Jr 50.12. Por Que Traduzir (H954 buwsh) Por 'ENVERGONHAR' E Não Por 'CONFUNDIR'?


Será mui ENVERGONHADA (h954) a vossa mãe, será ENVERGONHADA (H2659) a que vos deu à luz; eis que ela [será] a última das nações, um deserto, uma terra seca e uma solidão.

 

-----------------------------------------

 

PRIMEIRO: Hebraico (M-Strong)

H954 בּוּשׁ BUWSH (pronounce as BOOSH) verb.

1. (properly) empalidecer

2. (por implicação) SER ENVERGONHADO

3. (também, por implicação) ser desapontado ou ser atrasado [em fazer algo]

 

Na KJV: (be, make, bring to, cause, put to, with, a-)shamed(-d), be (put to) confounded(-fusion), become dry, delay, be long.

 

Expandindo: (SER, fazer, trazer a, causar, colocar em/com)    ENVERGONHADO, ser confundido, tornar-se seco, atrasar, demorar

 

H954 e H2659 muitas vezes podem ser consideradas sinônimas

 

------------------------------------

SEGUNDO: Inglês, dicionário de Oxford https://www.oed.com/dictionary/confound_v?tl=true

"TO CONFOUND" pode ser traduzido como "ENVERGONHAR", particularmente na voz passiva e nas Escrituras

 

3.a.

c1290–

To discomfit, abash, put to shame ASHAME (Almost always in passive.) Chiefly Scriptural.

c1290

Ich habbe i-hoped þat ich i-CONFUNDET ne beo.

South English Legendary vol. I. 249/307Citation details for South English Legendary

a1340

Here is þe vile pride of men CONFOUNDID.

R. Rolle, Psalter xv. 1Citation details for R. Rolle, Psalter

a1382

In thee, Lord, I hopide; I SHAL NOT BE CONFOUNDID in to withoute ende [1611 King James let me neuer be ashamed].

Bible (Wycliffite, early version) (Douce MS. 369(1)) (1850) Psalms xxx. 2Citation details for Bible (Wycliffite, early version)

1382

Thou hast CONFOUNDID to day the cheeris of alle thi servauntis.

Bible (Wycliffite, early version) 2 Samuel xix. 5Citation details for Bible (Wycliffite, early version)

a1535

O my god I am CONFOUNDEN AND ASHAMED to lyft vp my face vnto thee.

Bishop J. Fisher, Works 402Citation details for Bishop J. Fisher, Works

1579

They drewe abacke, as halfe WITH SHAME CONFOUND.

E. Spenser, Shepheardes Calender June 63Citation details for E. Spenser, Shepheardes Calender

1609

The men WERE CONFOUNDED very fowly, and David commanded them: Tary in Jericho, til your beard be growen.

Bible (Douay) vol. I. 2 Samuel x. 5Citation details for Bible (Douay)

1667

Silent, and in face CONFOUNDED long they sate, as struck'n mute.

J. Milton, Paradise Lost ix. 1064Citation details for J. Milton, Paradise Lost

1874

What is this which the Psalmist and prophets call BEING CONFOUNDED; being put to shame and confusion of face?

C. Kingsley, Westminster Serm. vii. 71Citation details for C. Kingsley, Westminster Serm.

 

---------------------------------

TERCEIRO: Português:

 

"Confundir", pelo menos hoje, usualmente é entendido com um sentido diferente do que cremos que foi intencionado na passagem da Bíblia

O significdo mais comum é:

Trocar as coisas, não diferenciar as coisas, assumir uma coisa por outra; não se distinguir; não diferenciar uma pessoa de outra; baralhar-se:

Exemplos: confundiu os carros dos clientes; não confunda liberdade com libertinagem; alguns alunos mais velhos confundem-se com os mais novos.

 

----------------------------------

QUARTO. Precedentes da tradução "envergonhar", em Bíblias:

Somente olhando e-books em meu PC, tenho 9 Bíblias em inglês que usam ASHAMED para (h954): CLV, Darby, Koren, LSV, NET2, SLT, Tanakh, TNM,  Young

Somente olhando e-books em meu PC, tenho 12 Bíblias de línguas latinas (que me interessam mais, no caso em foco) que usam 'SER ENVERGONHADO' ao traduzir H954 e/ou H2659, mais especificamente em Jr 50:12: Almeida 1753, Almeida 1819, ARC 1911, ACF-2011, ARA, NVI, Biblia del Oso Cassiodoro de Reyna 1569, RV 1602, RVP 1602, RVGomez 2010, TBra, Ferrara (traduzida por rabinos judeus, para o Espanhol, 1553) tem "arependeu-se"

 

--------------------------------

QUINTO: Não vejo problema nenhum em, mesmo em 1 só verso, traduzir 2 palavras diferentes do hebraico por 1 só em português ("ser envergonhado")

do mesmo modo que traduzo "really" e "actually" para "realmente", em português. "Actually, he said he word 'really'"   =    "Realmente, ele disse a palavra 'realmente'"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*************************

 

 

Podemos ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611);
 suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência;
  adicionado algumas explicações (nossas ou de outros) entre colchetes "[" "]";
   adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas. MAIÚSCULAS, cores, realces;
    removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por reticências "... ... ...";
     e, como sempre, lhe lembramos de que, ao citar qualquer autor, somente significamos que parte desta obra, em algum modo, reforça algumas posições nossas, mas não necessariamente concordamos com tudo dele.

 

Eu não me julgo melhor e não, já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa de raça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, status na ordem socioeconômica, etc.,
 pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguais em estar na única e mesma categoria de PECADORES,
  (mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4
"[Deus] deseja TODOS [os] homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a] verdade, vir[em]").
   Acreditamos que toda e cada pessoa, sem exceção, pode ser convertida, e oramos que se arrependa e creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus e Senhor,
    e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia a vontade dEle, e crescentemente a faça com todo amor a Deus.

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a 5 ou mais crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/  ("Somente a Escritura, o TT:"  Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.

 

 

 

Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos os fiéis): LTT (LTT: Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na
www.bvloja.com.br), ou KJB-1611, ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas as palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como explicações). Note bem: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, mas explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. pode rejeitar.