Hélio de Menezes Silva,
2023
Is 63:6 E Eu
pisotearei- com- força os povos na Minha ira, e os farei embriagados no Meu
furor; e a FORTALEZA deles
derrubarei para a terra."
A Septuaginta (ou LXX) foi uma horrível fraude perpetrada por Orígenes na 5ª
coluna de sua Hexapla (coluna criada por ele), de 228 dC, mas foi armado um
esquema de mentiras e um ridícula lenda como se tivesse sido escrita em cerca
de 250 aC, portanto 478 anos antes). Os versículos do NT grego que estavam na
mente de Orígenes, ele colocou onde cabiam no VT, mesmo se correspondessem às
palavras em hebraico (por isso há quem, erroneamente, pense que Septuaginta
testemunha que havia um texto hebraico melhor em 250 aC, e, depois, foi
adulterado pelo escribas judeus, que absurdo). A Septuaginta é cheia de acréscimos,
subtrações, grosseiros erros de tradução, incúria e desleixo em algo parecido
com equivalência dinâmica ou paráfrases, está longe de sempre traduzir
fielmente e palavra por palavra, e foi ela quem "introduziu pela 1ª
vez", no cristianismo os abomináveis e super heréticos livros apócrifos e
faz outros grandes males que muito afetaram e afetam o cristianismo até hoje,
particularmente porque foi base para o VT da Vulgata de Jerônimo e ambas,
Septuaginta e Vulgata de Jerônimo, afetam para o mal muitas das traduções de
hoje.
Foi a Septuaginta que introduziu um erro na tradução de Isaías 63:6, ela traduz
por "Eu derramei o SANGUE deles (κατήγαγον τὸ αίμα katēgagon to HAIMA)
sobre a terra.', erro ainda hoje acreditado por muitos e seguido por
muitas traduções e dicionários e léxicos e morfologias e atribuição de números
de Strong e interlineares, que, hoje, tomam a palavra hebraica do verso 6 נִצְחָֽ
e a associam e dão o número de Strong {H5332 נֵצחַ
Netsach (nay'-tsach) subst. masc} da palavra בָּֽאָה
que aparece no verso 3, e que pode ser traduzida como {sangue, suco, suco de
uva vermelha} ,
mas alguns excelentes tradutores, tanto rabinos e escritores judaicos, como os
de Lutero 1545, Ferrara (tradução por judeus) 1563, Genebra 1587, Diodati
1607, Reyna 1569, Reina-Valera 1602, KJV 1611, Trangambar Velho
Testamento 1719, 1732, 1738, 1744, 1751, Almeida- van Akker 1753, David
Martin 1744, Almeida 1819, Almeida-R-C 1911, Almeida Revista e Reformada, Young
1998, Literal SV, ACF 2011, Sefaria (tradução por judeus), etc.,
Reproduzamos uma linha de Cambridge Bible for Schools and Colleges :
and I will … strength] R.V. and I poured out their lifeblood,—as in Isaiah 63:3. The A.V. thinks of another noun, similar in form, but from a different root, meaning “glory” (cf. 1 Samuel 15:29).
Traduzamos:
A KJV pensa em um outro substantivo, similar in forma, mas vindo de uma diferente raiz, significando "glória" [ou "fortaleza" ou "força"] (cf. 1 Samuel 15:29)
1 Samuel 15:29 E também Aquele que é
a FORÇA de Israel não mente nem Se arrepende; porquanto não é
um homem para que Se arrependa.
Em Hebraico, a palavra "força", em 1 Samuel 15:29, é
H5331 נֶצַח netsach (neh'-tsach) n-m.
נֵצַח netsach (nay'-tsach)
1. (properly) a goal, i.e. the bright object at a distance travelled towards.
2. (hence, figuratively) SPLENDOR. [glória]
3. (subjectively) truthfulness.
4. (objectively) confidence.
5. (but usually, adverbially) continually (i.e. to the most distant point of view).
[from H5329]
KJV: alway(-s), constantly, end, (+ n-)ever(more), perpetual, STRENGTH, victory.
Root(s): H5329
O irmão Daniel Macedo comentou:
<<<< O fato é que o número de Strong (numeração criada em 1890) atribuído está errado. Isto é a fonte de todo o problema. A partir de 1890, toda pessoa que se mete a ser tradutor e nada mais sabe além de usar interlinear e dicionários e os números Strong dos interlineares, e não quer nem saber como os antigos traduziram, nem o que os expoentes na língua hebraica, nem os judeus, nem os exegetas explicaram, fica sem escapatória. Se apenas usar um interlinear já com números de Strong, fica sem escapatória.
O número atribuído não deveria ser H5332, deveria ser H5331.
H5331 é a mesma palavra usada em:
1Sm 15:29 E também aquele que é a FORÇA (נצח - H5331) de Israel não mente nem se arrepende; porquanto não é um homem para que se arrependa. (ACF)
Se os nossos críticos (da KJV, ACF, e todas as versões aqui citadas) querem ser coerentes, estabeleceram que a palavra sempre deve ser traduzida como "sangue".
Por que eles não colocam que o Senhor é o "sangue de Israel" no lugar de "força de Israel" em 1Sm 15:29? Notem o absurdo de
1Sm 15:29 E também aquele que é o SANGUE (נצח - H5331) de Israel não mente nem se arrepende; porquanto não é um homem para que se arrependam (Versão que os inimigos da KJV, ACF, etc. deveriam adotar, para serem coerentes)
>>>>
Daniel Macedo também acrescentou:
Podemos enfatizar que é algo comum na Bíblia a referência ao dia do juízo como o dia em que o Senhor derrubará os fortes e toda a força do inimigo.
Is 26:5 ACF 2011 Porque ele abate os que habitam no alto, na cidade elevada; humilha-a, humilha-a até ao chão, e derruba-a até ao pó.
Am 2:14-16 ACF 2011 14 Assim perecerá a fuga ao ágil; nem o forte corroborará a sua força, nem o poderoso livrará a sua vida. 15 E não ficará em pé o que maneja o arco, nem o ligeiro de pés se livrará, nem tampouco se livrará o que vai montado a cavalo. 16 E o mais corajoso entre os fortes fugirá nu naquele dia, diz o SENHOR.
Jl 3:9-14 ACF 2011 9 Proclamai isto entre os gentios; preparai a guerra, suscitai os fortes; cheguem-se, subam todos os homens de guerra. 10 Forjai espadas das vossas enxadas, e lanças das vossas foices; diga o fraco: Eu sou forte. 11 Ajuntai-vos, e vinde, todos os gentios em redor, e congregai-vos. Ó SENHOR, faze descer ali os teus fortes; 12 Suscitem-se os gentios, e subam ao vale de Jeosafá; pois ali me assentarei para julgar todos os gentios em redor. 13 Lançai a foice, porque já está madura a seara; vinde, descei, porque o lagar está cheio, e os vasos dos lagares transbordam, porque a sua malícia é grande. 14 Multidões, multidões no vale da decisão; porque o dia do SENHOR está perto, no vale da decisão.
Is 25:2 ACF 2011 Porque da cidade fizeste um montão de pedras, e da cidade forte uma ruína, e do paço dos estranhos, que não seja mais cidade, e jamais se torne a edificar.
Ag 2:22 ACF 2011 E transtornarei o trono dos reinos, e destruirei a força dos reinos dos gentios; e transtornarei os carros e os que neles andam; e os cavalos e os seus cavaleiros cairão, cada um pela espada do seu irmão.
http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional
(aquele perfeitamente preservado
por Deus em ininterrupto uso por fieis):
LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional,
com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.