Is. 6.1. Por Que A LTT Traduz Como 'Séquito, Cortejo', Ao Invés De 'Cauda Do Manto'?


Hélio de Menezes Silva
, Pr.

maio.2023

 

 

1 ¶ No ano em que morreu o rei Uzias, eu vi também ao Senhor assentado sobre um alto e sublime trono; e o Seu cortejo enchia o Templo. tradução melhor: "cortejo"(comitiva acompanhante); outra tradução possível: "orla de suas vestes" ou "cauda de seu manto"

2 Serafins estavam por cima dEle; cada um deles tinha seis asas; com duas delas, cada um cobria o seu rosto, e com outras duas cobria os seus pés, e com mais duas voava.
3 E um deles clamava para os outros, dizendo: "Santo, Santo, Santo é o SENHOR dos Exércitos; toda a terra está cheia da Sua glória."
4 E os umbrais das portas se moveram à voz do que clamava, e a casa foi enchida de fumaça.
5 ¶ Então disse eu: "Ai de mim! Pois estou arruinado; porque sou um homem de lábios impuros, e habito no meio de um povo de impuros lábios; e os meus olhos viram o Rei, o SENHOR dos Exércitos!"
6 Porém um dos serafins voou para mim, trazendo na sua mão uma brasa viva, que tirara do altar com uma tenaz;
7 E com ela (com a brasa) tocou a minha boca, e disse: "Eis que isto tocou os teus lábios; e a tua iniquidade foi tirada, e purificado
o teu pecado." ou "coberto", ou "expiado".
8 Depois disto ouvi a voz do Senhor, que dizia: "A quem Eu enviarei, e quem há de ir por Nós?" Então disse eu: "Eis-me aqui, envia-me a mim."
.

 

Uma vez me perguntaram, com certa perplexidade, indignação e revolta, porque, na Bíblia LTT, eu disse que eram possíveis duas traduções em Isaías 6:1 e eu preferi a primeira e não a segunda. Primeiro, como sempre faço, não me contive e levemente ri em secreto, sabendo que outra pessoa reclamaria se eu tivesse feito escolha oposta.
Bem, hoje decidi procurar relembrar e escrever minhas razões para a minha preferência, mesmo eu não ficando indignado e revoltado contra que preferir a outra.

 

 

 

Das 10 ocorrências da palavra hebraica {H7757 שׁוּל shuwl (shool),} a KJV-1611:

a) traduziu 9 delas como hem, (borda, orla, beira, beirada) ou skirt (parte inferior de camisa ou de saia ou vestes em geral, o que também é traduzido como "fralda" ou "aba")
b) mas somente aqui, em Is. 6:1. vendo outro contexto, os 47 tradutores da KJV traduziram de forma diferente, como "train." Quem quiser que pense diferente, mas parece-me evidente que os tradutores, com isso, queriam significar algo possivelmente (ou provavelmente) DIFERENTE de borda, orla, beira, beirada, beira de camisa/saia/veste, fralda e aba.

 

Mas que é train, em inglês, como substantivo (não como o verbo treinar)? Vejamos em alguns dicionários. Reproduzamos somente algumas linhas de alguns dicionários (há outros e diferentes significados, como sempre há, mas somente queremos mostrar que o sentido preferido pela Bíblia LTT é perfeitamente possível, quem quiser o aceite, quem quiser o recuse, mas este sentido tem muito bom amparo):

 

Dicionário de WEBSTER:

a) the RETINUE [a corte, a coleção de servos, atendentes e acompanhantes de um rei ou nobre] or SUITE [o grupo de pessoas seguindo e prestando serviços a alguma pessoa muito importante] of a person of rank ... .

...
b) uma fila (de pessoas ou veículos) que se move.

...

 

Dicionário de CAMBRIDGE:

[ C ] uma FILA de animais, pessoas ou coisas, movendo-se para frente, todos juntamente [e em ordem].

 

https://crossword-solver.io/clue/train-of-followers/ diz que a "train of followers" é uma "SUITE", e um link diz que "suite" é "[o grupo seguindo e prestando serviços a alguma pessoa importante]"

 

A palavra "וּל shuwl" não tem que se restringir a vestes, ou vasos, ou quaisquer outras coisas inanimadas. Por exemplo:

 

STRONG, entre outras coisas, diz que שׁוּל shuwl vem de uma raiz não utilizada [na Bíblia] significando "hang down" [no infinitivo, é 'prender algo de modo que fique pendurado solto e balançando para baixo'; no particípio passado é 'preso de modo a ficar pendurado solto e balançando para baixo']. Esta definição de Strong não faz nenhuma restrição obrigando a palavra a se aplicar somente a coisas inanimadas, particularmente a vestimentas.

 

http://www.scielo.org.za/scielo.php?pid=S0259-94222018000100047&script=sci_arttext  diz que Spronk (1997: página 123) indica que שׁוּל shuwl denota a genitália (puxa, isto pode ser feia slang, mas o ponto é que não tem que se aplicar a coisas, a vestimentas).

 

https://www.kingjamesbibleonline.org/Hosea-13-14_meaning/  diz que "וּלשׁוּל shuwl, pendurar-se solto ou frouxo, depois [veio a] significar 'tornar-se profundo', ou 'tornar-se baixo,' e assim o substantivo passa a significar afundamento, profundidade, abismo." Novamente, isto não faz nenhuma restrição obrigando a se aplicar a coisas inanimadas, particularmente a vestimentas.

 

Keil and Delitzsch Biblical Commentary on the Old Testament, Sl 6:5, diz "שׁאל é igual a שׁוּל árabe. sâl, [significando] estar solto, relaxado, pendurar-se, afundar-se: um afundar-se, o que está afundado." Mais uma vez, isto não faz nenhuma restrição obrigando a se aplicar a coisas inanimadas, particularmente a vestimentas.

 

 

 

A ARC(Pt), módulo de The Word, tem

Is 6:1 No ano em que morreu o rei Uzias, eu vi ao Senhor assentado sobre um alto e sublime trono; e o seu séquito enchia o templo.

Séquito é: "conjunto das pessoas que acompanham outra(s); cortejo que acompanha uma pessoa (geralmente muito elevada), para servi-la ou honrá-la; comitiva."

 

CORTEJE [cortejo], no dicionário, significa:

"A train of attendants : RETINUE [a corte, a coleção de servos + atendentes + acompanhantes de um nobre]"

PROCESSION [procissão], no dicionário, significa:

"Um grupo de indivíduos que se move de forma ordenada [como num desfile militar, pelotões com colunas e fileiras], muitas vezes de forma cerimonial], especialmente uma procissão em cerimônia de funeral."


Copiemos de um dicionário em inglês

RETINUE: Retinue derives via Middle English from the Anglo-French verb retenir, meaning "to retain." Another word deriving from retenir is retainer, which means, among other things, "one who serves a person of high position or rank." In the 14th century, that high person of rank was usually a noble or a royal of some kind, and retinue referred to that person's collection of servants and companions. Nowadays, the word is often used with a bit of exaggeration to refer to the assistants, guards, publicists, and other people who accompany an actor or other high-profile individual in public. You might also hear such a collection called a suite or entourage, two other words derived from French.

[Tradução: "Reter" deriva do inglês médio do verbo anglo-francês retenir, que significa "reter". Outra palavra derivada de retenir é retentor, que significa, entre outras coisas, "aquele que serve a uma pessoa de alta posição ou posição". No século 14, essa pessoa de alto escalão era geralmente um nobre ou um membro da realeza de algum tipo, e a comitiva se referia à coleção de servos e acompanhantes dessa pessoa. Hoje em dia, a palavra é frequentemente usada com um pouco de exagero para se referir a os assistentes, guardas, publicitários e outras pessoas que acompanham um ator ou outra pessoa de destaque em público. Você também pode ouvir essa coleção ser chamada de Suite ou Entourage, duas outras palavras derivadas do francês.]

 

 

29 traduções em inglês, confira em https://biblehub.com/parallel/isaiah/6-1.htm , em 9 versos traduzem a palavra shuwl por borda, orla, beira, beirada, beira de camisa/saia/veste, e de fralda e aba, mas, somente aqui em Is 6:1, todas elas mudam e traduzem como "train"! Pense: por que todas elas fizeram isso???Permitam-me repetir que parece-me evidente que os tradutores queriam significar algo DIFERENTE de borda, orla, beira, beirada, beira de camisa/saia/veste, e de fralda e aba.

 

PULPIT COMMENTARY diz:

"His train. Not his train of attendants, but 'the skirts of his robe.' " Portanto, muito provavelmente o autor está revelando que, linguisticamentte, há duas interpretações aceitáveis ("cortejo" versus "orla de veste"), mas ele prefere a segunda interpretação (portanto podemos divergir dele na nossa preferência, não é?).


KRETZMANN (em Popular Commentary of the Bible)diz exatamente o mesmo de Pulpit Commentary(talvez Kretzmann foi 1 dos 100 colaboradores daquele comentário?).

 

Notemos que não há nenhuma declaração explícita e incontroversa ensinando que algo da veste do Cristo glorificado, hoje ou eternamente, será enormemente grande ou longa, capaz de preencher todo o piso ou todo o espaço de um enorme aposento, mas apenas fica claro que Ele terá uma vestimenta tendo sido mergulhada dentro de sangue, sangue. Procurei por tudo que fale da vestimenta do Cristo glorificado, agora no céu, no Milênio, e na eternidade futura, e somente consegui encontrar

Rv 19:13     13 E tendo Ele sido vestido com uma veste tendo sido temporariamente- mergulhada em sangue. E é chamado, o nome dEle, de "O Palavra de Deus";

 

 

 

Tudo que vimos acime é sinal que a palavra שׁוּל shuwl pode muito bem significar "train of attendants", mas os comentaristas apenas "preferiram" pensar em manto. Será que isso tem a ver com a mania por prédios enormes e suntuosos como as basílicas e catedrais com a de São Pedro em Roma, Notre Dame em Paris, etc, mania dos papas e reis se vestirem com roupas magnificas fora do alcance de 99,999% das pessoas, e quanto maiores a "cauda" de seus mantos, isso mais indica riqueza e glória inigualáveis?

 

Hawker’s Poor Man’s Commentary diz (embora ele depois retroceda para a posição de que é שׁוּל shuwl  é o manto): "His retinue was great and glorious, consisting of all ranks of celestials seraphim, and other holy and happy spirits. And ‘His train’ corresponded with His throne and attendants."
(Tradução: " Seu séquito era grande e glorioso, consistindo de todas as classes de serafins celestiais e outros espíritos santos e felizes. E 'Seu trem' correspondia a Seu trono e assistentes.")

 

 

Em Isaías 6, os versos 2 a 4 (que começam apenas 4 palavras depois de "trains"), dão uma descrição de um grande grupo de atendentes angelicais das maiores ordens, não descreve a imensidão de nenhum manto. Portanto, parece-me bem plausível que os versos 2-4 estão DETALHANDO o verso 1. Portanto, verso 1 fala de um grupo de seres angelicais adorando ao Deus, que é o Deus-Palavra, o Cristo. Portanto, "train" é o séquitto, o cortejo que acompanha o Cristo com corpo glorificado, na visão de Isaías.

 

Seguem-se algumas 14 das 29 Bíblias que não têm "cauda de seu manto", nem "robe", mas têm o equivalente a train ou a séquito ou cortejo ou procissão:

Coverdale 1535

https://textusreceptusbibles.com/Coverdale/23/6

In the same yeare yt kynge Osias dyed, I sawe the LORDE sittinge vpon an high and glorious seate, and his trayne fylled ye palace.

"his trayne" [o conjunto de aquilo/aqueles que seguiam a Ele (o SENHOR). Quem quiser entenda que é um enorme manto, quem quiser entenda que é um conjunto de seres angelicais]

 

Matthews Bible 1537

https://textusreceptusbibles.com/Matthews/23/6

"In the same yeare the kynge Oziah dyed, I sawe the Lorde sytting vpon an high & gloryous seate, and hys trayne fylled the palace."

"his trayne" [o conjunto de aquilo/aqueles que seguiam a Ele (o SENHOR). Quem quiser entenda que é um enorme manto, quem quiser entenda que é um conjunto de seres angelicais]

 

The Great Bible 1539/1540 https://textusreceptusbibles.com/Great/23/6

"In the same yeare that kinge Oziah dyed, I sawe the Lorde syttynge vpon an hygh and glorious seate, & his trayne fylled the temple."

"his trayne" [o conjunto de aquilo/aqueles que seguiam a Ele (o SENHOR). Quem quiser entenda que é um enorme manto, quem quiser entenda que é um conjunto de seres angelicais]

 

Genebra 1599

"I saw also the Lord sitting vpon an high throne, and lifted vp, and the lower partes thereof filled the Temple. "  

"A partes mais inferiores dele enchiam o Templo"   (fica ambíguo se dele (thereof) se refere ao trono ou ao SENHOR. Outras Bíblias usam o esqquisio "thereof" e desambiguam atribuindo isso a o SENHOR, mas seria descortês se referir a uma pessoa pôr "thereof," usualmente se usa isso somente para coisas. E "partes mais inferiores" fica estranho para se referir a o SENHOR, deveria ter sido dito das vestimentas dEle. Também seria estranho as partes mais inferiores do trono encherem o Templo, mais que um imenso robe encher o Templo, pois o Trono terrestre, construído por Salomão, tinha quase 30m x 10m, com altura de 15m, portanto volume 4.500 m3, imagine um Templo celestial! ... ]

 

Bishop's Bible 1568 https://textusreceptusbibles.com/Bishops/23/6

"In the yere that kyng Oziah dyed, I sawe also the Lorde sitting vpon an high and glorious seate, and his trayne filled the temple"

"his trayne" [o conjunto de aquilo/aqueles que seguiam a Ele (o SENHOR). Quem quiser entenda que é um enorme manto, quem quiser entenda que é um conjunto de seres angelicais]

 

King James Bible 1611/1769

In the year that king Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple.

"his train" [o conjunto de aquilo/aqueles que seguiam a Ele (o SENHOR). Quem quiser entenda que é um enorme manto, quem quiser entenda que é um conjunto de seres angelicais]

 

Julia Smith 1876

In the year king Uzziah died, and I shall see Jehovah sitting upon his throne, high and lifted up, and his train filling the temple.

"his train" [o conjunto de aquilo/aqueles que seguiam a Ele (o SENHOR). Quem quiser entenda que é um enorme manto, quem quiser entenda que é um conjunto de seres angelicais]

 

Young's Literal Translation 1862

In the year of the death of king Uzziah--I see the Lord, sitting on a throne, high and lifted up, and His train is filling the temple.

"his train" [o conjunto de aquilo/aqueles que seguiam a Ele (o SENHOR). Quem quiser entenda que é um enorme manto, quem quiser entenda que é um conjunto de seres angelicais]

 

Webster 1833

In the year that king Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne, high and elevated, and his train filled the temple.

"his train" [o conjunto de aquilo/aqueles que seguiam a Ele (o SENHOR). Quem quiser entenda que é um enorme manto, quem quiser entenda que é um conjunto de seres angelicais]

 

Darby 1890

In the year of the death of king Uzziah, I saw the Lord sitting upon a throne, high and lifted up; and his train filled the temple.

"his train" [o conjunto de aquilo/aqueles que seguiam a Ele (o SENHOR). Quem quiser entenda que é um enorme manto, quem quiser entenda que é um conjunto de seres angelicais]

 

Green's Literal Translation 1993

https://textusreceptusbibles.com/JPGreen/23/6

"In the year that king Uzziah died, then I saw the Lord sitting on a throne, high and lifted up. And His train filled the temple."

"His train" [o conjunto de aquilo/aqueles que seguiam a Ele (o SENHOR). Quem quiser entenda que é um enorme manto, quem quiser entenda que é um conjunto de seres angelicais]

 

IHOT Interlinear Hebrew, Old Testament

His train

 

ISV (International Standard Version) (TC e Eq. Dinâmica)

His train

 

Almeida JPA-RC(Pt)   https://www.wordproject.org/bibles/po/23/6.htm#0 , parece-me que veio de uma antiga Almeida, e foi polida em Portugal, em raras palavras, para se enquadrar à linguagem de lá, um pouquinho diferente da do Brasil, e esta Bíblia é usada pelos crentes de Portugal. Também é o módulo JFA-RC(Pt) de TheWord.net

Isa 6:1 No ano em que morreu o rei Uzias, eu vi ao Senhor assentado sobre um alto e sublime trono; e o seu séquito enchia o templo.  (módulo The Word)

 

Tanakh 1917 (tradução do VT pela JPS - Sociedade Judaica de Publicações)

1 In the year that king Uzziah died I saw the Lord sitting upon a throne high and lifted up, and His train filled the temple.

 

 

(falta eu revisar e fazer uma conclusão, por hoje cansei)

 

 

 

 

 

*************************

 

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))

 

 

 

Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.