consonantal)) permite esta tradução (que combina com 34:27 e foi adotada pelas Bíblias Vulgata, Wycliffe 1395, tradução de Tyndale de Gênesis 1534, Great Bible (Cranmer) 1540, Matthew's Bible 1549, Bishop's Bible 1568, Bíblia de Genebra 1587, Douay-Rheims 1580 e 1619, Reina 1569, Valera 1602, Diodati 1607 e 1649, King James 1611) e também permite a tradução «jarretaram bois» ou «derrubaram bois» (mas não há indício na Bíblia de que Simeão e Levi fazerem isto, ao contrário, conservaram os bois tomados dos Hivitas, 34:28-29).
Versões corrompidas:
Gênesis 49:6 Bible American Standard Version: “O my soul, come not thou into their council; Unto their assembly, my glory, be not thou united; For in their anger they slew a man, And in their self-will they hocked an ox.”
Gênesis 49:6 Bíblia King James Atualizada: “Que minha alma não entre em seu conselho, que meu coração não participe da sua assembleia, porque em sua ira mataram homens, e a seu bel-prazer aleijaram bois, cortando-lhes o tendão.”
Gênesis 49:6 Bíblia Almeida, Revisada Imprensa: “No seu concílio não entres, ó minha alma! Com a sua assembléia não te ajuntes, ó minha glória! Porque no seu furor mataram homens, e na sua teima jarretaram bois.”
Gênesis 49:6 Bíblia Almeida Revista Atualizada: “No seu conselho, não entre minha alma; com o seu agrupamento, minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa jarretaram touros.”
Gênesis 49:6 Bíblia Almeida Revista e Corrigida: “No seu secreto conselho, não entre minha alma; com a sua congregação, minha glória não se ajunte; porque, no seu furor, mataram varões e, na sua teima, arrebataram bois.”
Gênesis 49:6 Bíblia Nova Almeida Atualizada: “Que a minha alma não entre no conselho deles; que a minha glória não participe do seu agrupamento; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa mutilaram touros.”
Gênesis 49:6 Bíblia Nova Tradução da Linguagem de Hoje: “Não estarei presente quando fizerem planos, não tomarei parte nas suas reuniões, pois no seu furor mataram homens e por brincadeira aleijaram touros.”
Gênesis 49:6 Bible New International Version: “Let me not enter their council, let me not join their assembly, for they have killed men in their anger and hamstrung oxen as they pleased.”
Gênesis 49:6 Bíblia Nova Versão Internacional: “Que eu não entre no conselho deles, nem participe da sua assembléia, porque em sua ira mataram homens e a bel-prazer aleijaram bois, cortando-lhes o tendão.”
Gênesis 49:6 Bíblia Nova Versão Transformadora: “Que eu jamais esteja presente em suas reuniões e nunca participe de seus planos. Pois, em sua ira, mataram homens e, por diversão, aleijaram bois.”
Gênesis 49:6 Sociedade Bíblica Britânica: “Não entres, minha alma, no seu concílio; Não te ajuntes, minha glória, com a sua assembléia; Porque na sua ira mataram homens, E na sua teimosia jarretaram touros.”
Gênesis 49:6 Versões Católicas: “Minha alma não participe de suas maquinações, meu coração jamais se associe às suas reuniões! Porque em sua cólera mataram homens e em seu furor enervaram touros.”
Os tradutores da KJV não seguiram a vogal massorética que tem o Cholem acima do Vav, o que torna a palavra como “שֹׁור” (bois). A LXX tem “ταῦρον” (touro), o que concorda com a tradução massorética. Os Manuscritos do Mar Morto têm essa porção no fragmento 4QGene, mas não é útil para nossa discussão atual porque as vogais não aparecem nos Manuscritos do Mar Morto (embora algumas traduções em inglês dos Manuscritos do Mar Morto possam tornar a frase como “cortaram os jarretes dos bois”).
Os tradutores da KJV viram o Vav como um Shureq, traduzindo a palavra como “שׁוּר” (muro). Concordando com a KJV está a Vulgata, tendo “murum” (muro). Acredita-se geralmente que Jerônimo consultou fontes rabínicas para fazer a Vulgata. Os Targums de Onkelos e Jonathan Ben Uzziel também têm “muro” em Gênesis 49:6:
“Simeão e Levi são irmãos do ventre; seus pensamentos são de armas afiadas para rapina. Em seu conselho minha alma não teve prazer, e em sua reunião contra Siquém. Para destruí-lo minha honra não estava unida; pois em sua ira eles mataram o príncipe e seu governante, e em sua má vontade eles demoliram o muro de seu adversário.” (J. W. Etheridge, The Targums of Onkelos and Jonathan Ben Uzziel On the Pentateuch With The Fragments of the Jerusalem Targum From the Chaldee (1862), Section XII, XLIX).
O Midrash de Gênesis Rabbah traduz a palavra como “שׁוּר” (muro) para obter a frase “rased a wall” [cortaram- fora o muro rente ao solo]. A interpretação Midrashic é que Simeão e Levi destruíram a confiança (o muro) dos gentios enganando-os para se converterem, [isso] apenas para matá-los (Volume 2 of Midrash Rabbah, edited by Rabbi Dr. H. Freedman and Maurice Simon (London : Soncino, 1983), p. 953).
Portanto, há fontes rabínicas muito antigas
apoiando a tradução da KJV de que Jacó repreendeu Simeão e Levi por destruir o
muro de Siquém, em vez [os repreender por] ferir bois. Se Gênesis 49:6 for
considerado um resumo do massacre e pilhagem de Siquém, não faria sentido dizer
que Simeão e Levi “amarrou bois”. Gênesis 34:27-29 diz que os filhos de Jacó "pegaram-
e- trouxeram" o gado, mas não diz que eles os feriram.
[26 Mataram também ao fio da
espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram- e- trouxeram a
Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 Vieram os (outros) filhos de Jacó passando
sobre os mortos e saquearam a cidade; porquanto eles haviam contaminado a irmã
deles.
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que havia
na cidade, e o que havia no campo, tomaram- e-
trouxeram. LTT
]
Do ponto de vista do senso comum, dificilmente faria sentido para os filhos de
Jacó machucarem os bois que eles buscavam possuir. Faz sentido, no entanto, que
um muro da cidade ou uma casa tenham sido destruídos durante o massacre e o
saque.
KJV Today — https://sites.google.com/site/kjvtoday/home/digged-down-a-wall-or-hamstrung-oxen-at-genesis-496?authuser=0