LTT 28 E eles chegaram vizinho à aldeia para onde iam, e *Ele* SE PUNHA- EM- DIREÇÃO para viajar para mais longe.
TR Stephanus 1550: ... αὐτὸς ELE G846 P-NSM προσεποιεῖτο SE PUNHA EM DIREÇÃO G4364 V-ImperfeitoMiddleIndicativo-3Singular πορρωτέρω [PARA] MAIS LONGE G4208 ADV-C πορεύεσθαι ESTAR PARTINDO. G4198 V-PNN
prospoieomai vem de "para a frente" e de "fazer", e a soma pode ser
"inclinar-se-em direção para frente",
ou
caminhar-para frente
ficando implícito que isso era interpretado como uma intenção
Lc 24:28 em Scrivener e Majoritário
προσεποιειτο G4364 V-IMI-3Sτσβ inclinava-se (ou caminhava) para frente
πορρωτερω G4208 ADV-Cτσβ para mais longe
πορευεσθαι G4198 V-PNN partir, viajar, ir, caminhar
Pickering προσεποιειτο (98,5%) πορρωτερω (99,7%) πορευεσθαι.
Traduções:
inclinava-se-para-frente [como se] para mais longe viajar hélio 1 ***
caminhava-para-frente [como se] para mais longe viajar hélio 2
Daniel Macedo xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Ele fez como quem iria prosseguir. Pickering
he made as though he would have gone further.
He acted as though he wanted to go farther, NET
He acted as if He would go further. AMP,
he made as though he would go further. 2
he gave the impression that he was going farther. CSB
esus seemed to be going farther. CEV
He made-as-if to be proceeding farther. DLNT
Jesus acted as if he did not plan to stop there. ERV
he acted as if he were going to travel farther. EHV
He acted as if he were going farther,
Jesus acted as if he were going farther.
he made as though he would have gone further.
Jesus acted as if he were going farther.
He gave the impression that He was going farther.
Jesus acted as if he did not plan to stop there.
He gave the impression that he meant to go on further
He acted as if he were going on
He seemed to be going farther.
He indicated that He would have gone farther.nkjv
he walked ahead as if he were going on. NRSVACE ** he walked ahead as if he were going on.
PAREI. VEJA AQUI https://www.biblegateway.com/verse/en/Luke%2024:28
*************************
[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), KJB-1611, ou ACF.