Jo.8.59.'Tornou-Se-Invisível'-'indo-através-do-meio-deles'.

Will-Kinney, Pr.

 

John 8:59

KJV: - "... going through the midst of them, and so passed by ..."

[LTT: Apanharam eles, pois, pedras a fim de que atirassem contra Ele. Jesus, porém, tornou a Si mesmo invisível [a eles,] e saiu proveniente- de- dentro- do Templo, havendo ido [diretamente] através do meio deles, e assim Se retirava.]

 

John 8:59 KJB - “Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, GOING THROUGH THE MIDST OF THEM, AND SO PASSED BY.”

διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως

ESV (NIV, NASB, NET, Holman, todas as versões católicas, a dos [falsos] testemunhas de Jeová NWT) - “So they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.”

Então eles pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus escondeu a Si mesmo e saiu do templo

 

As palavras omitidas "PASSANDO ATRAVÉS DO MEIO DELES, E ASSIM PASSARAM." são encontradas na maioria de todos os manuscritos gregos que sobreviveram ao tempo e chegaram até nós, incluindo a correção do Sinaiticus, A, C, E, F, G, H, K, M, S, U, V, X, Gamma, Delta, Theta-c, Lambda, and Pi.  É também a leitura encontrada em algumas das cópias do latim antigo, bem como nas antigas bíblias góticas, georgianas, Peshitta Siríaca, Harclean, palestinas e eslavas. 

A tradução de Lamsa de 1933 do siríaco diz “and he passed through the midst of them and went away.” [e ele passou pelo meio deles e foi embora]

Some, but not all, of the Egyptian manuscripts like Vaticanus, P66, P75 and D omit these words, and so does the Latin Vulgate, but Alexandrinus and C contain the reading.  

Alguns, mas não todos, os manuscritos egípcios [no cômputo global, são os piores de todos] como Vaticanus, P66, P75 e D omitem essas palavras, e o mesmo acontece com a Vulgata latina, mas Alexandrinus e C contêm a leitura.

The previous English bibles of Tyndale, Coverdale and the Bishops’ bible 1568 also omitted these words.

As [três] bíblias inglesas de Tyndale, Coverdale e a Bíblia dos Bispos de 1568 [todas as três precedendo a KJB-1611] também omitiram essas palavras.

Todas essas palavras extras - διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως - são encontrados nos textos gregos de Stephanus 1550, Beza 1598, Elzevir 1624, Scrivener 1894 e na Bíblia grega moderna [usada pelos gregos ortodoxos].

havendo ido [diretamente] através do meio deles, e assim Ele Se retirava..”

As Bíblias em inglês que contêm todas essas palavras são a Geneva Bible 1587, o Beza N.T. 1599, Whiston’s N.T. 1745, o Wesley N.T. 1755, o Worsley N.T. 1770, o Haweis N.T. 1795, a Bill Bible 1671, a Thomson Translation 1808, a Revised Translation 1815, a Webster Bible 1833, a Longman Version 1841, a Julia Smith Translation 1855, a Smith Bible 1876, a Revised English Bible 1877, Darby 1890, Young’s 1898, o Clarke N.T. 1913, a NKJV 1982, as Koster Scriptures 1998, o Laurie N.T. 1998, Third Millennium bible 1998, The Last Days N.T. 1999, The World English Bible 2000, The Tomson N.T. 2002, The Apostolic Polyglot Bible 2003, Green’s literal 2005, The Pickering N.T. 2005, The Resurrection Life N.T. 2005, The Complete Apostle’s Bible 2005, the Jubilee Bible 2010, The Hebrew Transliteration Bible 2010, The Scripture 4 All Translation 2010, The Aramaic New Testament 2011, The Bond Slave Version 2012, The Biblos Bible 2013, The English Majority Text N.T. 2013, The Aramaic Plain English Bible 2013, The Hebrew Names Version 2014, Modern English Version 2014, The Modern Literal New Testament 2014 and The Hebraic Roots Bible 2015.

Foreign Language Bibles

As bíblias em língua estrangeira que contêm essas palavras são the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602, the Reina Valera’s 1960-1995 (but the 2011 and 2015 editions have now omitted them), the French Martin Bible 1744, French Osrtervald 1996, and French Louis Segond 2007 - “en passant au milieu d'eux. C’est ainsi qu’il s’en alla”, the German Schlachter Bible 2000 - “mitten durch sie hindurch, und entkam so.”, The Italian Diodati 1649, La Nuova Diodati 1991, and the Italian Riveduta 2006 - “passando in mezzo a loro, e cosí se ne andò.”, The Portuguese A Biblia Sagrada and the Almeida Corrigida 2009 - “passando pelo meio deles, e assim se retirou.”, the Czech Kralicka Bible, The Bulgarian Bible, the Hungarian Karoli Bible, the Polish Updated Gdansk Bible 2013 - “przechodząc między nimi, i tak odszedł.”, the Smith & Van Dyke Arabic bible, the Russian Synodal bible, the Tagalog Ang Salita ng Diyos bible 1998 - “ay dumaan siya sa kalagitnaan nila sa ganoong paraan.”, the Afrikaans Bible 1953,  and the Romanian Fidela bible 2014 - “mergând prin mijlocul lor şi astfel a trecut.”

.

The Modern Greek Bible [dos gregos ortodoxos] - Εσηκωσαν λοιπον λιθους δια να ριψωσι κατ' αυτου· πλην ο Ιησους εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου περασας δια μεσον αυτων, και ουτως ανεχωρησε.

 

And The Modern Hebrew Bible - אז ירימו אבנים לרגם אתו וישוע התעלם ויצא מן המקדש ויעבר בתוכם עבור וחלוף׃

 

Ou Deus inspirou essas palavras e elas pertencem à Bíblia ou Ele não o fez e elas não pertencem. A evidência está esmagadoramente do lado da Bíblia King James e não das versões modernas supervisionadas pelo Vaticano, como as versões ESV, NIV, NASB, NET e Jeová Witness que NINGUÉM (nem mesmo as pessoas que continuam produzindo essas coisas) realmente acredita que são as palavras inerrantes de Deus.

 

Tudo [provém de] a graça, crendo no Livro - The King James Holy Bible.  

 

Will Kinney

 

Return to Articles - http://brandplucked.webs.com/kjbarticles.htm

 

 

Will-Kinney

 (traduzido e adaptado por Hélio de M. Silva, ago.2024)

 

*************************

 

 

Podemos ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611); suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência; adicionado algumas explicações entre colchetes "[" "]"; adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas. MAIÚSCULAS, cores, realces; removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por reticências "... ... ..."; e, como sempre, registramos que, ao citar qualquer autor, somente significamos que 1 ou 2 frases dele podem reforçar nossa argumentação principal, não necessariamente concordamos com tudo dele.

 

Eu não me julgo melhor e não, já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa de raça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, status na ordem socioeconômica etc., pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguais em estar na única e mesma categoria de PECADORES, mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4 "[Deus] deseja TODOS [os] homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a] verdade, vir[em]" Somente oramos que cada pessoa seja convertida, creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus e Senhor, e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia e crescentemente fazendo a vontade dEle.

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/  ("Somente a Escritura, o TT:"  Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.

 

 

 

Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos os fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na
www.bvloja.com.br), ou KJB-1611, ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas as palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como explicações). Diferencie: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, e explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. pode rejeitar.