Hélio, ago. 2024
LTT:
Mas Ele foi TRASPASSADO por causa das nossas transgressões,
[e] batido- dilacerado [o couro] por causa das nossas iniquidades;
a severa- punição que nos traz a paz [estava] sobre Ele,
e pelos Seus vergõeS [de chicotadas e varadas]
fomos sarados.
Li, mesmo que superficialmente, alguns complicados artigos de todos as opiniões. Não tendo eu tempo nem gosto para entrar em detalhes, apenas sumarizo e digo que, por essa significativa amostragem e suas evidências parciais, comecei a ter a "forte impressão" de que foi mais ou menos assim. em timeline:
- Antes de Cristo e da escrita do NT, os judeus não tinham problema algum em entender e traduzir "châlal", em Is 53:5, para "perfurar" ou, pelo menos, para "ferir- mortalmente", ou "matar". Não entendiam nem traduziam para "ferir- não-mortalmente" e, neste verso, não entendiam nem traduziam para "profanar."
- Depois da escrita do NT, os judeus começaram a entender e traduzir, para seus filhos, "châlal", em Is 53:5, somente para "ferir-mortalmente" ou "ferir" ou "profanar", porque, se admitissem "perfurar", então seriam facilmente derrotados pelos cristãos que estivessem os evangelizando, pois o Cristo tinha sido perfurado nas mãos, pés, cabeça, e torax.
- Em algum ponto nos primeiros séculos, as boas igrejas locais (sem hierarquia entre igrejas e sem batismo de crianças, mas pregando salvação definitiva consequente ao crer) foram sendo engolidas ou afastadas pela nascente igreja mundial e caracterizada por divisão entre clero e leitos, por hierarquias, pelo ensino de batismo salvador, e completa submissão a uma única e toda poderosa ortanização mundia, a igreja dominadora, que chamava a si mesma de Católica (universal) e Romana, começou a ter espertalhões fanáticos que, em algumas ocasiões no ano, fingiam ter as perfurações (stigmas) do Cristo nas mãos (e pulsos), e cabeça, e pés, e torax.
- Na Reforma, a repulsa dos protestantes a muita coisa do catolicismo de onde saíram, fez com que evitassem a tradução "perfurados" e adotassem a posição em-cima-do-muro, "feridos".
- Mas, na coordenação da tradução da LTT, sempre procurei não cair no erro de, para combater um erro de um grupo super-errado, como o dos católicos, cair num oposto que também seja errado ou incompleto ou impreciso. Basta a mim traduzir da forma mais literal e precisa, sem pensar nas consequências mercadológicas.
Por isso, vou sumariamente explicar meu rationale para a tradução "perfurado".
1) BARNES' Notes on the Bible 1830: A palavra traduzida como 'ferido' (מחלל mecholâl), é um particípio Pual, de חלל châlal, perfurar, perfurar; portanto, ferir 1 Samuel 31:3; 1 Crônicas 10:3; Ezequiel 28:9. Provavelmente existe a ideia de perfuração dolorosa, e refere-se a alguma imposição de feridas positivas no corpo, e não a meras tristezas mentais ou à humilhação geral. A ideia óbvia seria que haveria algum ato de perfuração, alguma ferida penetrante que colocaria em perigo ou tiraria a vida. Aplicado aos sofrimentos reais do Messias, refere-se, sem dúvida, à perfuração de suas mãos, seus pés e seu lado. [Hélio tem a posição de que Is 53:5 refere-se somente ao traspassamento de Seu lado, de um lado a outro, pela lança do soldado, humanamento falando isso foi a causa final da morte de Jesus, a perfuração de Suas mãos e pés estão longe disso, e dar tal interpretação (mãos e pés) deu origem e alimenta as grosseiras e repugnantes fraudes católicas de stigmáticos (fraudes de pessoas com feridas corporais, cicatrizes e dores nos locais das feridas da crucificação de Jesus: as mãos, pulsos, pés, perto do coração, a cabeça (da coroa de espinhos) e as costas (de carregar a cruz e dos açoites).
2) Dicionário B-D-B de 1906:
I. חָלַל verb bore, pierce (Arabic perforate, pierce through, transfix, Ethiopic (hollow) read; Aramaic חֲלַל hollow out, חֲלִילָא pipe; adjective hollow, cave, sheath, etc.; Late Hebrew in derivatives חָלָל noun hollow, adjective slain, חָלִיל pipe);
em português:
I. חָלַל verbo furar, perfurar (árabe perfurar, perfurar através de [perfurar de um lado para outro], transfixar, etíope (ôco) ler; aramaico חֲלַל ôco, חֲלִילָא tubo; adjetivo ôco, caverna, bainha, etc.; Hebraico tardio em derivados, חָלָל, substantivo, ôco, adjetivo, morto, חָלִיל, tubo ôco.
3) Rationale de Hélio:
Aqui, não há *contradição* da LTT com a KJV (contradição alguém dizer "morto" e outra pessoa afirmar a negativa, isto é, afirmar "não morto"). Não há *contradição*, pois irrefutavelmente, "chalal", em Is 53:5, significa, no mínimo, ser "fisicamente ferido". A LTT não contradiz a KJV.
Agora, se você for mais longe e se perguntar que tipo de ferimento foi esse, se foi mortal ou não, a LTT alcança adiante e ensina que foi mortal, e a KJV apenas silencia (não estou dizendo que está errada, mas que silencia, e isso abre lugar para alguns esquisitos dizerem que foi ferimento não mortal, o que não está preciso nem completo, pois todas as ocorrências do verbo H2490 חָלַל chalal que implicam pelo menos ferimento (Is 51:9) implicam que a vítima morreu, e todas as 67 ocorrências do adjetivo H2491 חָלָל chalal que implicam ferimento são traduzidas como "mortos" ou "mortalmente feridos", na KJB.
Portanto, a LTT não contraria a KJV, pois a complementa e detalha e torna mais precisa, ainda mais que todos concordarão que "chalal" bem permite que esse ferimento seja uma perfuração, mesmo uma transposição (perfuração desde um até o outro lado).
4) A LTT está longe de ter sido a primeira Bíblia a traduzir como "perfurado".
- No meu computador, tenho 20 a 30 Bíblias, algumas boas e outras criticáveis traduções, e 9 Bíblias têm"perfurado."
Literal Standard Version
And He is pierced for our transgressions, bruised for our iniquities, "" The discipline of our peace [is] on Him, "" And by His scourging we are healed.
Young's Literal Translation
And he is pierced for our transgressions, Bruised for our iniquities, The chastisement of our peace is on him, And by his bruise there is healing to us.
Literal Standard Version
And He is pierced for our transgressions, bruised for our iniquities, || The discipline of our peace [is] on Him, || And by His scourging we are healed.
Kittel's Biblia Hebraica, interlinear:
“But he was pierced for our transgressions, crushed for our iniquities; the chastisement of our peace (was) on Him; and with His wounds we are healed ourselves.”
NIV, NASB, NLT, ESV, HCSB,
- E, em minutos, encontrei mais 11 na Internet: CSB, CEB, LSB, LEB, NABRE, NCB, NIRV, OJB, TLV, TPT, WEB.
- Portanto, em minutos, encontrei 20 Bíblias com "perfurado" ou "traspassado", isso estabelece que não sou o primeiro e único.
Claro, talvez 15 dessas 20 Bíblias poderiam ser chamadas de moderninhas (usam o TC ou não traduzem por Equivalência Formal)
e talvez somente 5 poderiam ser consideradas estritamente do TT e Equivalência Formal,
mas talvez 15 a 20 dessas 20 Bíblias poderiam ser consideradas 100% corretas e precisas, neste verso específico.
5) H2491 está traduzido como "TRASPASSAR" em 26 versos da LTT:
Js 11:6; Jr 51:47; Jr 51:49; Jr 51:52; Ez 26:15; Ez 28:8; Ez 28:23; Ez 30:4; Ez 30:11; Ez 30:24; Ez 31:17; Ez 31:18; Ez 32:20; Ez 32:21; Ez 32:22; Ez 32:23; Ez 32:24; Ez 32:25; Ez 32:28; Ez 32:29; Ez 32:30; Ez 32:31; Ez 32:32; Ez 35:8; Dn 11:26; Na 3:3.
6) H2490 está traduzido como "TRASPASSAR" em 5 versos da LTT (dos 131 versos que contêm este verbo):
Sl 109:22 22 Pois [estou] aflito e necessitado, e o meu coração [está mortalmente] TRASPASSADO dentro de mim.
Is 51:9 9 ¶ Desperta, desperta, veste-te de força, ó braço do SENHOR; desperta como nos dias passados, [como] nas gerações antigas. Não [és] Tu Aquele que cortou em pedaços a Raabe, Aquele que [mortalmente] TRASPASSOU o dragão?
Is 53:5 5 Mas Ele foi [mortalmente] TRASPASSADO por causa das nossas transgressões, [e] moído por causa das nossas iniquidades; o castigo- corretivo que nos traz a paz [estava] sobre Ele, e pelas Suas pisaduraS fomos sarados.
Ez 28:9; 9 [Porventura] dirás ainda diante daquele que te matar: "Eu [sou] Deus"? mas tu [és] homem, e não Deus, na mão do que [mortalmente] te TRASPASSA.
Ez 32:26 26 Ali [estão] Meseque, Tubal [e] toda a sua multidão; ao redor deles [estão] os seus sepulcros; todos eles [são] incircuncisos, [e mortalmente] TRASPASSADOS à espada, embora tenham causado terror na terra dos viventes.
*************************
Podemos ter mudado citações da
Bíblia para usar a LTT (ou
ACF ou KJB-1611);
suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência;
adicionado algumas explicações (nossas ou de outros) entre colchetes
"[" "]";
adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas.
MAIÚSCULAS, cores, realces;
removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específico
do artigo) substituindo-os por reticências "... ... ...";
e, como sempre, lhe lembramos de que, ao
citar qualquer autor, somente significamos que parte desta obra, em algum modo,
reforça algumas posições nossas, mas não necessariamente concordamos com tudo
dele.
Eu não me julgo melhor e não,
já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa de
raça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, status
na ordem socioeconômica, etc.,
pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguais
em estar na única e mesma categoria de PECADORES,
(mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4 "[Deus] deseja TODOS [os]
homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a]
verdade, vir[em]").
Acreditamos que toda e cada pessoa, sem exceção, pode ser convertida, e
oramos que se arrependa e creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus e
Senhor,
e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia a vontade dEle, e crescentemente
a faça com todo amor a Deus.
[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a 5 ou mais crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ ("Somente a Escritura, o TT:" Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.
Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele
perfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos
os fiéis): LTT (LTT: Bíblia Literal do Texto
Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), ou KJB-1611,
ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas as palavras acrescentadas
pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como explicações). Note
bem: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, mas explicações do
tradutor (itálicas) são falíveis e
v. pode rejeitar.