Gn 6:6-7. A Bíblia LTT Traduz Mesma Palavra Hebraica/ Grega, Bem Próximas, De Modos Diferentes. Mas Por Que?!

 

Hélio de Menezes Silva

 

out.2023

 

 

 

 

 

PERGUNTA: Irmão Hélio, a Bíblia LTT, raras vezes, traduz a mesma palavra hebraica (ou grega), bem próximas, de modos diferentes. Mas por que faz isso?! Um exemplo: Em Gn 6:6,7, a 1ª vez {H5162 נָחַם nacham (naw-cham')} é traduzida como "entristecer", a 2ª vez como "se arrepender".

 

 

RESPOSTA:

 

1) Isto não foi feito impensadamente. Nas LTT antigas traduzi ambas as ocorrências da mesma maneira. Por exemplo, na LTT-2018 e 2022, temos:

    6 Então o SENHOR Se ARREPENDEU de haver feito o homem sobre a terra e pesou-Lhe em Seu coração.

    7 E o SENHOR disse: "Destruirei o homem que criei de sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao animal rastejante, e até às aves do ar; porque ME ARREPENDO de os haver feito."

 

Depois, fiz a mudança pesando prós e contras, mais abaixo explicarei meu raciocínio (você não em eu concordar com ele, apenas estou lhe informando minhas razões).

 

Pensei muito e mudei a LTT-2024 para:

 

    6 Então ENTRISTECEU {H5162} ao SENHOR que Ele havia feito o homem sobre a terra, e isto Lhe pesou em Seu coração.

    7 E disse o SENHOR: "Eu destruirei de sobre a face da terra o homem a quem Eu criei. desde o homem, até ao animal, até ao animal rastejante, e até às aves do ar. Porque ME ARREPENDO {H5162} de os haver feito."

 

 

2) O tradutor só é obrigado a lembrar/ analisar/ ponderar TODAS as POSSÍVEIS traduções dadas pelos melhores dicionários, léxicos, gramáticas, a concordância exaustiva da KJB-1611 em inglês (a rainha suprema),
analisar os contexto do verso, do parágrafo, do livro da Bíblia e da completa Bíblia,
pedir e buscar sabedoria de Deus,
e escolher a tradução que lhe pareça melhor, dentro de toda sinceridade e poder.
Eu não sou forçado a imitar a ninguém que escolheu a linha 4 (digamos, "belo") do dicionário e eu escolhi a linha 2 (digamos, "bonito"); mas , se eu reconhecer que ele agiu com toda sinceridade e boa intenção, não posso, somente por causa desta pequeníssima diferença, acusá-lo de incompetente, de erradão absurdo (como se ele tivesse traduzido por "horrível"), nem de herege.
E é justo esperar o mesmo dele a meu respeito, em situação inversa.



Veja no dicionário de Strong (embora seja inferior à Concordância Exaustiva)

H5162 נָחַם nacham (naw-cham') v.

05162 נחם nacham

uma raiz primitiva; DITAT - 1344; v

1) *estar arrependido*, consolar-se, *arrepender, sentir remorso*, confortar, ser confortado

1a) (Nifal)

1a1) *estar sentido*, ter pena, ter compaixão

1a2) estar sentido, *lamentar, sofrer pesar*, arrepender

1a3) confortar-se, ser confortado

1a4) confortar-se, aliviar-se

1b) (Piel) confortar, consolar

1c) (Pual) ser confortado, ser consolado

1d) (Hitpael)

1d1) estar sentido, ter compaixão

1d2) *lamentar, arrepender-se de*

1d3) confortar-se, ser confortado

1d4) aliviar-se

 

Portanto, aqui, não tenho absolutamente nada contra as traduções que,

    em, ambos os versos, usaram "arrepender-se" (ACF, KJB, RV-1602, Young),

    ou, em, ambos os versos, usaram "regret" (lamentar com profundo pesar) (CLV, LSV, NET2),

    ou que usaram nuances levemente diferentes, da palavra, nos dois versos (Diodati, Julia Smith Literal Translation 1876)

 

Veja, por exemplo, Julia Smith:

 

6 And Jehovah will LAMENT that he made man in the earth, and he will be grieved at his heart.

7 And Jehovah will say, I will wipe out man whom I formed from above the face of the earth; from man even to cattle, even to the creeping thing and even to the birds of the heavens; and I was GRIEVED that I made them.

 

Meu rationale (um conjunto de razões ou uma base lógica para um curso de ação ou uma posição em particular) (, do qual você pode ou não discordar) foi.

a) Em duas ocorrências, muito próximas, de uma mesma palavra hebraica ou grega, USUALMENTE, as traduzo  do mesmo modo. Concordo com

 

<<O benefício de traduzir cada palavra hebraica ou grega para a mesma palavra inglesa na maioria das vezes permite que o leitor siga a trilha das palavras repetidas, mesmo que a palavra tenha um significado ligeiramente diferente dependendo do contexto. Isso é especialmente útil ao fazer um estudo da Bíblia. Além disso, manter a mesma redação pode ajudar a conectar pensamentos a outros lugares da Bíblia onde essa mesma redação é usada – conexões que podem ter sido intencionais pelos autores, mas seriam perdidas se redigidas de maneiras diferentes.>> https://www.patternsofevidence.com/2023/03/17/a-closer-look-at-word-for-word-bible-translation/

 

mas não tenho a obrigação de sempre fazer isto, sem exceções

 

b) Antes mesmo de analisar os dois versos em pauta, eu sempre reconheci que muitas vezes há uma gradação, e uma decisão é tomada em etapas. Mesmo que tudo pareça ocorrer no mesmo milissegundo,

    primeiramente há um erguimento de sentimentos, e emoções,

    depois, eles são pesados racionalmente por um tempo, (seja de segundos ou de minutos).

    finalmente chega-se a decisões.

 

Então, considerei que verso 6 se refere mais a emoções e sentimentos de Deus :

        6 Então ENTRISTECEU {H5162} ao SENHOR que Ele havia feito o homem sobre a terra, e isto Lhe pesou em Seu coração.

 

E, finalmente, considerei que verso 7 se refere mais às mais fundamentadas decisões de Deus :

    7 E disse o SENHOR: "Eu destruirei de sobre a face da terra o homem a quem Eu criei. desde o homem, até ao animal, até ao animal rastejante, e até às aves do ar. Porque Me ARREPENDO {H5162} de os haver feito."

 

Você, querido irmão, tem todo direito de preferir traduzir por uma só e mesma  maneira nos dois versos, e eu aceito isso como toda tranquilidade. Mas, por favor, também reconheça que eu tenho o direto de traduzir como eu fiz, de modos diferentes mas interlaçados (Diodati e Julia Smith Literal Translation 1876 fizeram isso também), isso não viola frontal e catastroficamente nenhuma doutrina, não ensina coisas diametralmente contrárias e irreconciliáveis.

 

OK?

 

 

 

[Hélio de M.S. pode ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611); suprido alguns versos que só tinham a referência; adicionado algumas explicações entre colchetes [ ], removido raros trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por [... ... ...]; e lembra que, como sempre, ao citar qualquer autor, concorda com a argumentação principal da citação, mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.]

*************************

 

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/  (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))

 

 

 

Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), KJB-1611, ou ACF.