Hc. 2.16. Por Que Traduziste 'kabowd' Uma Vez Como 'Honra', Outra Como 'Glória'?

 

LTT: 16 Tu estás farto de ignomínia em lugar de HONRA;     /* "honra", aqui, é melhor que "glória" (= riqueza), como oposto a "ignomínia" (= desonra extrema; infâmia pública; má reputação) */

bebe tu também, e seja teu prepúcio tirado daquilo que lhe cobre;

o copo da mão direita do SENHOR será voltado contra ti,

e vômito ignominioso [cairá] sobre a tua GLÓRIA.

 

 

 

De partida,

- ambas as traduções (honra e glória) de "doxa" são aceitáveis, é somente questão de preferência de tradução.

- há precedentes em outras bíblia (não respeito todas elas, mas estou somente mostrando que a tradução da LTT é linguística e semanticamente possível)

YLT 16 Thou hast been filled--shame without honour, Drink thou also, and be uncircumcised, Turn round unto thee doth the cup of the right hand of Jehovah, And shameful spewing [is] on thine honour.

AMP “You will be filled with disgrace instead of honor. Now drink and expose your own nakedness! The cup [of wrath] in the Lord’s right hand will come around to you [O destroyer], And utter disgrace will be on your own glory.

EHV You will be filled with shame instead of honor. Yes, you yourself will drink and expose your own nakedness. The cup in the Lord’s right hand is coming around to you, and complete disgrace will cover your glory.

EXB ·You Babylonians [L You] will be filled with ·disgrace [shame], not ·respect [glory]. It’s your turn to drink and ·fall to the ground [or expose your uncircumcision] like a drunk person. The ·cup of anger [L cup; Jer. 25:15–29] from the Lord’s right hand is coming around to you. You will receive ·disgrace [shame], not ·respect [glory].

GW You are filled with disgrace rather than glory. Drink! Yes you! And expose yourself as godless. The cup in the Lord’s right hand will come around to you, and disgrace will cover your glory.

GNT You in turn will be covered with shame instead of honor. You yourself will drink and stagger. The Lord will make you drink your own cup of punishment, and your honor will be turned to disgrace.

ICB You Babylonians will receive the Lord’s anger, not respect. This anger will be like a cup of poison in the Lord’s right hand. You will taste this anger and fall to the ground like a drunk person. You will drink from this cup. You will receive disgrace, not respect.

ISV You are filled with dishonor instead of glory. So go ahead, drink and be naked! The Lord will turn against you, and utter disgrace will debase your reputation.

JUB Thou hast filled thyself with dishonour instead of honour; drink thou also, and thy foreskin shall be uncovered; the cup of the LORD’s right hand shall be turned unto thee, and shameful vomit shall fall upon thy glory.

NASB You will be filled with disgrace rather than honor. Drink, you yourself, and expose your own foreskin! The cup in the Lord’s right hand will come around to you, And utter disgrace will come upon your glory.

NASB1995 “You will be filled with disgrace rather than honor. Now you yourself drink and expose your own nakedness. The cup in the Lord’s right hand will come around to you, And utter disgrace will come upon your glory.

NCV You Babylonians will be filled with disgrace, not respect. It’s your turn to drink and fall to the ground like a drunk person. The cup of anger from the Lord’s right hand is coming around to you. You will receive disgrace, not respect.

NET But you will become drunk with shame, not majesty. Now it is your turn to drink and expose your uncircumcised foreskin! The cup of wine in the Lord’s right hand is coming to you, and disgrace will replace your majestic glory!

NLV You will be filled with shame instead of honor. Now you yourself drink and let your own shame be seen. The cup in the Lord’s right hand will come around to you, and your greatness will turn to shame.

(parei por cansaço, mas havia muitos outros exemplos)

 

 

Em hebraico

H3519 כָּבוֹד kabowd oocorre 189 vezes

pode ser glorious(-ly), glory, honour(-able).

Como honra está traduzido na KJV 37 vezes, sendo 2 vezes neste verso

 

 

Em português (dicionário www.dicio.com.br ):

"glória":

- Honra, fama que se alcança pelas virtudes, talentos, boas ações e por características excepcionais.

...

- Excesso de grandeza; beleza, magnificência: o prêmio foi dedicado aos homens de honra e glória.

- Glória é sinônimo de: fausto, grandeza, homenagem, exaltação, halo, fama, esplendor, beleza, magnificência, brilho, prestígio, vitória, abundância, aparato

www.sinonimos.com.br    também dá o sendido de: esplendor, fausto, grandiosidade, louro, luxo, magnificência, opulência, pompa, RIQUEZA, sumptuosidade, triunfo.    quero evitar este sentido de riqueza, não me parece o melhor pelo contexto.

 

"honra"

- Princípio de conduta de quem é virtuoso, corajoso, honesto; honestidade.

...

...

Posição de destaque em relação aos demais: diretor de honra. ACHO QUE ESTE SENTIDO DE POSIÇÃO DE ELEVADO DESTAQUE é melhor pelo contexto.

 

 

 

*************************

 

 

 

Podemos ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611); suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência; adicionado algumas explicações entre colchetes "[" "]", removido raros trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por reticências "... ... ..." e, como sempre, registramos que, ao citar qualquer autor, concordamos com a argumentação principal da citação mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.

 

Não nos julgamos melhores e não já decretamos "sentença condenatória" contra ninguém por causa de raça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, status na ordem social etc., pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de nós mesmos) somos iguais em estar na única e mesma categoria de PECADORES, mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4 "[Deus] deseja TODOS [os] homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a] verdade, vir[em]" Somente oramos que cada pessoa seja convertida, creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus e Senhor, e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia e crescentemente fazendo a vontade dEle.

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/  ("Somente a Escritura, o TT:"  Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.

 

 

 

Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos os fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na
www.bvloja.com.br), ou KJB-1611, ou ACF;
b) que, para não incorrer na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas as palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como explicações). Diferencie: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, e explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. pode rejeitar.