LTT
11 Mas nós ardentemente- desejamos todo- e- cada um de vós
progressivamente- demonstrar ESSA MESMA (do
v. 10) diligência- pressa NO QUE DIZ RESPEITO À completada- confiança da
expectante- esperança, até ao fim
TRi
11 ἐπιθυμοῦμεν G1937 V-PAI-1P δὲ But We Desire G1161 CONJ ἕκαστον Each G1538 A-ASM ὑμῶν Of You G5216 P-2GP τὴν The G3588 T-ASF αὐτὴν Same G846 P-ASF ἐνδείκνυσθαι To Shew G1731 V-PMN σπουδὴν Diligence G4710 N-ASF πρὸς To G4314 PREP τὴν The G3588 T-ASF πληροφορίαν Full Assurance G4136 N-ASF τῆς Of The G3588 T-GSF ἐλπίδος Hope G1680 N-GSF ἄχρι Unto G891 PREP τέλους 'The' End; G5056 N-GSN
TR-E-PORTUGUÊS
11 ἐπιθυμοῦμεν δὲ MAS NÓS ARDENTEMENTE-DESEJAMOS ἕκαστον TODO- E- CADA UM ὑμῶν DE VÓS τὴν ESSA αὐτὴν MESMA [do verso 10] ἐνδείκνυσθαι PROGRESSIVAMENTE- DEMONSTRAR σπουδὴν DILIGÊNCIA πρὸς NO QUE DIZ RESPEITO A τὴν A πληροφορίαν COMPLETADA- CONFIANÇA τῆς DA ἐλπίδος [confidente-] ESPERANÇA ἄχρι ATÉ [τέλους [o] FIM;
Note que "πρὸς" pode ser traduzido por:
1. toward (i.e. forward to).
2. (by contraction) to.
3. unto.
4. alongside (i.e. by the side, laying or leaning against).
5. among.
6. pertaining to (i.e. at the side of).
7. (contrary, of an object) directly against.
8. (contrary, of people or issues) specifically against.
9. (genitive) specifically for.
10. (genitive) particularly for.
11. (genitive, of time or limit) just for.
12. (dative case) by the side of (i.e. near to).
13. (accusative case, usually) the place, time, occasion, or respect (which is the destination of the relation (i.e. where or for which it is predicated)).
14. (comparative case) it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at.
15. (repeatedly) for (when repeated in a long list).
16. (Note) (a few other similar meanings in context).
{the meaning pivots and corresponds to the case in which it is used.}
[a strengthened form of G4253, a preposition of direction]
KJV: about, according to, against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in)
Outros dicionários e léxicos: ... … "with regard to (any person or thing), with respect to, as to" … … https://biblehub.com/greek/4314.htm
LTT-2024
10 Porque não injusto é Deus para Se
esquecer da vossa obra, e do fatigante-
laborar do amor que progressivamente- demonstraste para dentro de o nome dEle,
havendo vós servido aos santos e ainda estando
servindo.
11 Mas nós ardentemente- desejamos todo- e- cada um de vós
progressivamente- demonstrar ESSA MESMA (do
v. 10) diligência- pressa NO QUE
DIZ RESPEITO À completada- confiança da expectante- esperança, até ao
fim {NOTA}.
OU
11 Mas nós ardentemente- desejamos todo- e- cada um de vós
progressivamente- demonstrar,
até ao fim {NOTA},
ESSA MESMA (do v. 10)
diligência- pressa NO QUE DIZ RESPEITO À completada- confiança da expectante-
esperança.
{NOTA} Note que, em Jc 5; Hb 6:11; 6:8 (e Ml 4:1-5); Dn 12:4,8,9,13; Mt 24:14, a expressão "até ao fim" refere-se (diretamente ou como tipo) à 2ª vinda do Cristo para reinar, corporalmente e visivelmente, sobre toda a terra.
MEYER
Hebrews 6:11-12. Àquilo que o autor espera em relação aos
leitores [no v.11], ele agora [no v. 12] acrescenta o que deseja ver ser
realizado por eles.
ἐπιθυμοῦμεν
δέ] MAS NÓS ARDENTEMENTE-DESEJAMOS. Expressão mais
forte do que θέλομεν [muito desejar] ou βουλόμεθα
[com preferência- desejar] [colocar o coração nele, Mateus 13:17; Atos 20:33; 1 Timóteo 3:1, etc.].
ἔκαστον
ὑμῶν] TODO- E- CADA UM DE VÓS
Mais enfático e
acentuado do que o mero ὑμᾶς [vós] seria.
Denota-se com isso, por um lado, o interesse sincero e de coração que o autor
nutre pelos leitores se estende a cada um deles isoladamente. Por
outro lado, reside nisso o pensamento de que, se por felicidade indivíduos
isolados entre os leitores já correspondem à demanda aqui feita, ainda é de
suma importância que todos e cada um deles se comportem como é
mencionado. [ênfases de Hélio]
Na sequência, τὴν
αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι
σπουδήν ESSA MESMA [do
verso 10] PROGRESSIVAMENTE- DEMONSTRAR
DILIGÊNCIA , não deve de tal maneira ser tomado junto com ἄχρι
τέλους [ATÉ [o] FIM] que a ênfase
principal venha a recair sobre isso, e πρὸς τὴν
πληροφορίαν τῆς
ἐλπίδος [NO QUE DIZ
RESPEITO A A COMPLETADA-
CONFIANÇA DA [confidente-]
ESPERANÇA] [não deve] ser considerado como um mero fator subsidiário.
Em conexão com este modo de interpretação, adotado por Crisóstomo, Teodoreto,
Oecumênio, Teofilacto, Grotius, Seb. Schmidt, Limborch e outros, a exigência do
autor [de Hebreus] equivaleria a isso, que os leitores manifestassem o mesmo
zelo que, segundo Hebreus 6:10 [Porque não injusto [é] Deus
para [Se] esquecer [d] a vossa obra, e [d] o fatigante- laborar do amor que
mostrastes para dentro de o nome dEle, havendo vós servido aos santos e [ainda]
[estando] servindo], eles já demonstraram, até o fim ou em todos os
tempos futuros. Mas, dessa forma, supõe-se que o autor [de Hebreus] tem todas
as razões para estar satisfeito com a condição cristã dos leitores, e não
deseja nada mais do que uma continuação da mesma, enquanto toda a epístola
atesta que o estado das coisas com os hebreus era muito diferente disso.
Portanto, é evidente que a ênfase repousa tanto em πρὸς τὴν
πληροφορίαν τῆς
ἐλπίδος quanto em ἄχρι
τέλους. O pensamento deve ser assim: o autor
anseia que os leitores demonstrem o mesmo zelo que já manifestaram em relação a
um amor ativo, em igual medida também em outra relação, a saber, em relação ao πληροφορία
[ COMPLETADA- CONFIANÇA] κ. τ. λ. [etc.] (assim Bengel, Cramer, Chr. Fr.
Schmid, Böhme, Stuart, Bleek, Ebrard, Delitzsch, Alford, Conybeare, Maier,
Moll, Kurtz e outros), em conexão com o qual, no entanto, ἄχρι
τέλους [ATÉ]
τέλους [o] FIM] é melhor tomado, não, como é geralmente o caso
mesmo com esta determinação correta do pensamento, com ἐνδείκνυσθαι
[PROGRESSIVAMENTE- DEMONSTRAR], mas em estreita justaposição com πρὸς τὴν
πληροφορίαν τῆς
ἐλπίδος [ver abaixo].
πρὸς τὴν
πληροφορίαν τῆς
ἐλπίδος ἄχρι
τέλους] NO QUE DIZ
RESPEITO A A COMPLETADA-
CONFIANÇA DA [confidente-]
ESPERANÇA ATÉ [o] FIM
no que diz respeito à completada certeza da convicção a
respeito da esperança do cristão, até o fim, isto é, de tal maneira que acalenteis e conserveis até
o fim a esperança cristã do reino messiânico a ser buscado na vinda de Cristo,
como uma firme confiança de fé, sem dúvidas. Hebreus 3:6; Hebreus 3:14. Oposta é a vacilante convicção
de que o sujeito da esperança cristã é aquele fundado na verdade objetiva; a permanência
parada no caminho do cristianismo antes que o objetivo seja alcançado, e a
tendência a se afastar novamente do cristianismo e a recair no judaísmo.
πληροφορία]
COMPLETADA- CONFIANÇA Nós não temos, com
Cornélio um Lapide, Grotius, Schulz, Bleek, de Wette, Stengel e outros
(seguindo o exemplo da Vulgata: "ad expletionem spei"), que apreender
isso no sentido ativo de "aperfeiçoar, tornar pleno ou
completo", mas tomá-lo, como em toda outra parte no N. T. (1
Tessalonicenses 1:5; Colossenses 2:2; Hebreus 10:22; também Romanos
4:21; Romanos
14:5), com
Erasmus, Vatablus, Zeger, Calvino, Beza, Estius, Jac. Cappellus, Schlichting,
Calov, Wolf, Abresch, Heinrichs, Böhme, Tholuck, Ebrard, Delitzsch, Alford,
Maier, Moll e a maioria, no sentido passivo.
ἄχρι
τέλους] ATÉ [o]
FIM.
até o fim, ou seja, até que (na Parousia [revelação visível. Volta, chegada, advento] do Senhor) a esperança passe para a posse [do reino] em si. [A expressão "até o fim" refere-se, diretamente ou como tipo, à 2a vinda do Cristo para o reinar de 1000 anos, em Jc 5; Hb 6:11; 6:8 (e Ml 4:1-5); Dn 12:4,8,9,13,Mt 24:14]
*************************
Podemos ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611); suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência; adicionado algumas explicações entre colchetes "[" "]"; adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas. MAIÚSCULAS, cores, realces; removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por reticências "... ... ..."; e, como sempre, registramos que, ao citar qualquer autor, concordamos com a argumentação principal da citação mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.
Eu não me julgo melhor e não, já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa de raça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, status na ordem socioeconômica etc., pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguais em estar na única e mesma categoria de PECADORES, mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4 "[Deus] deseja TODOS [os] homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a] verdade, vir[em]" Somente oramos que cada pessoa seja convertida, creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus e Senhor, e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia e crescentemente fazendo a vontade dEle.
[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ ("Somente a Escritura, o TT:" Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.
Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele
perfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos
os fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto
Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), ou KJB-1611,
ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas
as palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou
como explicações). Diferencie: palavras de Deus (letras normais) são
infalíveis, e explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. pode
rejeitar.