O seguinte é um trecho de Crowned With Glory, 2000, do Dr. Thomas Holland, ©usado com permissão.
"Nenhum homem viu a Deus em nenhum momento; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou."
Há realmente dois problemas aqui, embora apenas um apareça na superfície. A tradução apropriada deve ser "Filho unigênito" ou deve ser como a Nova Versão Padrão Americana a traduz, "Deus unigênito"? Este problema em particular não é translacional, mas textual porque há uma diferença nos textos gregos sublinhando essas duas traduções. No entanto, há outro problema que tem a ver com a palavra grega monogenes. Tanto o King James quanto o New American Standard o traduzem corretamente como unigênito. Há um movimento crescente para entender essa palavra como única, única ou simplesmente única. Vamos lidar com essa diferença primeiro.
Muitos dos manuais atuais sobre a sintaxe grega afirmam que os monogenes não devem ser traduzidos como apenas gerados. [1] Em vez disso, eles tomam a palavra para significar apenas ou único. Se isso fosse verdade, a tradução da KJV não estaria sozinha em seu "erro", pois esta é a tradução da New American Standard Version, da New King James Version e de várias outras traduções do século XX.
O problema aqui é um mal-entendido da língua grega (tanto koiné quanto moderna). A palavra monogenes significa um ou único no sentido de que um filho único é o único de seus pais. Não significa único, como em especial, como na frase, "seu trabalho é muito único". Aqui o grego seria monadikos, não monogenes. Ao examinarmos o Novo Testamento, encontramos a palavra monogenes usada oito vezes (sem contar seu uso aqui em João 1:18). Em todos os casos, é usado para descrever um relacionamento entre um pai e um filho (Lucas 7:12; 8:42; 9:38; João 1:14; 3:16, 18; Hebreus 11:17; 1 João 4:9). Uma vez que é assim que o Espírito Santo usa a palavra no Novo Testamento, devemos aceitar essa definição ao ler João 1:18. [2]
A evidência estabelece que Jesus Cristo, embora Deus (João 1:1), é também o Filho unigênito de Deus. Nenhum outro pode reivindicar a posse deste título. Aqueles que aceitam a Cristo como seu Salvador pessoal nascem espiritualmente de Deus e são chamados de Seus filhos (João 1:12). Mas nenhum ser humano pode reivindicar o título de Filho unigênito. Esta frase não tem apenas a ver com o nascimento virginal de Cristo, mas também com o Seu lugar eterno dentro da Trindade.
Tendo estabelecido este ponto, estamos agora confrontados com a questão da palavra que segue monogenes. Deve ser heios (Filho) ou theos (Deus)? Os mais antigos manuscritos gregos conhecidos, P66 e P75, liam Deus unigênito. No entanto, todos esses manuscritos vêm da linhagem alexandrina e cheiram ao gnosticismo antigo. Os gnósticos ensinavam que Cristo era um deus gerado, criado por Deus Pai, a quem eles chamavam de Deus não gerado.
Quando aqueles que foram contaminados com o gnosticismo citam João 1:18, eles o citam como Deus unigênito. Tal é verdade para Tatiano (século II), Valentim (século II), Clemente de Alexandria (215 dC) e Ário (336 dC). Por outro lado, encontramos muitos dos pais ortodoxos que se opuseram ao gnosticismo citando João 1:18 como Filho unigênito (Irineu, Tertuliano, Basílio, Gregório Nazianzo e Crisóstomo). [3]
Mesmo alguns que serviram no comitê textual para o UBS-4 reconheceram que a leitura adequada de João 1:18 é apenas gerada Filho. Dr. Allen Wilkgren, que serviu no comitê, escreve: "É duvidoso que o autor (isto é, João) teria escrito monogenes theos, o que pode ser um erro primitivo e transcricional na tradição alexandrina". [4] Além disso, o professor Bart Ehrman, da Universidade da Carolina do Norte em Chapel Hill, observou que ele acredita que a leitura original é monogenes heios e não monogenes theos. [5] Embora o professor Ehrman não tenha servido no comitê UBS-4, ele é um estudioso reconhecido no campo da crítica textual bíblica. [6] Assim, nem todos os estudiosos concordam quanto à leitura original a esse respeito.
A maioria dos pais da igreja ortodoxa apóia a leitura monogenes heios, assim como a maioria dos manuscritos cursivos gregos existentes. A leitura contida na maioria dos unciais (como A, C3, K, W, Q, Y, D, P, X e 063), o latim antigo, a Vulgata Latina e o Sírio Antigo também apoiam a leitura monogenes heios.
Uma vez que sabemos que a palavra grega monogenes diz respeito à relação pai/filho, e que Deus nunca é chamado de monogenes (aceitar por Cristo em Seu relacionamento com o Pai), é claro que monogenes heios é a leitura correta.
[1] Ver, Newman e Nida, A Translator's Handbook on the Gospel of John (Nova Iorque: United Bible Societies, 1980), p. 24. Além disso, Moulton e Milligan, O Vocabulário do Testamento Grego (Grand Rapids: Eerdman's, 1930), 416-417. No entanto, outros reconhecem que monogenessignifica apenas gerado. Ver, Thayer, Léxico Grego-Inglês do Novo Testamento (Milford, MI: Mott Media, 1977 ed.), 417-418. Moulton, The Analytical Greek Lexicon Revised (Grand Rapids: Zondervan, 1978 ed.), p. 272. E, Prestige, God in Patristic Thought (Londres: SPCK, 1952) 37-51, 135-141, 151-156.
[2] Foi ainda estabelecido que a palavra monogenestem como raiz a palavra genos. Novamente, alguns sugeriram que essa palavra raiz significa tipo ou tipo. Isso é verdade, mas novamente no sentido de que aqueles que nascem de um determinado parentesco são um certo tipo ou tipo. A palavra grega genos aparece vinte e uma vezes no Novo Testamento. É traduzido como espécie, nação, estoque (de Abraão), nação, descendência, tribo, geração e país na KJV, demonstrando que a palavra tem a ver com descendentes. A Nova Versão Internacional a traduz como nascida em Marcos 7:26, e a Nova Versão Padrão Americana a traduz como nascimento em Atos 4:36.
[3] Também é interessante notar que a Tradução do Novo Mundo das Testemunhas de Jeová também usa a frase deus unigênito. Isso, é claro, está de acordo com o ensino deles de que Cristo é um deus criado. Uma vez que aceitamos a leitura unigênita de Deus, abrimos a porta para reinterpretar todos os outros versículos relativos à divindade de Jesus Cristo.
[4] Bruce Metzger, A Textual Commentary On The Greek New Testament (Nova Iorque: Sociedades Bíblicas Unidas, 2).Nd ed.), 170.
[5] Bart D. Ehrman, The Orthodox Corruption Of Scripture (Nova Iorque: Oxford University Press, 1993), 78-82.
[6] Para ser justo com a posição do Professor Ehrman, ele não apoia o Texto Tradicional, e seu apoio à leitura tradicional aqui não deve ser tomado como um endosso desse texto. Ehrman acredita que muitas das variantes textuais são o resultado de escribas que procuram estabelecer o cristianismo ortodoxo, alterando o texto em favor da ortodoxia. É sua hipótese que João 1:18 no Texto Crítico é uma corrupção ortodoxa, afirmando que Cristo era o Deus único. Apoiando assim a visão ortodoxa a respeito da Deidade de Jesus Cristo.
Minha hipótese é que muitas das variantes textuais foram causadas pela corrupção dos escribas. No entanto, não por escribas ortodoxos que procuram estabelecer a ortodoxia, mas por escribas heréticos que procuram corromper as Escrituras para apoiar suas falsas doutrinas. Uma vez que entendamos que monogenes theos não significa que Cristo é exclusivamente Deus, mas em vez disso seria entendido como um deus gerado, temos uma leitura que apoiaria o ensinamento gnóstico que proclamou essa mesma heresia. Quando consideramos aqueles nos séculos II, III e IV que apoiam essa falsa leitura e a doutrina que eles mantinham a esse respeito, não é exagerado tirar tais conclusões. Se alguém aceita a posição de Ehrman como viável, então eles também devem estar dispostos a aceitar a possibilidade de o oposto ser verdadeiro. Ou seja, que a corrupção do texto pode ser concedida a vários grupos heréticos que procuraram mover o texto das Escrituras para longe da ortodoxia bíblica e em direção à sua posição herética.
[Hélio de M.S. usou a Bíblia LTT (ou ACF ou BKJ-1611); supriu alguns versos que só tinham a referência; colocou raras explicações entre colchetes [ ]; e lembra que, como sempre, ao citar qualquer autor, concorda com a argumentação principal da citação, mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.]
*************************
[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.